Автор | Сообщение |
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 406
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 15.05.08 01:09. Заголовок: Косяк косяка видит издалека
Обращаюсь к Продвинутым Поттериологам, в дальнейшем ПП. Господа! Все мы знаем, что мадам авторша накосячила изрядно. Не пора ли отделить зёрна от плевел, а точнее одни плевелы от других и определится, за что ответственна Добрая Тётя, а за что - злые переводчики? В конце концов не все могут читать оригинал (вот я не могу ввиду полного лингвистического кретинизма). Итак, знатоки Канона и английского языка, к вам обращаюсь! Окажите гуманитарную помощь неграмотным!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 143
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|
| Существуют во Вселенной вопросы, на которые нет ответов...
|
Пост N: 88
Зарегистрирован: 11.03.08
|
|
Отправлено: 18.05.08 09:17. Заголовок: Злая Ёлка Насколько..
Злая Ёлка Скрытый текст Насколько я знаю студия Гонфильма перевела только три части. Моя любимая - "Гарри Поттер 3: Восстание Мышей или Месть Психа из Кегельбана" Из районной психиатрической лечебницы строгого режима "Кегельбан" сбегает опасный псих, резчик стомеской Сидор Черный. На уши поднята вся общественность, ведь псих, как выясняется, охотится за главным героем фильма. Но главный герой фильма, временно находящийся на лечении у известного украинского психиатра Панаса Петровича Люпенко, не забыл свои дедуктивные методы и планирует самостоятельно изловить Черного. Но в процессе расследования, все новые и новые зацепки вырисовывают совершенно иную картину происходящего. И только путешествие назад в будущее сможет расставить все сюжетные линии третьей части на свои места
| Кстате о ГАВНЭ Нечего удивительного. Ведь подобные абривиатуры очень трудно переводить, сохраняя юмор сокращения и смысл названия. Но было бы неплохо если всё таки переводчики прдерживались одной версии перевода, что б не было так разных СОВ, ЖАБА, ПАУК... и друие представители братьев наших меньших :))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 14
Зарегистрирован: 02.07.07
|
|
Отправлено: 18.05.08 10:39. Заголовок: Муад'Диб Еще из..
Муад'Диб Еще из братьев наших меньших ТРИТОН был.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 168
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 18.05.08 11:00. Заголовок: Муад'Диб пишет: ..
Муад'Диб пишет: цитата: | Кстате о ГАВНЭ Нечего удивительного. Ведь подобные абривиатуры очень трудно переводить, сохраняя юмор сокращения и смысл названия. |
| Боюсь, дело не в сокращении, а в том, что кто-то и впрямь не знал, что это слово с двумя О пишется. Это очень распространенная ошибка. Конечно, вроде бы, невелика потеря, но ведь и ругаться тоже грамотно надо, по крайней мере, если делаешь это в книге, а не на заборе. Кстати, у Роулинг вообще не "...", а SPEW, то есть, более грубый вариант слова "рвота". И еще - это уже на другую тему. Как вам эта "шалость" на Карте Мародеров? Да Мародеры бы на дуэль переводчика вызвали за обвинение их в подобном инфантилизме! Злодеяние! Козни! Что угодно, но не это невинное "замышляю только шалость"!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Оборотень
|
Пост N: 408
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 18.05.08 11:04. Заголовок: WolfRose Ну, тут вы..
WolfRose Ну, тут вы не совсем правы. Mischief вполне себе переводится как "озорство, проказа".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 171
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 18.05.08 11:29. Заголовок: Incognito* пишет: M..
Incognito* пишет: цитата: | Mischief вполне себе переводится как "озорство, проказа". |
| У этого слова несколько значений, диапазон получается действительно широкий: от "зло, злой умысел" до "детская проказа". Но представьте себе, какое из этих значений выбрали бы для себя люди, уже именовавшиеся не Шалунами, не Проказниками, а Мародерами! Тут, все-таки, переводчик должен был вдумываться в семантическую окраску слова, а не хвататься за первый попавшийся вариант, предложенный словарем. Тем более, что и идет такой вариант, как "проказа", обычно не первым, а значит, и не основным.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 413
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 18.05.08 12:29. Заголовок: WolfRose , я всё же ..
WolfRose , я всё же думаю, что в данном случае "шалость" - перевод вполне адекватный. Как бы вы не относились к Мародёрам, но задумайтесь на минутку: есть ли на свете человек, который собственные действия станет называть "злом" или "преступлением"? Даже если сие деяние резко не совпадает не только со школьными правилами, но и с Уголовным кодексом. Да любой убийца вам скажет, что жертва мол сама виновата... А что касается названия "Мародёры", так не стоит всё же воспринимать его в буквальном смысле, вам не кажется? Мы не знаем, откуда оно взялось и вряд ли это самоназвание. Просто ребята с юмором и придерживаются принципа "чтобы над тобой не смеялись, надо опередить насмешников". У нас вот в экспедиции одного парня звали Зверская рожа, ну и что? Замечательный человек был (надеюсь, что и есть), а кликуха с одной историей связана. Меня в одной компании Наиной кликали, так что я, злая колдунья?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 414
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 18.05.08 12:35. Заголовок: WolfRose пишет: SPE..
WolfRose пишет: цитата: | SPEW, то есть, более грубый вариант слова "рвота" |
| Вообще-то меня с самого начала такой "изысканный" юмор убивает на месте. Одни конфетки со вкусом козявок чего стоят! И не верю я в то, что умная и достаточно интеллигентная Герми не могла подобрать своему обществу названия с приличной аббревиатурой.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 172
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 18.05.08 13:03. Заголовок: Злая Елка По-моему, ..
Злая Елка По-моему, по крайней мере двое из Мародеров - Джеймс и Сириус - гордились своей репутацией сорвиголов. Не думаю, что звание Мародеров они приняли из "оборонительных" побуждений, только потому, что хотели опередить насмешников. Они хотели, чтобы их уважали именно в этом качестве. Мальчишки в подростковом возрасте часто стараются выглядеть хуже, чем они есть, потому что в их понимании это не "хуже", а "круче". Это совершенно естественное поведение для их возраста. Да и вспомните, к тому же, уровень их шуточек. То, что они проделывали со Снейпом - это шалость? Один раз Сириус вообще в порядке шутки юмора его чуть на тот свет не отправил! А заодно и собственного друга едва под монастырь не подвел - он даже в голову не брал, что может стать с Ремом после такой "шуточки". Кроме того (так, это уже я в качестве филолога занудствую), слово "шалость" употребляется старшими применительно к младшим. Для ребенка, для подростка характеризовать собственные действия подобным образом неестественно - в этом слове содержится оттенок снисходительности. Где кто-нибудь слышал, чтобы дети говорили про себя "Мы пошли шалить"? "Мы там слегка похулиганили" - это уже куда более правдоподобно. "Проделка" - и то было бы гораздо уместнее.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 419
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 18.05.08 13:44. Заголовок: WolfRose , я имела в..
WolfRose , я имела в виду, что из того, что о них говорили ребята сознательно выбрали вариант который: 1. Не оставлял противнику возможности назвать их как-нибудь похуже, не переходя на откровенную нецензурщину, но при этом 2. Звучит звонко и вполне благозвучно. На счёт "сорвиголов" : это прозвище было бы, пожалуй, более уместно... "Проделка", мне кажется, всё же не имеет нужного оттенка... С филологом спорить сложно, я не специалист, но мне всё же кажется, что именно "шалость" имеет нужное значение "действие, правилами не одобряемое, но не со зла придуманное". Ну, можно "проказа"... Что касается "шутки юмора" Сириуса, то мы мало знаем об этом эпизоде, чтобы судить, что там было от шутки и о чём он подумал, а о чём нет. Каждый волен представлять это по-своему, своё представление я как раз сейчас готовлю к публикации, да и озвучивала уже, так что не стану повторяться. А "Сцену у озера" в частности и их отношения со Снейпом вообще тоже можно воспринимать очень по-разному. Если вам интересно моё лично восприятие - опять-таки отсылаю к "Мародёры как они есть, там это подробно разобрано. http://hp-fiction.fastbb.ru/?1-0-30-00000280-000-0-0-1203966147 Кстати о прозвищах: а как всё-таки правильно переводится прозвище Джеймса? Рогач или Сохатый?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Неумение врать ещё не повод говорить правду!
|
Пост N: 389
Зарегистрирован: 29.11.07
|
|
Отправлено: 20.05.08 08:31. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Кс..
Злая Ёлка пишет: цитата: | Кстати о прозвищах: а как всё-таки правильно переводится прозвище Джеймса? Рогач или Сохатый? |
|
Из этой же оперы: Хвост или Червехвост? Насколько я знаю дословно будет - Червехвост, но соглоситесь, что кличка Хвост звучит намного лучше. И ещё Кричер или Кикимер?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 175
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 20.05.08 12:52. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Кс..
Злая Ёлка пишет: цитата: | Кстати о прозвищах: а как всё-таки правильно переводится прозвище Джеймса? Рогач или Сохатый? |
| Перевод "Рогач" был бы, ИМХО, не очень удачен: сразу напрашивается ассоциация с "рогоносцем". Потом, опять-таки, есть жук-рогач, а по жукам не Джеймс, а Скитер специализируется)) ~Химера~ пишет: цитата: | Насколько я знаю дословно будет - Червехвост, но соглоситесь, что кличка Хвост звучит намного лучше. |
| ППКС. Тем более, что крысиный хвост и так на червяка похож)) цитата: | И ещё Кричер или Кикимер? |
| Вот на этот перевод - Кикимер, - лично я не в обиде. И суть имени схвачена, и созвучие вполне сохранено.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| Неумение врать ещё не повод говорить правду!
|
Пост N: 390
Зарегистрирован: 29.11.07
|
|
Отправлено: 20.05.08 21:49. Заголовок: WolfRose пишет: Вот..
WolfRose пишет: цитата: | Вот на этот перевод - Кикимер, - лично я не в обиде. И суть имени схвачена, и созвучие вполне сохранено. |
|
Ну, я тоже не в притензии)) цитата: | Перевод "Рогач" был бы, ИМХО, не очень удачен: сразу напрашивается ассоциация с "рогоносцем". |
|
А может клички не стоило вообще переводить? Скрытый текст Это знаете, как в Баффи (если смотрели) Вампирчик там был, блонбинестый, Spake. А у нас его Костылём обозвали :((
|
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 178
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 20.05.08 22:40. Заголовок: ~Химера~ пишет: А м..
~Химера~ пишет: цитата: | А может клички не стоило вообе переводить? |
| Иногда это действительно лучший выход, но здесь из Хвоста, например, какой-то Вормтэйл получился бы! А Люпин был бы Муни.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 422
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 20.05.08 23:24. Заголовок: ~Химера~ пишет: А м..
~Химера~ пишет: цитата: | А может клички не стоило вообще переводить? |
| Всё же клички - не имена, их, по-моему, переводить нужно. Тем более, что Хвост - вариант очень удачный, а Лунатик, кажется, никаких нареканий не вызывает. Вот с Джеймсом и правда заковыка... WolfRose пишет: цитата: | Перевод "Рогач" был бы, ИМХО, не очень удачен: сразу напрашивается ассоциация с "рогоносцем". |
| Кстати, а в английском это слово в таком значении употребляется? У меня тоже Рогач вызывает сомнение, но Сохатым в русском языке принято называть всё же лося, а не оленя. Проблемка! И откуда такое количество несовпадающих прозвищ у Сириуса? Кажется, к оригинальному ближе всего "Мягколап", да? А остальные откуда?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 180
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 21.05.08 22:07. Заголовок: Злая Ёлка Вот не пом..
Злая Ёлка Вот не помню я, как в оригинале звучит прозвище Джеймса... Но в эту проблему с лосем я тоже уперлась. А у Сириуса - да, основное получается "Мягколап". А "Сниффлер" (или как его там) - это, насколько я понимаю, уже прозвище не самого Сириуса, а Сириуса в виде пса.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.05.08 02:37. Заголовок: WolfRose пишет: Вот..
WolfRose пишет: цитата: | Вот не помню я, как в оригинале звучит прозвище Джеймса... |
| В оригинале Джеймса звали Prongs.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 181
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 22.05.08 11:43. Заголовок: Левиосса пишет: В о..
Левиосса пишет: цитата: | В оригинале Джеймса звали Prongs. |
| Тогда и впрямь уж лучше "Сохатый")) Prong - это и зубец, и рог... Ну, с чувством юмора Джеймса все давно было ясно))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Неумение врать ещё не повод говорить правду!
|
Пост N: 395
Зарегистрирован: 29.11.07
|
|
Отправлено: 22.05.08 18:52. Заголовок: WolfRose пишет: А ..
WolfRose пишет: цитата: | А "Сниффлер" (или как его там) - это, насколько я понимаю, уже прозвище не самого Сириуса, а Сириуса в виде пса. |
|
Да уж, а в росмэне был Нюхалз (или чё-то созвучное)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 425
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 22.05.08 21:53. Заголовок: Что касается Сириуса..
Что касается Сириуса, то мне больше всего нравится Бродяга - вне зависимости от того, есть ли у этого варианта аналог в английском каноне.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 185
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 22.05.08 22:55. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Чт..
Злая Ёлка пишет: цитата: | Что касается Сириуса, то мне больше всего нравится Бродяга - вне зависимости от того, есть ли у этого варианта аналог в английском каноне. |
| А по смыслу, кстати, вполне подходит: "бродяга" - "легко ступающий", "легко идущий". ~Химера~ пишет: цитата: | Да уж, а в росмэне был Нюхалз (или чё-то созвучное) |
| Такое еще выговори...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Неумение врать ещё не повод говорить правду!
|
Пост N: 396
Зарегистрирован: 29.11.07
|
|
Отправлено: 23.05.08 06:10. Заголовок: WolfRose пишет: А п..
WolfRose пишет: цитата: | А по смыслу, кстати, вполне подходит: "бродяга" - "легко ступающий", "легко идущий". |
|
Бродяга мне тоже нравится, и Сирику подходит. А сколько переводов кличек у Снэйпа: и Сопливиус, и Нюниус и чё там только нету
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| Могу я раз в жизни спокойно ... ?
|
Пост N: 327
Зарегистрирован: 03.08.07
|
|
Отправлено: 23.05.08 07:53. Заголовок: Злая Ёлка пишет: а ..
Злая Ёлка пишет: цитата: | а я и не знала, что гоблин уже до поттерианы добрался! Надо поискать на лотках |
| И не ищите. Гоблин поттериану не переводил, и не обстебывал 8(
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 22.05.08
|
|
Отправлено: 23.05.08 13:45. Заголовок: ~Химера~ В Росмэне ..
~Химера~ В Росмэне было 2 перевода: Бродяга - как Мародеры называли себя сами, и Нюхалз - как называл его Гарри для конспирации.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 187
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 23.05.08 15:10. Заголовок: Наткнулась в Росмэно..
Наткнулась в Росмэновском переводе "Кубка огня": "...ноги словно взвыли от боли". Ой, найти бы переводчика...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Неумение врать ещё не повод говорить правду!
|
Пост N: 397
Зарегистрирован: 29.11.07
|
|
Отправлено: 23.05.08 16:24. Заголовок: WolfRose Почитайте ..
WolfRose Почитайте ссылку предоставленную Incognito* : http://tolmachi.by.ru/ Там написано, что четвёртую книгы переводили сразу несколько человек, по этому и получилась такая КАША "Всё смешалось в доме Обломовых - кони, люди..." (с)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 428
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 24.05.08 21:16. Заголовок: ~Химера~ пишет: Всё..
~Химера~ пишет: цитата: | Всё смешалось в доме Обломовых - кони, люди..." (с) |
| Ага, и вышли кентавры... в доме. Народ, а что там за история с голосом Волдеморта? Где-то писали, что вовсе он не "высокий"...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 429
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 24.05.08 21:42. Заголовок: Да, ещё вопросик: ту..
Да, ещё вопросик: тут уже поминалось, что переводчики консультировались с Ро по поводу подписи "РАБ" и при этом тайна была раскрыта. Но если это инициалы, то они должны и в англицком выглядеть точно так же, во всяком случае для данного имени. По-русски получается некий каламбур, а по-английски?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 390
Зарегистрирован: 30.10.07
|
|
Отправлено: 24.05.08 22:33. Заголовок: ~Химера~ пишет:
~Химера~ пишет: спасибо за ссылку, весь вечер наслаждалась....
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 391
Зарегистрирован: 30.10.07
|
|
Отправлено: 24.05.08 22:36. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Гд..
Злая Ёлка пишет: цитата: | Где-то писали, что вовсе он не "высокий"... |
| да, правильно - звучный, хорошо поставленный... сейчас найду ссылку
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Неумение врать ещё не повод говорить правду!
|
Пост N: 398
Зарегистрирован: 29.11.07
|
|
Отправлено: 24.05.08 22:41. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Да..
Злая Ёлка пишет: цитата: | Да, ещё вопросик: тут уже поминалось, что переводчики консультировались с Ро по поводу подписи "РАБ" и при этом тайна была раскрыта. Но если это инициалы, то они должны и в англицком выглядеть точно так же, во всяком случае для данного имени. По-русски получается некий каламбур, а по-английски? |
|
Кажется это только у нас такой каламбурчик нарисовался, на ровном месте, не задуманый автором.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 143
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|