АвторСообщение
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 406
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 01:09. Заголовок: Косяк косяка видит издалека


Обращаюсь к Продвинутым Поттериологам, в дальнейшем ПП. Господа! Все мы знаем, что мадам авторша накосячила изрядно. Не пора ли отделить зёрна от плевел, а точнее одни плевелы от других и определится, за что ответственна Добрая Тётя, а за что - злые переводчики? В конце концов не все могут читать оригинал (вот я не могу ввиду полного лингвистического кретинизма). Итак, знатоки Канона и английского языка, к вам обращаюсь! Окажите гуманитарную помощь неграмотным!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 143 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 407
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 01:12. Заголовок: Ну, для затравки, на..


Ну, для затравки, напомню про крыску-трансвестита: Короста, как ни крути, имя женского рода. Кажется, в оригинале было нечто от слова "струп"?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 12
Зарегистрирован: 06.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 01:44. Заголовок: Кажется, в оригинале..


Кажется, в оригинале был Scabbers.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 380
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 07:36. Заголовок: Сюдаже можна внести ..


Сюдаже можна внести идиотский перевод Фамилий, а у некоторых переводчков и имён.
Например: Severus Snape --> Северус Снейп --> Северус Снег --> Зелеус Злей (мда, бывает и такое...)

Помню я столько спорила со своей подругой, что фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!
Скрытый текст


_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 749
Зарегистрирован: 16.02.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 09:49. Заголовок: Самый крутой косяк -..


Самый крутой косяк - это Невилл-профессор зельеварения. В оригинале гербологии, это даже я поняла, хотя инглиша практически не знаю. И да, часть фамилий "перевели" (хотя откуда взялся Снегг, я так и не поняла), часть уцелела. И Хедвиг мне лично нравится больше, чем Букля.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Оборотень




Пост N: 401
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 10:11. Заголовок: Всем желающим повесе..


Всем желающим повеселиться - читать. Там, правда, подробно разобран только второй том плюс есть куски третьего и четвёртого, но картина уже впечатляющая.

Мир не делится на хороших людей и Пожирателей Смерти Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 16
Зарегистрирован: 06.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 10:51. Заголовок: ~Химера~ Не Зелеус,..


~Химера~
Не Зелеус, а Злодеус у Марии Спивак.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 381
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 14:23. Заголовок: Lory пишет: Не Зеле..


Lory пишет:

 цитата:
Не Зелеус, а Злодеус у Марии Спивак.

Ещё хуже

_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Существуют во Вселенной вопросы, на которые нет ответов...




Пост N: 85
Зарегистрирован: 11.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 16:08. Заголовок: Incognito* Это что-..


Incognito*
Это что-то! Спасибо большое, замечательная статья. Даже не знаяю, чего больше хочеться: плакать или смеяться...

~Химера~
Насчёт перевода имён. Ро очень интересно подобрала имена. Почти все они так, или иначе характеризируют своих обладателей. И переводчику захотелось это подчеркнуть, но непонятно по какому принципу идёт отбор.
Gilderoy Lockhart - Златопуст Локонс (имя связаное с цветом, это перевели)
Но тогда почему Сириус, как был Блэком, так и остался?
Лонгботем превратился в Долгопупса, а Малфоя так и оставили (а ведь у него не менее говорящая фамилия!)
Если переодчику так хотелось показать, что кроме набора букв имена имеют так же и смысловую нагрузку, надо было в конце книги составить примечание и написать расшифровку имён.

Кстате ведь мы произносим имена персонажей, совершенно не так, как в оригенале.
Херманни превратилась в Гермиону, Дрэйко - в Драко (или чёто в этом роде, точное звучание не помню)

И ещё, что там насчет буквы U
Крум или Крам
Муглы или маглы или всё же простеци?
Думбльдор или Дамблдор
Дурсли ли Дарсли
Дудли или Дадли
Скрытый текст

Ремус или Римус
А с Грюмом там вообще страшная история, он и Шилоглаз, и Грозный глаз, и Зоркус, и ...чего там только нет...

А названия?!
Визрак - боггарт
хоркусы - крейстражы...

…………………………………………
- Вот Бог поверженный лежит. Он пал! И низко пал!
- Ведь для того мы строили высокий пьедестал...
………………………………………………………………Фрэнк Герберт «Дюна»……………
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 15
Зарегистрирован: 27.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 16:19. Заголовок: Лично меня в своё вр..


Лично меня в своё время просто убила Минерва, которая в первом томе росменовского перевода превращалась в кошку, а в третьем - в КОТА!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 81
Зарегистрирован: 28.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 16:41. Заголовок: Кандида Когтевран - ..


Кандида Когтевран - Ровена Равенкло
Пенелопа Пуффендуй - Хельга Хаффлпаф
совсем одно и то же



" Не давай полной воли своему воображению. Оно произведет чудовищ. " (с)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Оборотень




Пост N: 403
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 20:20. Заголовок: Фокси Что, правда? ..


Фокси
Что, правда? Позор моей невнимательности, как я такую хохму пропустила?

Мир не делится на хороших людей и Пожирателей Смерти Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 383
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 22:44. Заголовок: Муад'Диб пишет: ..


Муад'Диб пишет:

 цитата:
Если переодчику так хотелось показать, что кроме набора букв имена имеют так же и смысловую нагрузку, надо было в конце книги составить примечание и написать расшифровку имён.

ППКС

Фокси
Какая проказница наша Минерва

_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Беспросветный оптимист




Пост N: 126
Зарегистрирован: 02.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 23:15. Заголовок: Киношку тоже хорошо ..


Киношку тоже хорошо переводили.
"Разве родители не говорили тебе, Гарри..." Или ты не помнишь?! Тебе ведь был целый год от роду (ГП и фил. камень)
"Гермиона, я превращу твоего кота в подставку для чайника" Я, правда английский не учила, но, думаю там была грелка ("баба" на чайник - как у нас называют)
Скрытый текст

Kira пишет:

 цитата:
Кандида Когтевран - Ровена Равенкло
Пенелопа Пуффендуй - Хельга Хаффлпаф
совсем одно и то же

СПАЦТАЛА!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 408
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.08 08:25. Заголовок: Фокси , в третьем т..


Фокси , в третьем томе, похоже, все анимаги стали трансвеститами. А ядумала, что только Питера так опустили... Ладно хоть Сириньку пожалели.
Муад'Диб пишет:

 цитата:
Но тогда почему Сириус, как был Блэком, так и остался?


Видимо, переводчики решили, что на таком уровне английский все знают...
И я полностью согласна - расшифровывать имена надо в примечаниях.
Впрочем, некоторые варианты я сама использую, просто потому, что они более вариабельны. "Пуффендуйка" звучит гораздо произносимее, чем "хафлпафка", в инглише таких проблем не возникает ввиду другого принципа построения производных. Хотя зачем было несчастным основателям ещё и имена менять - загадка.

А вот с транслитерацией некоторых букв - это действительно сложности, поскольку U читается и так и так. Лично мне варианты с "а" больше нравятся. И Ремус, тем более, что это традиционный для русского языка вариант.
Та же проблема, кстати, в Толкиене: Йовин-Эовин, онт-энт и т.д. А уж адекватно транслитерировать "W" или "th" вообще невозможно! Нет в русском таких букв, поскольку нет таких звуков.

А вот откуда переводчики Снегга взяли - лично для меня загадка полная. Разве что от Северуса

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Из Пламени с Тьмою рождённое слово




Пост N: 118
Зарегистрирован: 03.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.08 08:49. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Та..


Злая Ёлка пишет:

 цитата:
Та же проблема, кстати, в Толкиене:



Вы - толкиенистка?! Поздравляю. Я тоже. Была... Эх, где вы, те златые годы...

А насчёт переводов - я чуть позже своё мнение скажу и даже напишу кое-что по поводу, мой папа хорошо инглиш знает, хотя в ГП не разбирается...

Время в Инете вышло. :(((

Вопреки распространённому мнению, Пожиратели зря не убивают. Если Пожиратель кого-то убил - это не зря-я...!
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 384
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.08 09:29. Заголовок: Kira пишет: Кандида ..


Kira пишет:
 цитата:
Кандида Когтевран - Ровена Равенкло
Пенелопа Пуффендуй - Хельга Хаффлпаф
совсем одно и то же

Здесь как раз хорошо показана выборочность переводимых имён. Слизерин с Грифендором НЕ трнули.
Злая Ёлка пишет:
 цитата:
"Пуффендуйка" звучит гораздо произносимее, чем "хафлпафка",

Возможно и лучше.
Злая Ёлка пишет:
 цитата:
Но тогда почему Сириус, как был Блэком, так и остался?
Видимо, переводчики решили, что на таком уровне английский все знают...

Я где-то слышала, что у немцев Блэк таки стал Шварцем

_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 355
Зарегистрирован: 30.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.08 13:54. Заголовок: ~Химера~ пишет: Я г..


~Химера~ пишет:

 цитата:
Я где-то слышала, что у немцев Блэк таки стал Шварцем


Ага, я тоже жто слышала. Когда переводили РАБ, то переводчик на немецкий у РО спрашивал, кто это такой, чтобы правильно аббревиатуру поставить. Тогда же подтвердились предположения фандома относительно личности РАБа, поскольку ответ РО о брате Сириуса стал достоянием Инета

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 12
Зарегистрирован: 06.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.08 14:05. Заголовок: Странно, что в Росме..


Странно, что в Росмене не додумались вместо Сириуса Блэка сделать Сергея Чернова.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Беспросветный оптимист




Пост N: 127
Зарегистрирован: 02.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.08 16:24. Заголовок: Luna пишет: Странн..


Luna пишет:

 цитата:
Странно, что в Росмене не додумались вместо Сириуса Блэка сделать Сергея Чернова.



И абсолютно согласна со всеми по поводу того, что расшифровки имён и названий нужно было сделать в примечаниях .

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 64
Зарегистрирован: 23.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.08 17:12. Заголовок: Luna пишет: Странн..


Luna пишет:

 цитата:
Странно, что в Росмене не додумались вместо Сириуса Блэка сделать Сергея Чернова.



аха, и этих заодно => Гарри Гончаров, Гермиона Усадьбина, Рональд Вездеходов (или Горностаев, кому как))))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Существуют во Вселенной вопросы, на которые нет ответов...




Пост N: 86
Зарегистрирован: 11.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.08 17:48. Заголовок: Ну по поводу крохотн..


Ну по поводу крохотной неточности перевода Росмэн, что Невил стал преподавателем ЗЕЛЬЕВАРЕНИЯ.... надеюсь все уже слшали?

Скрытый текст




…………………………………………
- Вот Бог поверженный лежит. Он пал! И низко пал!
- Ведь для того мы строили высокий пьедестал...
………………………………………………………………Фрэнк Герберт «Дюна»……………
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 16
Зарегистрирован: 27.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.08 17:58. Заголовок: Злая Ёлка в третьем..


Злая Ёлка

 цитата:
в третьем томе, похоже, все анимаги стали трансвеститами. А ядумала, что только Питера так опустили...


Ну с Питером, кстати, все понятно. В первом томе, где он впервые поминается, о половой принадлежности крысы ни слова. Вот и перевели кличку не задумываясь. А в третьем метаться уже было поздно ...
Злая Ёлка пишет:

 цитата:
Хотя зачем было несчастным основателям ещё и имена менять - загадка.


Тут имхо тоже ясно - у всех основателей имена и фамилии начинаются с одной буквы. Видимо, сначала переводчики русифицировали фамилии, а потом решили и имена "подтянуть" для благозвучности. Но вот почему змИя с грифоном не тронули, я лично тоже не понимаю

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 15
Зарегистрирован: 30.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.08 20:27. Заголовок: Еще забыли в перевод..


Еще забыли в переводе 2ой книги "Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили..."
Я тогда наивная на Ро бочку покатила, а, оказывается, переводчик учудил

"Каждый поступок, вытекающий из суеверия, есть магия или чародейство." Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 162
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.08 00:46. Заголовок: Надеюсь, не получу п..


Надеюсь, не получу по шапке за лексику, если ткну переводчика, а заодно и корректора, носом в гавнэ? Слово, на которое здесь намекает автор, по-русски пишется через О, а не через А.


Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 16
Зарегистрирован: 11.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.08 11:23. Заголовок: tanitabt пишет: ..


tanitabt пишет:

 цитата:
"Я искал директора, позвонил в школу


Интересно, какие Люциус и Альбус модели мобильников предпочитают?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 22
Зарегистрирован: 25.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.08 14:50. Заголовок: Мурчик Уж кто-кто, ..


Мурчик
Уж кто-кто, а Люциус Малфой, наверно, предпочитает Vertu.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 19
Зарегистрирован: 30.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.08 16:25. Заголовок: WolfRose пишет: Сло..


WolfRose пишет:

 цитата:
Слово, на которое здесь намекает автор, по-русски пишется через О, а не через А.



Возможно "А" и поставили, чтобы легкий намек остался, книга же детская Так сказать, волки сыты (намек Роулинг оставили) и овцы целы (если кто обвинит их в растлении малолетних, то на букавку "А" и укажут)

"Каждый поступок, вытекающий из суеверия, есть магия или чародейство." Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
В поисках ОТР




Пост N: 501
Зарегистрирован: 08.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.08 21:36. Заголовок: MARiKa пишет: Гарр..


MARiKa пишет:

 цитата:
Гарри Гончаров, Гермиона Усадьбина, Рональд Вездеходов (или Горностаев, кому как))))

В своё время эту идею блестяще развила Daria:
http://odolly.fanrus.com/hp_perevod.html

Разве это чепуха? Слыхала я такую чепуху, по сравнению с которой эта разумна, как толковый словарь. (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 409
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.08 23:52. Заголовок: Тэм Элленфорд , толк..


Тэм Элленфорд , толкиенистка я, а как же! Правда, не далее первого уровня, но Профессора глубоко уважаю.
Муад'Диб , а я и не знала, что гоблин уже до поттерианы добрался! Надо поискать на лотках, я его после "Властелина" просто обожаю!

Фокси пишет:

 цитата:
Но вот почему змИя с грифоном не тронули, я лично тоже не понимаю


Думаю, как раз по причине лучшей адаптируемости к русскому языку. "Гриффиндорскй" или "Слизеринский" звучит вполне гладко.
MARiKa пишет:

 цитата:
Гарри Гончаров


Тогда уж Игорь...
~Химера~ пишет:

 цитата:
у немцев Блэк таки стал Шварцем


Ладно ещё не Шварцнегером...


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 45
Зарегистрирован: 02.04.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.08 01:06. Заголовок: Лис Спасибо за ссыл..


Лис
Спасибо за ссылку!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Существуют во Вселенной вопросы, на которые нет ответов...




Пост N: 88
Зарегистрирован: 11.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.08 09:17. Заголовок: Злая Ёлка Насколько..


Злая Ёлка
Скрытый текст


Кстате о ГАВНЭ
Нечего удивительного. Ведь подобные абривиатуры очень трудно переводить, сохраняя юмор сокращения и смысл названия. Но было бы неплохо если всё таки переводчики прдерживались одной версии перевода, что б не было так разных СОВ, ЖАБА, ПАУК... и друие представители братьев наших меньших :))

…………………………………………
- Вот Бог поверженный лежит. Он пал! И низко пал!
- Ведь для того мы строили высокий пьедестал...
………………………………………………………………Фрэнк Герберт «Дюна»……………
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 14
Зарегистрирован: 02.07.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.08 10:39. Заголовок: Муад'Диб Еще из..


Муад'Диб
Еще из братьев наших меньших ТРИТОН был.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 168
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.08 11:00. Заголовок: Муад'Диб пишет: ..


Муад'Диб пишет:

 цитата:


Кстате о ГАВНЭ
Нечего удивительного. Ведь подобные абривиатуры очень трудно переводить, сохраняя юмор сокращения и смысл названия.


Боюсь, дело не в сокращении, а в том, что кто-то и впрямь не знал, что это слово с двумя О пишется. Это очень распространенная ошибка. Конечно, вроде бы, невелика потеря, но ведь и ругаться тоже грамотно надо, по крайней мере, если делаешь это в книге, а не на заборе. Кстати, у Роулинг вообще не "...", а SPEW, то есть, более грубый вариант слова "рвота".
И еще - это уже на другую тему. Как вам эта "шалость" на Карте Мародеров? Да Мародеры бы на дуэль переводчика вызвали за обвинение их в подобном инфантилизме! Злодеяние! Козни! Что угодно, но не это невинное "замышляю только шалость"!

Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Оборотень




Пост N: 408
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.08 11:04. Заголовок: WolfRose Ну, тут вы..


WolfRose
Ну, тут вы не совсем правы. Mischief вполне себе переводится как "озорство, проказа".

Мир не делится на хороших людей и Пожирателей Смерти Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 171
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.08 11:29. Заголовок: Incognito* пишет: M..


Incognito* пишет:

 цитата:
Mischief вполне себе переводится как "озорство, проказа".


У этого слова несколько значений, диапазон получается действительно широкий: от "зло, злой умысел" до "детская проказа". Но представьте себе, какое из этих значений выбрали бы для себя люди, уже именовавшиеся не Шалунами, не Проказниками, а Мародерами! Тут, все-таки, переводчик должен был вдумываться в семантическую окраску слова, а не хвататься за первый попавшийся вариант, предложенный словарем. Тем более, что и идет такой вариант, как "проказа", обычно не первым, а значит, и не основным.

Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 413
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.08 12:29. Заголовок: WolfRose , я всё же ..


WolfRose , я всё же думаю, что в данном случае "шалость" - перевод вполне адекватный. Как бы вы не относились к Мародёрам, но задумайтесь на минутку: есть ли на свете человек, который собственные действия станет называть "злом" или "преступлением"? Даже если сие деяние резко не совпадает не только со школьными правилами, но и с Уголовным кодексом. Да любой убийца вам скажет, что жертва мол сама виновата...
А что касается названия "Мародёры", так не стоит всё же воспринимать его в буквальном смысле, вам не кажется? Мы не знаем, откуда оно взялось и вряд ли это самоназвание. Просто ребята с юмором и придерживаются принципа "чтобы над тобой не смеялись, надо опередить насмешников".
У нас вот в экспедиции одного парня звали Зверская рожа, ну и что? Замечательный человек был (надеюсь, что и есть), а кликуха с одной историей связана. Меня в одной компании Наиной кликали, так что я, злая колдунья?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 414
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.08 12:35. Заголовок: WolfRose пишет: SPE..


WolfRose пишет:

 цитата:
SPEW, то есть, более грубый вариант слова "рвота"


Вообще-то меня с самого начала такой "изысканный" юмор убивает на месте. Одни конфетки со вкусом козявок чего стоят! И не верю я в то, что умная и достаточно интеллигентная Герми не могла подобрать своему обществу названия с приличной аббревиатурой.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 172
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.08 13:03. Заголовок: Злая Елка По-моему, ..


Злая Елка
По-моему, по крайней мере двое из Мародеров - Джеймс и Сириус - гордились своей репутацией сорвиголов. Не думаю, что звание Мародеров они приняли из "оборонительных" побуждений, только потому, что хотели опередить насмешников. Они хотели, чтобы их уважали именно в этом качестве. Мальчишки в подростковом возрасте часто стараются выглядеть хуже, чем они есть, потому что в их понимании это не "хуже", а "круче". Это совершенно естественное поведение для их возраста. Да и вспомните, к тому же, уровень их шуточек. То, что они проделывали со Снейпом - это шалость? Один раз Сириус вообще в порядке шутки юмора его чуть на тот свет не отправил! А заодно и собственного друга едва под монастырь не подвел - он даже в голову не брал, что может стать с Ремом после такой "шуточки". Кроме того (так, это уже я в качестве филолога занудствую), слово "шалость" употребляется старшими применительно к младшим. Для ребенка, для подростка характеризовать собственные действия подобным образом неестественно - в этом слове содержится оттенок снисходительности. Где кто-нибудь слышал, чтобы дети говорили про себя "Мы пошли шалить"? "Мы там слегка похулиганили" - это уже куда более правдоподобно. "Проделка" - и то было бы гораздо уместнее.


Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 419
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.08 13:44. Заголовок: WolfRose , я имела в..


WolfRose , я имела в виду, что из того, что о них говорили ребята сознательно выбрали вариант который:
1. Не оставлял противнику возможности назвать их как-нибудь похуже, не переходя на откровенную нецензурщину, но при этом
2. Звучит звонко и вполне благозвучно.
На счёт "сорвиголов" : это прозвище было бы, пожалуй, более уместно...
"Проделка", мне кажется, всё же не имеет нужного оттенка... С филологом спорить сложно, я не специалист, но мне всё же кажется, что именно "шалость" имеет нужное значение "действие, правилами не одобряемое, но не со зла придуманное". Ну, можно "проказа"...
Что касается "шутки юмора" Сириуса, то мы мало знаем об этом эпизоде, чтобы судить, что там было от шутки и о чём он подумал, а о чём нет. Каждый волен представлять это по-своему, своё представление я как раз сейчас готовлю к публикации, да и озвучивала уже, так что не стану повторяться.
А "Сцену у озера" в частности и их отношения со Снейпом вообще тоже можно воспринимать очень по-разному. Если вам интересно моё лично восприятие - опять-таки отсылаю к "Мародёры как они есть, там это подробно разобрано. http://hp-fiction.fastbb.ru/?1-0-30-00000280-000-0-0-1203966147

Кстати о прозвищах: а как всё-таки правильно переводится прозвище Джеймса? Рогач или Сохатый?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 389
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 08:31. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Кс..


Злая Ёлка пишет:

 цитата:
Кстати о прозвищах: а как всё-таки правильно переводится прозвище Джеймса? Рогач или Сохатый?

Из этой же оперы: Хвост или Червехвост?
Насколько я знаю дословно будет - Червехвост, но соглоситесь, что кличка Хвост звучит намного лучше.
И ещё Кричер или Кикимер?

_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 175
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 12:52. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Кс..


Злая Ёлка пишет:

 цитата:
Кстати о прозвищах: а как всё-таки правильно переводится прозвище Джеймса? Рогач или Сохатый?


Перевод "Рогач" был бы, ИМХО, не очень удачен: сразу напрашивается ассоциация с "рогоносцем". Потом, опять-таки, есть жук-рогач, а по жукам не Джеймс, а Скитер специализируется))
~Химера~ пишет:

 цитата:
Насколько я знаю дословно будет - Червехвост, но соглоситесь, что кличка Хвост звучит намного лучше.


ППКС. Тем более, что крысиный хвост и так на червяка похож))

 цитата:
И ещё Кричер или Кикимер?


Вот на этот перевод - Кикимер, - лично я не в обиде. И суть имени схвачена, и созвучие вполне сохранено.




Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 390
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 21:49. Заголовок: WolfRose пишет: Вот..


WolfRose пишет:

 цитата:
Вот на этот перевод - Кикимер, - лично я не в обиде. И суть имени схвачена, и созвучие вполне сохранено.

Ну, я тоже не в притензии))
 цитата:
Перевод "Рогач" был бы, ИМХО, не очень удачен: сразу напрашивается ассоциация с "рогоносцем".

А может клички не стоило вообще переводить?
Скрытый текст


_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 178
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 22:40. Заголовок: ~Химера~ пишет: А м..


~Химера~ пишет:

 цитата:
А может клички не стоило вообе переводить?


Иногда это действительно лучший выход, но здесь из Хвоста, например, какой-то Вормтэйл получился бы! А Люпин был бы Муни.

Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 422
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.08 23:24. Заголовок: ~Химера~ пишет: А м..


~Химера~ пишет:

 цитата:
А может клички не стоило вообще переводить?


Всё же клички - не имена, их, по-моему, переводить нужно. Тем более, что Хвост - вариант очень удачный, а Лунатик, кажется, никаких нареканий не вызывает. Вот с Джеймсом и правда заковыка...
WolfRose пишет:

 цитата:
Перевод "Рогач" был бы, ИМХО, не очень удачен: сразу напрашивается ассоциация с "рогоносцем".


Кстати, а в английском это слово в таком значении употребляется? У меня тоже Рогач вызывает сомнение, но Сохатым в русском языке принято называть всё же лося, а не оленя. Проблемка!
И откуда такое количество несовпадающих прозвищ у Сириуса? Кажется, к оригинальному ближе всего "Мягколап", да? А остальные откуда?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 180
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.08 22:07. Заголовок: Злая Ёлка Вот не пом..


Злая Ёлка
Вот не помню я, как в оригинале звучит прозвище Джеймса... Но в эту проблему с лосем я тоже уперлась. А у Сириуса - да, основное получается "Мягколап". А "Сниффлер" (или как его там) - это, насколько я понимаю, уже прозвище не самого Сириуса, а Сириуса в виде пса.

Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.08 02:37. Заголовок: WolfRose пишет: Вот..


WolfRose пишет:

 цитата:
Вот не помню я, как в оригинале звучит прозвище Джеймса...


В оригинале Джеймса звали Prongs.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 181
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.08 11:43. Заголовок: Левиосса пишет: В о..


Левиосса пишет:

 цитата:
В оригинале Джеймса звали Prongs.


Тогда и впрямь уж лучше "Сохатый")) Prong - это и зубец, и рог... Ну, с чувством юмора Джеймса все давно было ясно))

Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 395
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.08 18:52. Заголовок: WolfRose пишет: А ..


WolfRose пишет:

 цитата:
А "Сниффлер" (или как его там) - это, насколько я понимаю, уже прозвище не самого Сириуса, а Сириуса в виде пса.

Да уж, а в росмэне был Нюхалз (или чё-то созвучное)



_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 425
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.08 21:53. Заголовок: Что касается Сириуса..


Что касается Сириуса, то мне больше всего нравится Бродяга - вне зависимости от того, есть ли у этого варианта аналог в английском каноне.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 185
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.08 22:55. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Чт..


Злая Ёлка пишет:

 цитата:
Что касается Сириуса, то мне больше всего нравится Бродяга - вне зависимости от того, есть ли у этого варианта аналог в английском каноне.


А по смыслу, кстати, вполне подходит: "бродяга" - "легко ступающий", "легко идущий".
~Химера~ пишет:

 цитата:
Да уж, а в росмэне был Нюхалз (или чё-то созвучное)


Такое еще выговори...

Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 396
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.08 06:10. Заголовок: WolfRose пишет: А п..


WolfRose пишет:

 цитата:
А по смыслу, кстати, вполне подходит: "бродяга" - "легко ступающий", "легко идущий".

Бродяга мне тоже нравится, и Сирику подходит.

А сколько переводов кличек у Снэйпа: и Сопливиус, и Нюниус и чё там только нету

_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Могу я раз в жизни спокойно ... ?




Пост N: 327
Зарегистрирован: 03.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.08 07:53. Заголовок: Злая Ёлка пишет: а ..


Злая Ёлка пишет:

 цитата:
а я и не знала, что гоблин уже до поттерианы добрался! Надо поискать на лотках


И не ищите. Гоблин поттериану не переводил, и не обстебывал 8(

You are an obscene anomaly, Potter © Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 2
Зарегистрирован: 22.05.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.08 13:45. Заголовок: ~Химера~ В Росмэне ..


~Химера~
В Росмэне было 2 перевода: Бродяга - как Мародеры называли себя сами, и Нюхалз - как называл его Гарри для конспирации.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 187
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.08 15:10. Заголовок: Наткнулась в Росмэно..


Наткнулась в Росмэновском переводе "Кубка огня": "...ноги словно взвыли от боли". Ой, найти бы переводчика...

Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 397
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.08 16:24. Заголовок: WolfRose Почитайте ..


WolfRose Почитайте ссылку предоставленную Incognito* :
http://tolmachi.by.ru/
Там написано, что четвёртую книгы переводили сразу несколько человек, по этому и получилась такая КАША
"Всё смешалось в доме Обломовых - кони, люди..." (с)


_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 428
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.08 21:16. Заголовок: ~Химера~ пишет: Всё..


~Химера~ пишет:

 цитата:
Всё смешалось в доме Обломовых - кони, люди..." (с)


Ага, и вышли кентавры... в доме.

Народ, а что там за история с голосом Волдеморта? Где-то писали, что вовсе он не "высокий"...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 429
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.08 21:42. Заголовок: Да, ещё вопросик: ту..


Да, ещё вопросик: тут уже поминалось, что переводчики консультировались с Ро по поводу подписи "РАБ" и при этом тайна была раскрыта. Но если это инициалы, то они должны и в англицком выглядеть точно так же, во всяком случае для данного имени. По-русски получается некий каламбур, а по-английски?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 390
Зарегистрирован: 30.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.08 22:33. Заголовок: ~Химера~ пишет:


~Химера~ пишет:

 цитата:
WolfRose Почитайте ссылку предоставленную Incognito* :
http://tolmachi.by.ru/


спасибо за ссылку, весь вечер наслаждалась....

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 391
Зарегистрирован: 30.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.08 22:36. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Гд..


Злая Ёлка пишет:

 цитата:
Где-то писали, что вовсе он не "высокий"...


да, правильно - звучный, хорошо поставленный... сейчас найду ссылку

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 398
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.08 22:41. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Да..


Злая Ёлка пишет:

 цитата:
Да, ещё вопросик: тут уже поминалось, что переводчики консультировались с Ро по поводу подписи "РАБ" и при этом тайна была раскрыта. Но если это инициалы, то они должны и в англицком выглядеть точно так же, во всяком случае для данного имени. По-русски получается некий каламбур, а по-английски?

Кажется это только у нас такой каламбурчик нарисовался, на ровном месте, не задуманый автором.

_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 188
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.08 22:45. Заголовок: ~Химера~ пишет: Поч..


~Химера~ пишет:

 цитата:
Почитайте ссылку предоставленную Incognito* :
http://tolmachi.by.ru/


Спасибо, я уж поумилялась))

 цитата:

Там написано, что четвёртую книгы переводили сразу несколько человек, по этому и получилась такая КАША


Насколько я знаю, среди этих переводчиков были и мастера своего дела. Только в таких случаях, когда книгу гонят к определенному, причем очень близкому, сроку, переводчики сидят фактически с пистолетом у виска, и думают о количестве сделанной работы, а не о ее качестве. А редактор вообще смотрит в календарь, а не в текст. В результате мы и получаем то, что... Ну, сами видите.


Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 392
Зарегистрирован: 30.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.08 22:54. Заголовок: Нашла. Про голос зде..


Нашла. Про голос здесь: http://known-as-fleur.livejournal.com/5590.html

И еще несколько ссылок о впечатлениях людей от перевода

http://community.livejournal.com/ru_proda/44338.html (с комментариями)
http://cchinz.livejournal.com/1947.html
http://baby-rhino.livejournal.com/137061.html
http://baby-rhino.livejournal.com/137731.html
http://baby-rhino.livejournal.com/138074.html

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 192
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.08 08:56. Заголовок: эла, почитала эти ци..


эла, почитала эти цитаты, еще раз порадовалась, что с четвертой книги стала читать только на английском. "Грин-де-Вальд"... Это, я так поняла, специально для тупых читателей, которые сами между Вольдемортом и Гриндевальдом никаких параллелей провести не дотумкаются?

Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 400
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.08 20:35. Заголовок: эла Класс! Спасибо. ..


эла Класс! Спасибо.
Сколько оказывается перлов я пропустила, когда читала "по диагонали"

А вворачивать старые слова - это у Литвиновой типа ПУНКТИК..

_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 396
Зарегистрирован: 30.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.08 00:29. Заголовок: WolfRose, ~Химера~ ,..


WolfRose, ~Химера~ , да я сама каждый раз как читаю, укатываюсь. Тут пишем-пишем, стараемся, чтобы смешно было, а у переводчиков все так просто. Но самое забавное, что 7 книгу-то уже не Литвинова переводила... Хотя, конечно, ее гномов-мазохистов ("Крути меня, крути" вместо "Аттпусти меня, аттпусти!") ничто не переплюнет. Когда читла 2-ю книгу, то просто не въехала в сложные желания гномов, зато потом повеселилась от души.

на ЖЖ - tetroka - http://tetroka.livejournal.com/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 193
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.08 00:41. Заголовок: А про Хагрида и мада..


А про Хагрида и мадам Максим: "Если они женятся и родят"?!

Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 402
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.08 06:38. Заголовок: эла пишет: ("Кр..


эла пишет:

 цитата:
("Крути меня, крути" вместо "Аттпусти меня, аттпусти!") ничто не переплюнет. Когда читла 2-ю книгу, то просто не въехала в сложные желания гномов, зато потом повеселилась от души.

Я тоже долго думала, что с этими гномами такое, а оказалось - прикол переводчика.

_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Гордое пресмыкающееся




Пост N: 217
Зарегистрирован: 28.02.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.08 18:22. Заголовок: эла Спасибо за ссыл..


эла
Спасибо за ссылки. Уржалась. Читала 5-7 книги только в оригинале. Помогло морально подготовиться к чтению 7 книги вслух племяшке.

Я в сотый раз готов начать сначала,
Пока не меркнет свет, пока горит свеча (с) А.Макаревич
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 404
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.08 01:22. Заголовок: Ох, завидую я вам! ,..


Ох, завидую я вам! , что можете читать в оригеннале.
К сожалению моего английского на такой подвиг не хватает

И всё таки, каким бы хорошим ни был переводчик, он никогда не сможет перидать весь стиль и атмосферу, созданную автором.

_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Беспросветный оптимист




Пост N: 147
Зарегистрирован: 02.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.08 21:55. Заголовок: ~Химера~ пишет: К с..


~Химера~ пишет:

 цитата:
К сожалению моего английского на такой подвиг не хватает


А я, так вообще, французский учила

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 437
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.08 22:34. Заголовок: Кстати о французском..


Кстати о французском! Как пишется название французской Школы? А то я уже несколько весьма различных вариантов видела.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Оборотень




Пост N: 413
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.08 00:11. Заголовок: В оригинале она Beau..


В оригинале она Beauxbatons

Мир не делится на хороших людей и Пожирателей Смерти Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 400
Зарегистрирован: 30.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.08 00:22. Заголовок: ~Химера~ , я тоже на..


~Химера~ , я тоже настолько хорошо его не знаю.... увы... но приходится постоянно сверяться, уже несколько раз попадала впросак из-за доверия к Росмэну.

Злая Ёлка , пока нет иных разъяснений, могу предложить то, что запомнила из объяснений подруги.
Beauxbatons в оригинале, вроде как Бобатон должно быть (или Бёбатон), то что перед батоном сродни beaute (бьюти, вроде) - красивый. Но Бьюбатон как-то не звучит Шармбатон, получается, почти дословный перевод, но названия вроде как лучше не переводить.

на ЖЖ - tetroka - http://tetroka.livejournal.com/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Оборотень




Пост N: 414
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.08 00:35. Заголовок: эла Она Бобатон. B..


эла
Она Бобатон. Beaux - красивые.

Мир не делится на хороших людей и Пожирателей Смерти Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 405
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.08 06:54. Заголовок: эла пишет: Шармбат..


эла пишет:

 цитата:
Шармбатон, получается, почти дословный перевод, но названия вроде как лучше не переводить.

Хоть я и говорила, что против перевода названий и имён, но в этот раз перевод звучит намного лучше оригенала. Шармбатон даже звучит на французкий манер, особенно если "р" картавить.

_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 197
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.08 09:45. Заголовок: ~Химера~ пишет: Хот..


~Химера~ пишет:

 цитата:
Хоть я и говорила, что против перевода названий и имён, но в этот раз перевод звучит намного лучше оригенала.


ППКС. Да тут, по сути, и не перевод получается: просто одно французское слово заменили другим, синонимичным.
Насчет перевода в целом: мой троюродный брат с самого начала читал Роулинг только на английском, захлебываясь от восторга, разрекламировал книжку друзьям, а те купили росмэновский перевод и чуть его не убили. Брат растерялся от такой ругани, заглянул в перевод - и растерялся еще больше. Ему показалось, что это другая книга...

Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 410
Зарегистрирован: 30.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.08 17:51. Заголовок: WolfRose пишет: те..


WolfRose пишет:

 цитата:
те купили росмэновский перевод и чуть его не убили


Пусть теперь прочтут о корявостях перевода, посмеются вместе

на ЖЖ - tetroka - http://tetroka.livejournal.com/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 200
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.08 19:27. Заголовок: эла пишет: Пусть те..


эла пишет:

 цитата:
Пусть теперь прочтут о корявостях перевода, посмеются вместе


Они уже самих корявостей начитались!

Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 309
Зарегистрирован: 31.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.08 21:04. Заголовок: К вопросу о переводе..


К вопросу о переводе имен.

Мнение высказываю, как читатель. Который безумно любит Керроловскую Алису с ее игрой слов, но читать умеет только по-русски. ;)

ИМХО, первый том ГП был явно детской книжкой. Куда вырулит сага, кем на самом деле окажутся герои еще было совершенно не известно.
Но вот переводить надо было при неполных данных. И, ИМХО, переводить для детей. Не читающих примечания. Детям, в детских книжках, имена обычно все же переводят. Как там Пяточка звали в оригинале?
Из этих соображений, ИМХО, имена и переводили - я не РОСМЕН имею ввиду, хотя его тоже.

Поэтому и получился у Спивак Злодеус Злей - как отражение того характера, который мы видели в первой книге. А у РОСМЕНА - Снегг.

Равенкло - Когтевран - потому что без перевода исходный образ - ворон - не виден.
А у Гриффиндора и Слизерина - образы сохраняются, ИМХО, и без перевода.

А когда вышли другие книги менять имена было уже поздно.

Сейчас бы по идее все заново надо перевести, что бы отследить все необходимые сквозные линии.
Но вряд ли РОСМЕН на это пойдет - и так ведь хавают :(



Я вода, стремящаяся к небу Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 756
Зарегистрирован: 16.02.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.08 21:27. Заголовок: бурная вода пишет: ..


бурная вода пишет:

 цитата:
А у РОСМЕНА - Снегг


Еще Злея понять можно. Но откуда взялся Снегг?! Что это значит? Со снегом никаких ассоциаций этот герой не вызывает.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 442
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.08 23:16. Заголовок: Коллеги, что ж мы вс..


Коллеги, что ж мы всё на именах зациклились? Или других косяков в переводе нет? Я не стиль имею в виду, а значимые факты. Тема-то была затеяна не из желания в очередной раз Росмэн поругать, а из соображений сугубо практических: как бы самим в своих произведениях лишку не накосячить, поверив недостоверным сведениям...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Оборотень




Пост N: 415
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.08 00:32. Заголовок: Ну, один из значимых..


Ну, один из значимых фактов, который я не в одном фике видела - это Тэд-магл. Р-р-ряв!

Мир не делится на хороших людей и Пожирателей Смерти Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 36
Зарегистрирован: 16.12.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.08 09:32. Заголовок: В переводе РОСМЭНа З..


В переводе РОСМЭНа Забини в первом томе был девочкой, а потом резко сменил пол)))



Свет рождается во Тьме! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 412
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.08 16:08. Заголовок: Киссюшка В оригенал..


Киссюшка
В оригенале, насколько я знаю, половую принадлежность Забини вообще не указывали до 7 книге.

_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 38
Зарегистрирован: 16.12.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.08 17:10. Заголовок: ~Химера~ Не спорю, т..


~Химера~ Не спорю, так как не помню... но РОСМЭН мог бы и определиться)

Свет рождается во Тьме! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 204
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.08 23:39. Заголовок: Киссюшка пишет: В п..


Киссюшка пишет:

 цитата:
В переводе РОСМЭНа Забини в первом томе был девочкой, а потом резко сменил пол)))


У них общая беда с Коростой, то-бишь, со Скабберсом!

Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 413
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.08 09:33. Заголовок: Киссюшка Росмэн не ..


Киссюшка
Росмэн не может одного героя в одной книге называть одинакого. У них Долгопупс превращается в Лонгботома, а через несколько страниц обратно в Долгопупса. Так же как Слизерин по необьяснимой причине превратился в Слайверин. А вы говорите, соблюдать что-то на протяжении всех книг.
Как говорила сама Ро, уже не помню где, у неё кабинеты прыгают с этажа на этаж, прямо-таки меняется планировка школы

_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 445
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 17:39. Заголовок: ~Химера~ пишет: До..


~Химера~ пишет:

 цитата:
Долгопупс превращается в Лонгботома, а через несколько страниц обратно в Долгопупса.


Переводчики разные, а сроки сжатые...
~Химера~ пишет:

 цитата:
Слизерин по необьяснимой причине превратился в Слайверин


Правда? А где?
~Химера~ пишет:

 цитата:
у неё кабинеты прыгают с этажа на этаж, прямо-таки меняется планировка школы


Ну, если лестницы могут поворачиваться, то чем кабинеты хуже?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 51
Зарегистрирован: 30.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 18:09. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Пр..


Злая Ёлка пишет:

 цитата:
Правда? А где?


Перевод РОСМЭН, стр 169
"-Бэддок, Малькольм!
- Слайверин!"

Злая Ёлка пишет:

 цитата:
Ну, если лестницы могут поворачиваться, то чем кабинеты хуже


Интересно, а как студенты будут потом эти кабинеты разыскивать? Сразу оправдание: "ДЫк, профессор, я кабинет на 3 этаже искал, а про 8ой не подумал"

"Каждый поступок, вытекающий из суеверия, есть магия или чародейство." Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Неумение врать ещё не повод говорить правду!




Пост N: 416
Зарегистрирован: 29.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 22:38. Заголовок: tanitabt пишет: Пер..


tanitabt пишет:

 цитата:
Перевод РОСМЭН, стр 169
"-Бэддок, Малькольм!
- Слайверин!"

Точно!
Я помню ещё долго в текст втыкала, сначала подумала, что пора очки менять

_______________________________________________________
Ты знаешь ли, какая малость та человеческая ложь,
Та грустная земная жалость, что дикой страстью ты зовешь?
Двадцатый век … еще бездонней, еще страшнее жизни мгла
Еще чернее и огромней тень Люциферова крыла.
- А. Блок -
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 447
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 23:34. Заголовок: tanitabt пишет: Сра..


tanitabt пишет:

 цитата:
Сразу оправдание: "ДЫк, профессор, я кабинет на 3 этаже искал, а про 8ой не подумал"


Зато какая отмазка! Гуляй-не хочу, хоть по пол-урока, хоть по целому. Замок большой...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 311
Зарегистрирован: 31.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.08 21:56. Заголовок: ИМХО, ошибка РОСМЕНа..


ИМХО, ошибка РОСМЕНа.
Дамблдор в разговоре с Гарри замечает: "poor Severus", что перевели "бедняга Северус".
Я читала это впервые в другом переводе - "бедный Северус". Что лично у меня сразу сассоциировалось с "бедным Йориком".
Если эта ассоциация заложена, то эпитафия Альбуса приобретает совсем другую окраску. Более глубокую и трагичную, если так можно сказать.


Я вода, стремящаяся к небу Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 206
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.08 22:03. Заголовок: бурная вода пишет: ..


бурная вода пишет:

 цитата:
ИМХО, ошибка РОСМЕНа.
Дамблдор в разговоре с Гарри замечает: "poor Severus", что перевели "бедняга Северус".


ИМХО, это довольно ГРУБАЯ стилистическая ошибка.

Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 1078
Зарегистрирован: 30.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.08 20:13. Заголовок: Читаю сейчас третью ..


Читаю сейчас третью книгу, внезапно поняла, откуда в начале книги поползли даты.
(Тетя Мардж приехала 31 июля, через неделю (06.08) Гарри ее надул, сбежал в Дырявый котел (главы 1 - 2), и там Фадж говорит, что до 1 сентября осталось 2 недели (глава 3) - то есть полторы недели кряк).

На самом деле все просто.
Из главы 1
В данный момент Гарри старался не наживать себе проблем с тётей и дядей, так как они уже злились на него, из-за того, что через неделю после начала каникул ему позвонил его друг-волшебник. <***> Поэтому Гарри долгих пять недель ничего не слышал от своих друзей-волшебников... - это накануне приезда Мардж.
Из главы 3
- Нам осталось только решить, – сказал Фадж, намазывая маслом вторую булочку, – где ты проведешь две последние недели каникул. - это через неделю после приезда Мардж.

То есть, если учеба заканчивается в конце июня, то прибавляем шесть недель - получаем как минимум, 7 - 8 августа. Плюс неделю гостила Мардж. Итого, сбежал Гарри в середине августа, вот Фадж и сказал про 2 недели.

Не знаю, по какой причине РО решила передвинуть приезд Мардж на 31 июля (то ли захотелось события в кучку сложить, и не описывать быт Гарри от получения подарков до приезда Мардж, то ли решила контраст добавить - все ему подарки дарят, а Дёрсли - тётку в гости). А про остальные цифры она явно забыла

на ЖЖ - tetroka - http://tetroka.livejournal.com/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 940
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.08 23:01. Заголовок: эла , спасибо, что в..


эла , спасибо, что вытянули темку - совсем она позаброшена...
А с датами - это нам всем урок: если в одном эпизоде что-то переигрываешь, не забудь просмотреть остальной текст.

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 1080
Зарегистрирован: 30.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.08 23:34. Заголовок: Злая Ёлка , у нас се..


Злая Ёлка , у нас сейчас со стартами на ЗФ все позаброшено: все туда сбежали и вот только-только начали возвращаться. А с переигрыванием деталей - да, это постоянная забота.

на ЖЖ - tetroka - http://tetroka.livejournal.com/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 165
Зарегистрирован: 27.05.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 11:38. Заголовок: Кстати, ещё о перево..


Кстати, ещё о переводах имён (уж извините).
Как-то мы с КП решили посмотреть, с какой-такой стати Мандангуса Флетчера обозвали Наземникусом? Полезли в словарь. Да, есть там значение "земля", "приземлённый" и всё такое. Но есть ещё и (по памяти пишу, могу ошибиться) mundangoes (устаревшее), что переводится как "зловонный табак", по-русски - просто "махорка". Так что если уж надо было переводить мистера Флетчера, так обозвали бы его Махрушникусом, что ли - заодно сразу вырисовался бы характер.

А что, нельзя? Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Врач реанимационной бригады




Пост N: 570
Зарегистрирован: 13.05.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 11:45. Заголовок: hao_grey, mundungus...


hao_grey, mundungus.

Спасаю всех, кого могу спасти. И кое-кого сверху. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Из Пламени с Тьмою рождённое слово




Пост N: 426
Зарегистрирован: 03.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 18:27. Заголовок: hao_grey , рыться в ..


hao_grey , рыться в словарях бывает полезно... Меня, правда, на такое подвигли только мои любимые Пожиратели с бессмертным и труднопереводимым названием Организации;)

А почему надо извнияться за "ещё о переводах имён"? По-моему, это один из наиболее интересных вопросов. И вариант имени Флетчера, вами предложенный, вполне подходящ)) Другое дело, что...

ФИО вот, лично я считаю, переводить всё же не стоит. Представьте, агента Смита из "Матрицы" перевели бы "агент Кузнецов"... К сожалению, сумбурный и бестолковый курс школьного английского и усталый день не дают привести других примеров.

Вопреки распространённому мнению, Пожиратели зря не убивают. Если Пожиратель кого-то убил - это не зря-я...!
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 945
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 21:13. Заголовок: Тэм Элленфорд пишет:..


Тэм Элленфорд пишет:

 цитата:
Представьте, агента Смита из "Матрицы" перевели бы "агент Кузнецов".


Эх, жаль Гоблину идея в голову не пришла!
А серьёзно - я тоже считаю, что переводить имена и даже прозвища не стоит. Лучше делать подстрочные комментарии, если предполагается, что имя "говорящее".

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 23:37. Заголовок: Это потому, что его ..


Это потому, что его часто называют "уменьшительно-ласкательным" Dung,что в переводе означает "навоз". Чтобы сохранить и полное имя, и уменьшительное, и чтобы оба хоть что-нибудь значили, желательно не особо положительное, и придумали Наземникуса-земникуса. Не особо удавшаяся попытка, ну так и задача была непростая.В вашем случае пришлось бы его звать Хрушником, а это бессмысленно.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 1085
Зарегистрирован: 30.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 00:17. Заголовок: tirzaka пишет: В ва..


tirzaka пишет:

 цитата:
В вашем случае пришлось бы его звать Хрушником, а это бессмысленно


Махрёй бы его звали

на ЖЖ - tetroka - http://tetroka.livejournal.com/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 948
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 00:38. Заголовок: эла пишет: Махрёй б..


эла пишет:

 цитата:
Махрёй бы его звали

А ласково - Махреюшка...

Народ, не по теме, но кстати: а как Сириуса сокращённо звать можно? Ежели не по-русски, а по-англицки?

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Врач реанимационной бригады




Пост N: 571
Зарегистрирован: 13.05.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 00:50. Заголовок: Тэм Элленфорд, имя а..


Тэм Элленфорд, имя агента Смита всё-таки не настолько говорящее в контексте, так сказать, произведения
ИМХО, лучше перевести имена, если они изначально говорящие. Но если все говорящие имена перевести не получается, то лучше оставить как есть и в примечаниях поговорить о том, что хотел сказать автор.

Спасаю всех, кого могу спасти. И кое-кого сверху. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Маг-технократ




Пост N: 245
Зарегистрирован: 07.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 16:18. Заголовок: http://static.diary..


А мне Луна Добролюбова понравилась.

Что-то случилось - все нас покидают.
Старые дружбы, как листья, опали.
Что-то тарелки давно не летают,
Снежные люди куда-то пропали...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 953
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 22:11. Заголовок: Georgius пишет: А м..


Georgius пишет:

 цитата:
А мне Луна Добролюбова понравилась.



Класс! Никогда мне не приходило в голову эту фамилию переводить, хотя на это-то даже моих познаний хватило бы.

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 17
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 22:53. Заголовок: Да ладно, тогда пуст..


Да ладно, тогда пусть сразу Люба Добролюбова будет... и сделать "перевод" в духе набоковской "Ани в стране чудес"

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 1062
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 20:26. Заголовок: Взялась тут перечиты..


Взялась тут перечитывать УА. Глава 14, "Месть Снегга", стр. 317 станд. изд.:
"...На полках сидело штук триста сов всех цветов и размеров... . И все они ласково ухали, разглядывая Гарри".
Прикол в том, что Гарри прячется под мантией-невидимкой.

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 136
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 20:29. Заголовок: Злая Ёлка, так живот..


Злая Ёлка, так животные вроде бы видят через мантию-невидимку. Вот и во второй книге миссис Норрис явно видела веселую троицу, только сказать ничего не могла:(

say you don't want this circus we're in
but you don't, don't really mean it
Tori Amos
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 1063
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 20:45. Заголовок: tirzaka пишет: о вт..


tirzaka пишет:

 цитата:
о второй книге миссис Норрис явно видела веселую троицу,


Кошка их чуяла. А Нагини в ОФ - скорее всего по тепловому излучению ориентировалась, змеи глазами вообще плохо видят.

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 138
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 21:01. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Ко..


Злая Ёлка пишет:

 цитата:
Кошка их чуяла. А Нагини в ОФ - скорее всего по тепловому излучению ориентировалась, змеи глазами вообще плохо видят.


Я понимаю вашу мысль. Но у меня по тексту сложилось впечатление, что более продвинутые органы чувств у животных обобщаются в одно "видят, слышат и обоняют лучше людей". Сюда же детективные способнсти Гермиониного кота.Такая обобщенно-магическая логика (или романтическая - учитывая то, что и у нас животным принято приписывать черти чего) - условная, а не ее отсутствие. Так что меня скорее удивило бы, если б филины НЕ видели Гарри под мантией.
Хотя да, зрение у филинов днем не должно быть особенно острым.:)

say you don't want this circus we're in
but you don't, don't really mean it
Tori Amos
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 1064
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 21:38. Заголовок: tirzaka , Гермичкин ..


tirzaka , Гермичкин кот - не совсем чтобы кот, особенный. Кстати, в других переводах про зорких сов не сказано. Оригинал, к сожалению, для моего владения английским недоступен.

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 139
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 22:04. Заголовок: Злая Ёлка, так ведь ..


Злая Ёлка, так ведь и совы непростые. они разносят письма даже беглым преступникам/от беглых преступников и в разные магически невидимые и фиделизированные дома.

В оригинале сказать сложно, кстати.
Harry could have a good look around. The owls sat hooting softly down at him, at least three hundred of them
Я бы перевела просто "над ним ухали совы". Имеется же в виду перспектива Гарри, а не сов. Если они смотрят вниз и ухают, ему будет казаться, что они на него ухают. А видят они его или не видят - утверждать невозможно. Точнее, это неважно в данном случае.
Черт, задумалась о построении перспективы. Как прописать ПОВ таким естественным образом, что и не заметно, что это на самом деле ПОВ.

say you don't want this circus we're in
but you don't, don't really mean it
Tori Amos
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 1067
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 23:44. Заголовок: tirzaka , чисто для ..


tirzaka , чисто для неграмотных - что такое ПОВ?

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 141
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 23:46. Заголовок: Звиняйте - это мне л..


Звиняйте - это мне лень на латиницу было переключать. POV - англ. "точка зрения".

say you don't want this circus we're in
but you don't, don't really mean it
Tori Amos
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Маг-технократ




Пост N: 272
Зарегистрирован: 07.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 23:55. Заголовок: tirzaka Хотя да, зр..


tirzaka

 цитата:
Хотя да, зрение у филинов днем не должно быть особенно острым.:)


На самом деле не так - все совиные видят хорошо и днем, и ночью, но цвета не различают: у них в сетчатке нет колбочек, только палочки. Это как раз и дает ночное зрение.
Кстати,у людей встречается подобная мутация - называется то ли "нокталопия", то ли "никталопия". Никталопы - полные далтоники, но ночью видят не хуже кошек.
В "Волшебных существах" описано кошкоподобное существо низзл, которое может скрещиваться с обычными кошками - получаются кошки-полуниззлы. Гермионин кот как раз полуниззл. Насколько я помню, они способны ощущать опасность, угрожающая их хозяевам, и предупреждать об этом. И, видимо, чоень долго живут - Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий.

Что-то случилось - все нас покидают.
Старые дружбы, как листья, опали.
Что-то тарелки давно не летают,
Снежные люди куда-то пропали...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 142
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 00:02. Заголовок: Тогда должна быть &#..


Тогда должна быть "никталопия". У греков и богиня была соответствующая - Нюкто (ночь). Ю/И - это ипсилон в оригинале.Georgius пишет:

 цитата:
Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий.


Все-таки Роулинг - жестокая женщина (и чего теперь удивляться. что она столько народу порубила в финале). Несколько столетий в зоомагазине! Да как ее поборники прав животных не засудили за пропаганду жестокого обращения со зверями в детской книге!

say you don't want this circus we're in
but you don't, don't really mean it
Tori Amos
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 1068
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 00:27. Заголовок: tirzaka пишет: как ..


tirzaka пишет:

 цитата:
как ее поборники прав животных не засудили за пропаганду жестокого обращения со зверями в детской книге


Эт точно! То Лапик-Глотик (кстати, а как по оригиналу?) веками в магазине парится, то Клювик год в тесной комнате... И единорога угробила... и Хедвигу...

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Death Eater




Пост N: 224
Зарегистрирован: 06.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 00:29. Заголовок: Georgius Гермиона в..


Georgius

 цитата:
Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий.



Или я ошибаюсь, или тут косяк перевода: не несколько столетий, а очень много лет: "Бедняжка Косолапсус, - сказала Гермиона <...>, - он провёл в магазине уйму времени - ведьма сказала мне, что никто не хотел его покупать" (вольный перевод).

Добродетель вознаграждается. Порок же приятен сам по себе (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Маг-технократ




Пост N: 273
Зарегистрирован: 07.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 01:03. Заголовок: То Лапик-Глотик (кст..



 цитата:
То Лапик-Глотик (кстати, а как по оригиналу?) веками в магазине парится, то Клювик год в тесной комнате... И единорога угробила... и Хедвигу...


Ага, а еще Невилл своими руками самым жестоким образом зарубил уникальное животное - ядовитую анаконду!


 цитата:
Или я ошибаюсь, или тут косяк перевода:


Ну вот и очередной косячок. В РОСМЭН-овском переводе: "...Бедная киса. Ведьма говорит, что Глотик несколько веков провел в магазине. Никто его не покупал".

Что-то случилось - все нас покидают.
Старые дружбы, как листья, опали.
Что-то тарелки давно не летают,
Снежные люди куда-то пропали...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 143
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 01:08. Заголовок: Злая Ёлка, в оригина..


Злая Ёлка, в оригинале он Crookshanks - криволапый. Никогда мне не понять желание переводчика придать косолапие коту. Я этого себе даже представить не могу.
Levian N, да, for ages это никак не несколько столетий.

say you don't want this circus we're in
but you don't, don't really mean it
Tori Amos
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Маг-технократ




Пост N: 274
Зарегистрирован: 07.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 01:13. Заголовок: tirzaka Никогда мне..


tirzaka

 цитата:
Никогда мне не понять желание переводчика придать косолапие коту. Я этого себе даже представить не могу.


Вы что, персов не видели? Походка у них и правда несколько косолапая - очень смешно выглядит.

Что-то случилось - все нас покидают.
Старые дружбы, как листья, опали.
Что-то тарелки давно не летают,
Снежные люди куда-то пропали...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 1069
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 01:18. Заголовок: tirzaka пишет: Нико..


tirzaka пишет:

 цитата:
Никогда мне не понять желание переводчика придать косолапие коту.


Ну, по-русски Косолапсус звучит как-то глаже и солиднее, чем Криволапик. Вот откуда Живоглот взялся?
tirzaka пишет:

 цитата:
for ages это никак не несколько столетий.


Может, переводчики не очень удачно трансформировали выражение типа "этого сто лет(в смысле - долго) не было" ?

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 144
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 01:21. Заголовок: Georgius пишет: Вы ..


Georgius пишет:

 цитата:
Вы что, персов не видели?


Как они ходят - пожалуй что нет. Но все-таки персы - домашние любимцы, им косолапие выжить не помешает. А полунизл мне хищной тварью представляется. Не говоря уже о том, что никто не назовет животное Косолапсус! Живоглот хотя и дальше от буквального значения. но лучше подходит в целом.
Georgius пишет:

 цитата:
Ну вот и очередной косячок.


И, кстати, совершенно тупой и ничем не обоснованный. Никаких разночтений тут быть не может.

say you don't want this circus we're in
but you don't, don't really mean it
Tori Amos
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Маг-технократ




Пост N: 275
Зарегистрирован: 07.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 01:55. Заголовок: tirzaka Персы предп..


tirzaka
Персы предположительно происходят от манулов, а манулы - дикие кошки, даже для человека опасны. А ведь тоже коротколапые.
Ну да ладно, не об этом тема.
Не помню, было ли здесь насчет волос Луны - то, что цвет "durtblond" перевели как "довольно грязные".

Что-то случилось - все нас покидают.
Старые дружбы, как листья, опали.
Что-то тарелки давно не летают,
Снежные люди куда-то пропали...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Врач реанимационной бригады




Пост N: 646
Зарегистрирован: 13.05.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 04:32. Заголовок: Товарищи! Совы прекр..


Товарищи! Совы прекрасно слышат. Никто не станет отрицать, что мантия-невидимка - не мантия-неслышимка? А уже услышав Гарри, совы поворачивают к нему головы, и создаётся впечатление, что они его разглядывают.
Кот в украинском переводе - Криволапик (и Гермиона его ласково зовёт Криволапонька).

Спасаю всех, кого могу спасти. И кое-кого сверху. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 1070
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 20:44. Заголовок: КП пишет: Кот в укр..


КП пишет:

 цитата:
Кот в украинском переводе - Криволапик (и Гермиона его ласково зовёт Криволапонька).


Как хозяйка кота готова утверждать, что любое имя вскоре подвергнется сокращению, ибо когда эти обормоты из лучших побуждений и дружеских чувств цапают тебя когтями... Может, Живоглот и далеко от оригинала. но мне нравится. Как и Сириусово "Бродяга", которое от оригинала не ближе, но ему подходит куда лучше, чем калька "Мягколап".

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 146
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 22:41. Заголовок: Злая Ёлка пишет: цв..


Злая Ёлка пишет:

 цитата:
цвет "durtblond" перевели как "довольно грязные".


Ну цвета "durtblond"-таки не бывает, в оригинале dirty blonde hair, что действительно означает, что у нее волосы были белые ну, сероватого, что ли оттенка. Это как раз обычная переводческая лень, именуемая также - для переводчиков с англ-яз - "эффект бисквита". Ясно, что Луна не Снейп, и вряд ли волосы у нее грязные, но лишний раз проверить лень, типа, я и так все знаю:)
Злая Ёлка
Я как переводчик тоже за Живоглота! Емкая, русская кличка. Тут либо оставляй Крукшэнксом, либо адаптируй, а компромиссы выглядят убого.
Возможно, наложилось еще левое значение слова crook - мошенник, плут.

say you don't want this circus we're in
but you don't, don't really mean it
Tori Amos
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Маг-технократ




Пост N: 277
Зарегистрирован: 07.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 22:52. Заголовок: tirzaka пишет: что ..


tirzaka пишет:

 цитата:
что у нее волосы были белые ну, сероватого, что ли оттенка.


Или желтоватого, и матовые. Пепельные, короче. Как у Эванны Линч в фильме (вроде и по жизни у нее такие).
Еще косяк в первой книге - я вроде писал о нем в "Реалилях жизни" - насчет кошки, котрая смотрела на расстеленную карту. На щит с картой района она смотрит - такие стоят на улицах во многих городах в Англии, да и в других странах. Удобная штука, кстати - особенно для времен, когда не было GPS

Что-то случилось - все нас покидают.
Старые дружбы, как листья, опали.
Что-то тарелки давно не летают,
Снежные люди куда-то пропали...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 34
Зарегистрирован: 28.05.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.08 15:46. Заголовок: Мне всегда было инте..


Мне всегда было интересно, как Минерва в облике анимага таскала с собой карту, а потом расстилала ее на глазах у всех прохожих и ее рассматривала.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
моралист




Пост N: 299
Зарегистрирован: 09.09.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.08 17:33. Заголовок: Sophy А на ваш воп..


Sophy

А на ваш вопрос Georgius ответил постом выше. :)))

Пишу флафф и идеализирую всех!

also known as taiverin
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Придира




Пост N: 374
Зарегистрирован: 13.05.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 06:56. Заголовок: Я в шоке насчет "..


Я в шоке насчет "нескольких столетий"! Спасибо, что прояснили этот момент.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.09 02:37. Заголовок: Вставлю полкопейки....


Вставлю полкопейки..
Гермиона как раз и должна была остаться в переводе Гермионой, потому что традиция есть традиция. Так звали дочь Елены Троянской, и именно этот вариант произношения (перевода?) стал общепринятым задолго до того, как РОСМЕН появился на свете.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Пост N: 469
Зарегистрирован: 11.04.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.09 12:07. Заголовок: tirzaka пишет: да, ..


tirzaka пишет:

 цитата:
да, for ages это никак не несколько столетий.


Абсолютно никак, поддерживаю. В данном случае смысл фразы переносный, и означает "целую вечность", а мы знаем, что при употреблении такого иносказания вовсе не всегда имеются в виду века, чаще наоборот. Неужели в росмэновском переводе действительно века фигурируют? Фу, как нехорошо.
Georgius пишет:

 цитата:
цвет "durtblond" перевели как "довольно грязные".


*бъется головой о твердую поверхность* Разумеется, ведь мало кто знает, что существует пепельный оттенок волос.

Мне, кстати, очень понравилось, что у Спивак Сириус назван Шляриком.





Позвольте дружбе процветать (с) Адам Пирсон
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 1251
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.09 14:39. Заголовок: Weis , а вот мне из ..


Weis , а вот мне из всех вариантов прозвища Сириуса больше всего нравится Бродяга.

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 473
Зарегистрирован: 11.04.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.09 21:09. Заголовок: Коллеги, меня беспок..


Коллеги, меня беспокоит гариков шрам. Мы впервые мальца видим уже с оным, т.е. на первый взгляд можно заключить, что у ребенка или приключилась серьезная черепно-мозговая травма - аж шрам остался, или, как утверждается в каноне, шрам возник от отрикошетившего заклятья. Очевидного ущерба нету, да. Но не факт, что действие заклятий обязательно должно быть очевидно. Империо, например, следов не оставляет. А тут - непонятный шрам смутного происхождения. Первая мысль, казалось бы - немедленно к специалистам, выяснять размер ущерба. Но - вот нонсенс - раненого детеныша оставляют на крылечке.
Если мне память не изменяет, Хагрид Гарика привез прямо с развалин, т.е. медицинская помощь мальцу не оказывалась. И как это все понимать? Просто заключить, что Дамб уже тогда знал? То есть, взглянув на спящего ребенка, он определил и способ повреждения, и что ущерба психике и здоровью не нанесено? Это как-то...





Позвольте дружбе процветать (с) Адам Пирсон
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 24
Зарегистрирован: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.09 13:26. Заголовок: Weis Это загадка из ..


Weis
Это загадка из серии - что происходило в Годриковой лощине. По самым скромным подсчетам, годовалый ребеночек провел там почти сутки в гордом одиночестве, прежде, чем зак ним явился Хагрид.


Я не снейпоманка, не блекоманка, не поттероманка... Я вообще не манка и меня не едят. (с)перто в ЖЖ Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 1263
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.09 23:02. Заголовок: Да, с этой историей ..


Да, с этой историей всё совсем не так ясно, как кажется... Хотя это скорее в тему "Рояль в кустах" - косяк автора, а не перевода.


Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 49
Зарегистрирован: 01.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.09 17:49. Заголовок: Мне тоже Бродяга бол..


Мне тоже Бродяга больше всего нравится.

Звездочка - это такая мохнатая точка. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 106
Зарегистрирован: 13.06.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.09 09:56. Заголовок: Вот вспомнила один м..


Вот вспомнила один момент - злые переводчики ответственны за "лимонные дольки" У нас они ассоциируются с мармеладом, а на самом деле это такие конфеты наподобие леденцов или карамели с лимонной начинкой.



И еще непонятно, зачем нужен был стеб над Лонгботтомом, это вроде бы "комическая" фамилия, как пишется в Лексиконе, но есть и реальные люди, которых называют Лонгботтом... И странно, что местообитание семьи Блэк подверглось таким лингвистическим переделкам...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 241
Зарегистрирован: 16.12.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.09 15:17. Заголовок: А зачем в наборе по ..


А зачем в наборе по уходу за метлой ножницы для подравнивания прутьев? Неужели метла прорастает?

В битве двух Зол побеждает самое злобное. Так появляется Добро. (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 169
Зарегистрирован: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.09 16:33. Заголовок: Это скорее для прида..


Это скорее для придания метле приличного и аккуратного внешнего вида. Например, если прутья на концах начнут расслаиваться. А так же для удаления надломленных прутиков. (Я понимаю, что в финале такого "ухода" от метлы останется один черенок :)

Я не снейпоманка, не блекоманка, не поттероманка... Я вообще не манка и меня не едят. (с)перто в ЖЖ Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Каникулы вечны>




Пост N: 509
Зарегистрирован: 10.04.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.09 10:08. Заголовок: Аль-Тарим Тогда прих..


Аль-Тарим
Тогда приходится менять метлу... Но, видимо, "расхристанный" хвост как-то негативно влияет на полётные качества.

<и разливается Нил...
Здесь живёт полное собрание фиков: http://www.snapetales.com/index.php?auth_id=2315
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 143 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет