ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! ФОРУМ ОТКРЫТ ТОЛЬКО ДЛЯ СОВЕРШЕННОЛЕТНИХ ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ.
Чтобы зарегистрироваться, внимательно прочтите инструкцию в этой теме.
Если вы уже зарегистрированы, то получить доступ к закрытым разделам можно в этой теме.
Название: Вопрос очевиден Автор: allie_andromeda Переводчик: belana бета: tigrjonok ссылка на оригинал:http://allie-andromeda.livejournal.com/4178.html?thread=9298 разрешение на перевод: получено рейтинг: G дисклеймер: Роулинг имеет всех персонажи: Алиса, Френк Лонгботтом саммари: два очень разных разговора с Сортировочной Шляпой. комментарии переводчика: комментарии переводчика: 1. ученики Хаффлпафа здесь хаффлпафы, а не хаффлпафцы. мое IMHO. 2. перевод сделан на день рождения sige_vic.
Отправлено: 17.05.08 23:17. Заголовок: 1 сентября 1959 года..
1 сентября 1959 года
О, тебе подойдет Хаффлпаф. Сострадание, крайняя преданность, обостренное чувство справедливости… Хельга будет рада.
- Что? Но мои родители не были хаффлпафами! Они…
…Да-да, Ревенкло и Гриффиндор соответственно. Я помню Доминика, очень любезный был мальчик, а Мариэль слишком остра на язык. Но, в конце концов, ты не они, и если не Хаффлпаф, то, наверное, Слизерин.
- Вы шутите.
Я серьезна, как никогда, милый ребенок. У тебя большие планы: в аврорат сразу после школы, очень амбициозно. Хотя должна тебе признаться, не счесть, сколько таких, как ты, мечтали носить мантию аврора, но сошли с дистанции.
- Это не про меня. Я буду аврором, Шляпа, вот увидите. Такова традиция в моей семье.
М-м-м, конечно. Твой пра-пра-прадедушка и твоя пра-пра-прабабушка были в свое время самыми знаменитыми аврорами, они практически совершили революцию в департаменте. Многие твои родственники пошли по их стопам.
- То есть у меня нет выбора? Хаффлпаф или Слизерин, и все?
У тебя всегда есть выбор. Я могу сказать, что Ревенкло – не твоя стезя, потому что твоя тяга к знаниям - всего лишь средство достижения цели, ты не видишь радости в самом процессе познания. На первый взгляд, Гриффиндор для тебя дом родной: смелости хоть отбавляй, есть и безрассудство, и особая…
- У-у-у…
…склонность к идиотским пари. Да, эти качества послужат тебе в Гриффиндоре.
- Угу. Вы сказали, у меня есть выбор, значит, решено: Гриффиндор. Брат и кузен там учатся, так что я тоже туда хочу.
Можно мне высказаться?
- Конечно.
Мисс Чейз, моя работа – выбрать не тот дом, в котором вы могли бы прижиться, а тот, где вам будет лучше всего. Но чего ты хочешь больше: быть в Гриффиндоре или в аврорате?
- А и там, и там нельзя?
Ну, может быть. Но, попав в Гриффиндор, к концу седьмого курса ты будешь такой же, как сейчас. Я считаю, что если ты больше всего на свете хочешь быть аврором, если это твоя заветная мечта, то ты должна прислушаться к моим советам.
- А выбирать надо прямо сейчас?
Сняв меня с головы, ученики обычно уже оказываются в каком-нибудь доме, так что, да, сейчас.
- Вы стоите на пути моих планов, Шляпа, и не думайте, что я оставлю вас в покое, если меня не возьмут в аврорат.
Именно из-за таких слов я и думаю сказать Слизерин.
Отправлено: 18.05.08 14:03. Заголовок: belana Спасибо за п..
belana Спасибо за перевод. Но *со вздохом* неужели нельзя было как следует вычитать текст? Вот из нескольких первых абзацев: - belana пишет:
цитата:
Но мои родители не были хаффлпафами!
"Хаффлпафцами", наверное? Мы же не говорим "гриффиндорами" и т.д.
цитата:
сколько таких как ты мечтали носить мантию аврора, но сошли с дистанции.
"таких, как ты, мечтали" - пропущено две запятые. И, наверное, все же не "Ревенкло", а "Рэйвенкло" - это ближе к оригиналу. Есть и просто корявые фразы, вроде вот этой: belana пишет:
цитата:
Сняв меня в головы, ученики обычно уже оказываются в каком-нибудь доме, так что, да, сейчас.
Во-первых, здесь есть опечатка ("сняв с головы", а не "в головы"), во-вторых, неверно стоит запятая (лучше было бы "так что - да, сейчас", или уж совсем без знака препинания между "так что" и "да"). В-третьих, сама конструкция странно звучит по-русски. Разве, сняв шляпу с головы, ученики уже оказываются на каком-то факультете? Телепортируются, что ли? Или все-таки имеется в виду, что они уже распределены? И почему "дом"? Для нас все же естественнее говорить "факультет". Несогласованность местоимений: belana пишет:
цитата:
Мисс Чейз, моя работа – выбрать не тот дом, в котором вы могли бы прижиться, а тот, где вам будет лучше всего. Но чего ты хочешь больше: быть в Гриффиндоре или в аврорате?
В одном предложении шляпа обращается к героине на "вы", в следующем - на "ты". И т.д. Мелочи, но они портят впечатление от неплохого перевода, а также свидетельствуют о неуважении к читателям, поскольку либо бета спустя рукава отнеслась к своим обязанностям, либо переводчик не потрудился перечитать текст перед выкладкой. Простите, что так цепляюсь, - у Вас далеко не худший вариант в смысле ошибок, но просто, видимо, наболело... Скрытый текст
Чувствую, скоро дойду до того, что за ошибки буду сразу закрывать фик и открывать только после того, как они будут исправлены. Сил моих больше нет.
Отправлено: 19.05.08 19:50. Заголовок: rakugan Спасибо за к..
rakugan Спасибо за комментарий. начнем разбор полетов. "Хаффлпафцами", наверное? - "хаффлпафы" указаны в шапке как личное IMHO. могу туда же добавить "Ревенкло"... "таких, как ты, мечтали" - пропущено две запятые. - каюсь, проглядела в следующийраз буду внимательнее вычитывать, чесслово! и очепятки тоже буду проверять! Несогласованность местоимений - в оригинале Шляпа отчитывает мисс Чейз. вариант, когда Шляпа отращается к девочке на "ты", пытаясь ее вежливо отпинать, показался мне еще более кривым. PS. над кривой фразой думаю.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 35
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет