Автор | Сообщение |
|
| Тихий омут и черти штабелями
|
Пост N: 152
Зарегистрирован: 08.10.06
|
|
Отправлено: 24.07.07 22:14. Заголовок: Тема для обсуждения третьей главы "Отъезд Дурслей"
В этой теме вы можете оставить свои отзывы и пожелания, а также обсудить саму главу
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 9
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 25.07.07
|
|
Отправлено: 25.07.07 01:51. Заголовок: Re:
Sige, одно замечание: не сомневался, что дядя зовет именно его, но сразу же не откликнулся Лучше: "но откликнулся не сразу". А вообще перевод просто офигительный! Сцена с Дадли - это что-то. Я чуть не разрыдался:)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 648
Зарегистрирован: 21.11.05
|
|
Отправлено: 25.07.07 09:59. Заголовок: Re:
Galler Спасиб, принимается :-) Lenny_r Исправишь, ладно?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 1
Зарегистрирован: 25.07.07
|
|
Отправлено: 25.07.07 14:14. Заголовок: Re:
Sige Спасибо за перевод! У меня два вопроса: а почему нельзя было перевести цитата: | "did the dementors blow a different personality into you?" |
|
буквально, так ведь смешнее? Гарри редко такие перлы выдает , и - цитата: | "На какое-то мгновение у Гарри появилось странное чувство, что она хочет что-то ему сказать. Она бросила на него странный, неуверенный взгляд и несколько секунд словно балансировала на грани слов" |
|
- второе слово "странный" лишнее, в тексте odd скорее означает "добавочный, еще один"
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 649
Зарегистрирован: 21.11.05
|
|
Отправлено: 25.07.07 16:11. Заголовок: Re:
amateur Э-эм... Может, предложите свой вариант насчет дементоров? Мне сейчас что-то не сформулировать :-) Насчет взгляда - спасибо, я подумаю, как убрать повтор. Но мне кажется, что здесь все-таки имеется в виду странный, а не еще один...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 25.07.07
|
|
Отправлено: 25.07.07 17:06. Заголовок: Re:
Sige подстрочник "дементоры задули в тебя другую личность?" по-русски будет звучать, как "дементоры вдохнули в тебя новую личность?", иногда повторы в разных переводах неизбежны
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 650
Зарегистрирован: 21.11.05
|
|
Отправлено: 26.07.07 11:47. Заголовок: Re:
amateur Ага, спасиб :-)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Give me what I could never ask for
|
Пост N: 2
Зарегистрирован: 30.07.07
|
|
Отправлено: 30.07.07 11:59. Заголовок: Re:
спасибо за перевод, Шизоглаз это вообще нечто)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Дженовик снюпиношипер
|
Пост N: 186
Зарегистрирован: 12.03.06
|
|
Отправлено: 30.07.07 14:55. Заголовок: Re:
Sige Спасибо за перевод! Выловила несколько опечаточек. Снизу донесся стук входной двери и окрик: «Эй! Ты!» В конце предложения в этом случае должна стоять точка после кавычек. :) Как только мне исполнится семнадцать, защитные чары, удерживающие меня в безопасности, падут Честно говоря, меня лично немного напрягает "удержание в безопасности"... Но что-то никак не могу придумать, чем заменить. Хранящие? Не, не то что-то... *разводит руками* Думаю, что мы – как невинные жертвы, приютившие меченого, достойны правительственной охраны. Мне кажется, что тут тире немного не обоснованно, или не хватает второго тире, после "меченого". Дурсли, слушавшие разговор, явно не понимая ни слова, подскочили от громкого скрипучего голоса: «Поторопитесь!» Тут тоже точка в конце предложения нужна. Дадли ничего не ответил – он просто стоял, слегка приоткрыв рот, и слегка напоминал Гарри великана Гроупа. Может, второе "слегка" заменить на "немного"? Еще раз спасибо за перевод!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 652
Зарегистрирован: 21.11.05
|
|
Отправлено: 30.07.07 23:26. Заголовок: Re:
Nadalz А, спасибо, повтор прозевала - исправлю. Nadalz пишет: цитата: | В конце предложения в этом случае должна стоять точка после кавычек. :) |
| С чего ты взяла? Это ведь прямая речь, а не название какого-то произведения в кавычках. Nadalz пишет: цитата: | Мне кажется, что тут тире немного не обоснованно, или не хватает второго тире, после "меченого". |
|
. Мне здесь тире нравится :-) А второе не нужно, потому что: "Втоое тире опускается, если по условиям контекста после обособленного приложения ставится запятая". Насчет удержания подумаю - сейчас что-то голова не варит... Спасибо тебе еще раз :-)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|