АвторСообщение
Тихий омут и черти штабелями




Пост N: 174
Зарегистрирован: 08.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.07 18:57. Заголовок: Тема для обсуждения двадцать первой главы "Сказание о трёх братьях"


Тема для ваших замечаний и комментариев, а также для обсуждения главы

Дневник http://www.diary.ru/~Lenny-r/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 36 , стр: 1 2 All [только новые]





Пост N: 1
Зарегистрирован: 10.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.07 15:16. Заголовок: Re:


Хочется сказать сердечное спасибо всем переводчикам ГПиДС, кто работал не покладая рук. Ребята вы просто молодцы!
Думую не стоит так рьяно критиковать русский язык переводчиков. Переводить, а тем более еще и переводить красиво стоит не малых трудов...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 6
Зарегистрирован: 28.09.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.07 01:15. Заголовок: Re:


Один вопрос мучает меня еще со времени прочтения оригинала. Не видела нигде его обсуждения, потому задам здесь.
The Elder Wand - переводится и как бузинная, и как старшая. А вот правомочен ли вариант "старшая"? Обычно же маги, когда говорят про палочки, используют как раз название дерева.
Другое дело, что здесь Ро скорее всего имела ввиду оба значения слова. Жаль это не передать переводом(

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.07 11:47. Заголовок: Re:


лучше, имхо, старшая. а то русскому человеку придет ассоциация с киевским дядькой... хотя такие игры слов, верней, их неминуемые потери при переводе, всегда огорчают(((

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.07 16:01. Заголовок: Re:


Подумай над моими словами. Может, эта сказка о том, почему Старшая Палочка считается приносящей несчастье.
("Come to think of it," Ron added, "maybe that story's why elder wands are supposed to be unlucky.")

ИМХО, здесь Рон имеет в виду вовсе не Старшую палочку, а вообще все палочки, сделанные из бузины (хотя бы потому, что с маленькой буквы). И поэтому в суеверии У палочки из кедра нищий хозяин. должна быть бузина, а не кедр. ('Wand of elder, never prosper.') Я знаю, что в отсканенной версии там почему-то "cider", а не "elder", но в оригинале все-таки elder.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.07 16:06. Заголовок: Re:


А, да, и Подумай над моими словами, на мой взгляд не совсем верный перевод Come to think of it. Это не повелительной наклонение. Оборот скорее означает что-то вроде, "А вообще-то, если подумать, может эта история о том..."

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.07 18:31. Заголовок: Re:


еще раз респект переводчику за сказание о трех братьях - намного лучше росмэновского перевода.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 36 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет