ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! ФОРУМ ОТКРЫТ ТОЛЬКО ДЛЯ СОВЕРШЕННОЛЕТНИХ ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ.
Чтобы зарегистрироваться, внимательно прочтите инструкцию в этой теме.
Если вы уже зарегистрированы, то получить доступ к закрытым разделам можно в этой теме.
Ну наконец-то:) И если вы не против, немного редакторских замечаний:)
...он толкнул плечом дверь спальни. Под ногами раздался треск фарфора – Гарри наступил на кружку холодного чая, стоявшую на полу прямо за дверью. Может быть, чтобы избежать частого упоминания слова "дверь", во втором случае стоит сказать "прямо у порога".
Понадобился целый час, чтобы полностью опустошить...
"Полностью опустошить" - чрезмерное усиление. Опустошить - уже содержит в себе "полностью". Частично опустошить нельзя. Плюс режет слух, поскольку "полностью" ассоциируется с "наполнить", "полный".
Мы, несомненно, привлекали друг друга потому, что чувствовали себя в компании чужими.
Возникает вопрос: в какой компании? В компании кого? Возможно, лучше сказать: "предпочитали проводить время в одиночестве" или "оба избегали больших компаний".
Быть совершенно незаметным в чужом сиянии – такой была неизбежная участь всех друзей Альбуса, и вряд ли это было приятнее для брата.
"Приятнее" подразумевает сравнение: приятнее, чем что? Возможно, стоило бы сказать: "и брату это было, конечно, малоприятно.".
мы собирались вместе совершить традиционное тогда кругосветное путешествие, посетив и посмотрев на иностранных волшебников, прежде чем начать собственные карьеры.
Наверное, слово "карьера" не стоит употреблять во множественном числе, даже если идёт речь о двух персонажах. А также, возможно, в данном случае фраза только выиграла бы, если бы вы избежали деепричастного оборота. Например: "мы собирались вместе совершить традиционное тогда кругосветное путешествие, и, прежде чем начать собственную карьеру, посетить и посмотреть на иностранных волшебников".
В этом же абзаце тавтология: "остался главой семьи" и "остались младший брат и сестра".
мудрость, проявленная на судах
Возможно, лучше "на судебных процессах"?
Он думал, что неплохо знает Дамблдора, но после прочтения этого некролога Гарри пришлось смириться с тем, что на самом деле он его совсем не знает.
"знает" - "не знает". Может быть: "что на самом деле этот человек так и остался для него загадкой" или: "так и не смог до конца понять, что это за человек".
Он никогда не задумывался о том, чтобы спросить
Возможно, лучше: "Ему никогда не приходило в голову спросить"
у Дамблдора к Поттеру был нездоровый интерес. Было ли это в лучших интересах самого мальчика
По-русски так не говорят. Как нельзя быть немного беременной, так и корзина не может быть почти переполненной:) Возможно лучше: "до верху наполненную" или просто: "переполненную".
-
с глубокой царапиной в пальце
На пальце.
-
Встав на колени, Гарри осторожно ощупал дно, и, вытащив оттуда старый значок, на котором мигали слова «МЫ ЗА СЕДРИКА ДИГГОРИ» и «ПОТТЕР – ВОНЮЧКА», потрескавшийся старый вредноскоп и золотой медальон, в котором была спрятана записка с подписью Р. А. Б., он наконец обнаружил, обо что же порезался, и немедленно узнал эту вещь: это был двухдюймовый осколок волшебного зеркала, которое ему подарил Сириус, погибший крестный.
Слово "оттуда" не согласуется со словом "дно". Предлагаю: "вытащил наружу". Во втором случае следует заменить "в котором" на "где". После двоеточия слова "это был " можно убрать. Плюс предложение перегружено, его стоит разбить на два:
"Встав на колени, Гарри осторожно ощупал дно и вытащил наружу старый значок, на котором мигали слова «МЫ ЗА СЕДРИКА ДИГГОРИ» и «ПОТТЕР – ВОНЮЧКА», потрескавшийся старый вредноскоп и золотой медальон, где была спрятана записка с подписью Р. А. Б. Гарри наконец обнаружил, обо что порезался - он сразу узнал эту вещь: двухдюймовый осколок волшебного зеркала, которое ему подарил Сириус, погибший крестный".
-
...ему подарил Сириус, погибший крестный. Гарри отложил его в сторону...
Получается, что Гарри отложил в сторону крёстного:)
В этом же абзаце дважды повторяется "ощупал дно". Предлагаю во втором случае заменить на "пошарил по дну".
Также в предыдущем абзаце "копался в вещах", а через фразу - "копался в сундуке". Чтобы избежть тавтологии, во втором случае можно заменить на "рылся в сундуке куда аккуратнее".
-
Затем он положил его на утренний выпуск «Ежедневного пророка», валявшийся на кровати, и попытался сдержать внезапный приток горьких воспоминаний, уколы сожаления и другие мысли, вызванные этой находкой, накинувшись на остальные вещи в сундуке.
Предлагаю последний деепричастный оборот перенести в середину предложения:
Затем он положил его на утренний выпуск «Ежедневного пророка», валявшийся на кровати, и, накинувшись на остальные вещи в сундуке, попытался сдержать внезапный приток горьких воспоминаний, уколы сожаления и другие мысли, вызванные этой находкой.
-
Я вернулся домой, чтобы встретить молодого человека...
Думаю, Дож вернулс не потому, чтобы встретить Альбуса. Правильнее было бы, возможно:
"Вернувшись из дальних странствией, я встретил молодого человека..."
-
...не чувствовал гордыни или тщеславия...
Правильнее, мне кажется, "не проявлял".
-
вырвал страницы с некрологом из «Пророка», аккуратно сложил и засунул между страницами первого тома учебника
Возможно, лучше: "засунул в первый том учебника"
-
...убрал осколок зеркала с газеты и развернул ее. С утра, когда почтовая сова принесла газету...
В первом случае, "с газеты" можно безболезненно убрать, тем более, что в следующем предложении слово "газета" тоже присутствует.
Спасибо всем за разбор, спасибо Спектру за экстренно представленный перевод :)
Мы уже получили главу от первоначально запланированного переводчика, и к завтрашнему утру она будет отбечена и заменена. Если есть желание, прочесть ее можно уже сейчас.
Что же касается Альбуса, он прибыл в Хогвартс в ореоле нежеланной известности – менее чем за год до того его отец, Персиваль, был осужден за варварское и получившее широкую огласку нападение на трех юных магглов.
В довершение его бедствий потеря Арианы привела не к сближению между братьями, а, напротив, к отчуждению.
Видится мне, что "В довершение его бедствий" следует выделить запятыми, как вводный оборот (прим. "К несчастью").
С той поры Альбус редко упоминал о родителях или Ариане, и его друзья взяли за привычку не упоминать о них.
Мне кажется, лучше одно из слов заменить близким по смыслу. Или в первом случае "говорил" или во втором "напоминать", "касаться их".
Гарри дочитал статью, но не мог оторвать глаз от фотографии, сопровождавшей некролог.
Не очень хорошо смотрится сначала совершенный глагол, а потом несовершенный в таком виде. По-моему, лучше либо: ... но никак не мог оторвать либо ... ни все не мог оторвать.
Оригинал: Minutes previously, Harry had plunged his hand into this mulch, experienced a stabbing pain in the fourth finger of his right hand, and withdrawn it to see a lot of blood. Первод: Пару минут назад Гарри залез туда и тут же почувствовал резкую боль в безымянном пальце, а когда вытащил руку, увидел море крови.
Наткнулся на секретные карты Волдеморта «Мир после моей победы»?
***
Встав рядом с чемоданом на колени, Гарри ощупал днище и извлек старый значок…
А вот и он – чемодан))) Был же сундук, зачем поменяли?
***
Оригинал: he finally discovered the sharp edge that had done the damage. Перевод: а потом наконец обнаружил ту самую штуку с острыми краями, которая причинила ему такую боль.
Что прям _такую_ ? Круцио нервно курит в сторонке?
***
Перевод: Альбус не только получал все отличительные награды, которые предлагала школа, но и вступил в регулярную корреспонденцию со значимейшими волшебниками своего времени,
Самыми научшейшими?
Альбус не только получал все отличительные награды, которые предлагала школа, но и вступил в регулярную корреспонденцию со самыми видными волшебниками своего времени,
***
Перевод: Будущая карьера Дамблдора, казалось, обещала быть головокружительной, и оставался лишь вопрос, как скоро он станет министром магии.
Значимейший был вопрос, знаете ли
Будущая карьера Дамблдора, казалось, обещала быть головокружительной, и назначение его на пост Министра маги было лишь вопросом времени.
QwertyFlo согласна со всеми замечаниями, только вот вступил в регулярную корреспонденцию какой-то уж очень неуклюжий оборот. "Вечно ты, Федор Михалыч, во что-нибудь вступаешь, то в дерьмо, то в партию".
Может, просто сказать: "поддерживал регулярную переписку"?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 34
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет