Автор | Сообщение |
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Пост N: 2231
Зарегистрирован: 27.09.05
|
|
Отправлено: 23.07.07 10:24. Заголовок: Тема для обсуждения первой главы "Восхождение Темного Лорда"
Welcome
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 31
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 195
Зарегистрирован: 20.05.06
|
|
Отправлено: 23.07.07 11:21. Заголовок: Re:
Мильва Спасибо за оперативный и качественный перевод.
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 49
Зарегистрирован: 26.07.06
|
|
Отправлено: 23.07.07 11:53. Заголовок: Re:
Мильва Спасибо огромное))))))
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 229
Зарегистрирован: 06.08.06
Замечания:
|
|
Отправлено: 23.07.07 12:54. Заголовок: Re:
Мильва, только один вопрос (от человека решившего читать 7-ю сначала в оригинале, но после 31-го) Брульянты в окнах Малфой-Мэнора из пересказа первой главы - это так и есть?
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Пост N: 2232
Зарегистрирован: 27.09.05
|
|
Отправлено: 23.07.07 13:42. Заголовок: Re:
Ludowig пишет: Брульянты в окнах?! Нет, конечно )))) Diamond paned windows - это окна с мелкими стеклами в виде ромбов. Вот такие примерно: Я перевела эту фразу как "витражные окна".
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Пост N: 2233
Зарегистрирован: 27.09.05
|
|
Отправлено: 23.07.07 13:43. Заголовок: Re:
Pirra ValDi5 Спасибо
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| …А еще скромная
|
Пост N: 1212
Зарегистрирован: 29.09.05
|
|
Отправлено: 23.07.07 14:03. Заголовок: Re:
Мильва Перевод отличный. Спасибо
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 23.07.07
|
|
Отправлено: 23.07.07 16:38. Заголовок: Re:
Мильва Огромное спасибо (sorry если повторюсь)))))))))))
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Особа, приближенная к императору
|
Пост N: 98
Зарегистрирован: 17.02.06
|
|
Отправлено: 23.07.07 16:51. Заголовок: Re:
Очень радостно видеть такую оперативную работу. Бльшое спасибо, Вы нас спасли. =)
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Тише чавкаешь, больше скушаешь
|
Пост N: 62
Зарегистрирован: 11.04.07
|
|
Отправлено: 23.07.07 19:34. Заголовок: Re:
Спасибо, девочки. Замечательный перевод, да еще и такой оперативный. Нахально надеюсь, дальше будет скоро и не хуже. одно только.... даже не замечание, так вкусовщина... мне кажется, лучше не "Но ты же не брал у нее уроки", а "ты же не ходил на ее уроки" или "ты же не посещал ее занятия"... Там же были общие лекции, а не индивидуальные или частные занятия ps Мне очень нравится этот вариант перевода названия.
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 230
Зарегистрирован: 06.08.06
Замечания:
|
|
Отправлено: 23.07.07 22:51. Заголовок: Re:
Мильва, *льет слезы восторга и умиления* я счаслив! Спасибо огромное)
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 1
Зарегистрирован: 24.07.07
|
|
Отправлено: 24.07.07 00:46. Заголовок: Re:
Да ваш Снейп маньяк-убийца!!!! %))))))) Мильва Спасибо за перевод! :)
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| |
Пост N: 259
Зарегистрирован: 04.10.05
|
|
Отправлено: 24.07.07 14:39. Заголовок: Re:
Люди, милые, аз есьм туп! Хде перевод-та?  Подскажите!
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 646
Зарегистрирован: 21.11.05
|
|
Отправлено: 24.07.07 14:40. Заголовок: Re:
ilsa lund *удивленно* а кого он тут убил-то? :-) Это ж Волдеморт тетку убил.
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 1
Зарегистрирован: 24.07.07
|
|
Отправлено: 24.07.07 19:07. Заголовок: Re:
може не в тему, а почему остальные главы не в открытом доступе?
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 1
Зарегистрирован: 24.07.07
|
|
Отправлено: 24.07.07 19:41. Заголовок: Главы
Откройте доступ к остальным главам. Пожалуйста.
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 18
Зарегистрирован: 04.12.06
|
|
Отправлено: 24.07.07 22:20. Заголовок: Re:
alker так они вроде не переведены еще
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 184
Зарегистрирован: 02.06.06
|
|
Отправлено: 25.07.07 03:46. Заголовок: Re:
Мильва, огромное спасибо за перевод. Прочла на одном дыхании. Вот только есть один маленький тапок. Во втором предложении есть такие слова: "...и торопливо зашагали в одинаковом направленни". По-моему лучше сказать "...и торопливо пошли в одну сторону" ну или как-то так. Просто в "одинаковом направлении" немного странновато читается.
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 1
Зарегистрирован: 25.07.07
|
|
Отправлено: 25.07.07 09:43. Заголовок: Re:
Огромное спасибо за перевод. Мне, как человеку незнающему английский, было очень радостно узнать, что книга переводится.)))
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Пост N: 2239
Зарегистрирован: 27.09.05
|
|
Отправлено: 25.07.07 10:23. Заголовок: Re:
Мышь пишет: цитата: | Во втором предложении есть такие слова: "...и торопливо зашагали в одинаковом направленни". |
|
Там вообще вся фраза была кривая. Сейчас уже исправили ))) Спасибо Всем большое спасибо за отзывы!
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 185
Зарегистрирован: 02.06.06
|
|
Отправлено: 25.07.07 21:26. Заголовок: Re:
Мильва пишет: цитата: | Там вообще вся фраза была кривая. Сейчас уже исправили ))) |
| Ура =)
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 11
Зарегистрирован: 27.03.07
|
|
Отправлено: 26.07.07 01:13. Заголовок: Re:
Спасибо за перевод=). *растерянно* а что, конкретно главу не обсуждают?.. Ну я скажу=). Начало какое-то странное. Вроде и экшн, и агнст, и даже где-то дарк, а не цепляет. Не страшно, не грустно, не противно... никак. Люциуса только жалко, это да. Драко не жалко. Единственное что - понравилась фраза Лорда про "мои промахи". Правда, не понравилось, что это альтернатива Поттеровской удаче=). Имелось ввиду, что жто мол не Поттер такой умелый, а я дал промах, да?=). Но вообще это довольно сильное заявление. Любопытно видеть настолько запуганных УпСов. Зачем ему такие в штабе? Что может сказать человек, который всё время боится?...
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| Дженовик снюпиношипер
|
Пост N: 183
Зарегистрирован: 12.03.06
|
|
Отправлено: 26.07.07 14:54. Заголовок: Re:
Мильва Спасибо за перевод! Я начинаю втягиваться потихоньку! Нашла что-то типа опечатки, можно? =) – В доме одного из членов Ордена, – ответил Снейп. – По данным моего источника, это место находится под совместной защитой Ордена и Министерства. Маловероятно, что нам удастся забрать его оттуда, мой лорд, если, конечно, Министерство не падет до следующей субботы, и мы не получим возможность раскрыть и обезвредить достаточную часть защитных чар, чтобы пробиться сквозь остальные. Видится мне, что вот тут "если" - общее слово, а значит запятой после "субботы" быть не должно.
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.07.07 19:57. Заголовок: Re:
Не знаю, если мои правки вам понравятся... цитата: | Просторная прихожая была погружена в полумрак, обстановка была роскошной, большую часть пола покрывал великолепный ковер. |
| Повтороение "была". На мой взгляд, звучит ужастно коряво. Мой вариант: Роскошная прихожая, большую часть которой покрывал великолепный ковёр, была погружена в полумрак. цитата: | Гостиная была полна молчащих людей, собравшихся за длинным столом с инкрустированной столешницей. Вся прочая мебель была небрежно сдвинута к стене. |
| Опять же. Может, заменить первое "была" на "оказалась"? цитата: | Освещало комнату пламя, ревущее в красивом мраморном камине |
| Лчше всё-таки традиционно потрескивающее. Ну не может оно реветь… или у меня просто воображения не хватает? цитата: | Его место было как раз напротив камина, и поэтому вновь прибывшие могли видеть лишь его силуэт. Но когда они подошли ближе, его лицо выплыло из полумрака: |
| Тройное "его". Если убрать второе, то получится очень даже ничего. цитата: | с щелями ноздрей и горящими красными глазами, зрачки которых были вертикальны. Он был так бледен, что, казалось, его кожа излучает жемчужно-белое сияние. |
| Может, надо второе предложение перефразировать? Пока точ всё...
|
 |
Цитата
Ответить
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Пост N: 2240
Зарегистрирован: 27.09.05
|
|
Отправлено: 26.07.07 22:11. Заголовок: Re:
Йоож пишет: цитата: | Начало какое-то странное. Вроде и экшн, и агнст, и даже где-то дарк, а не цепляет. Не страшно, не грустно, не противно... никак. Люциуса только жалко, это да. Драко не жалко. |
| А мне вот было страшно, когда я переводила. Казалось, там такая атмосфера ужаса в этом зале, бррр )) Nadalz Dread King, большое спасибо за замечания, я всю информацию передала бете, и скоро текст будет исправлен ))))
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Можно просто Лостик
|
Пост N: 984
Зарегистрирован: 14.06.06
|
|
Отправлено: 04.08.07 16:59. Заголовок: Re:
Снейп и Яксли 
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.08.07 18:12. Заголовок: Re:
а что это Северус так разулыбался на картинке? прям зубную пасту рекламирует)
|
 |
Цитата
Ответить
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Пост N: 2247
Зарегистрирован: 27.09.05
|
|
Отправлено: 06.08.07 09:54. Заголовок: Re:
lost girl пишет: Ух ты! Класс )))) А чей рисунок?
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Можно просто Лостик
|
Пост N: 1010
Зарегистрирован: 14.06.06
|
|
Отправлено: 07.08.07 13:33. Заголовок: Re:
Мильва пишет: Ой, это комьюнити такое есть в ЖЖ, ежедневный арт по ГП. Если найду автора, пришлю ссылку.
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Пост N: 2250
Зарегистрирован: 27.09.05
|
|
Отправлено: 07.08.07 14:00. Заголовок: Re:
lost girl пишет: цитата: | Если найду автора, пришлю ссылку. |
|
Спасибо )))
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 348
Зарегистрирован: 30.09.05
|
|
Отправлено: 07.08.07 20:03. Заголовок: Re:
Спасибо за перевод! lost girl а можно ссылку на само сообщество с ежедневным артом?
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 117
Зарегистрирован: 30.09.05
|
|
Отправлено: 14.08.07 15:05. Заголовок: Re:
к новому переводу Оригинал: If we cannot touch the boy at his destination, then it must be done while he travels. Перевод: Если мы не сможем прикоснуться к мальчишке, когда он доберется до места, мы должны сделать это по пути. Речь идет о том, что Гарри спячут в доме, который будет хорошо защищен заклятиями и он (Гарри) будет недоступен для Лорда. А Лорд хочет трогать :smirk: *** Оригинал: One failed attempt on the Minister’s life will set me back a long way. Перевод: Одно проваленное покушение на жизнь министра отбросит наше дело далеко назад. Наше дело?! С каких пор Волдеморт делит свои дела с кем-то? Или это он о себе во множественном числе? *** Оригинал: At these words, seemingly in response to them, a sudden wail sounded, a terrible, drawn-out cry of misery and pain. Перевод: После этих слов, словно в ответ на них, внезапно раздался стон - ужасный, долгий стон страдания и боли. Это ж как надо стонать, чтоб сквозь пол донеслось? Или там трубил слон? Ну и конечно, не могу пройти мимо многострадальных палочек: На секунду они застыли застыли на месте, подняв волшебные палочки; затем, узнав друг друга, они убрали палочки под мантии и медленно пошли рядом. они-они палочки-палочки И скромно поставленные точка с запятой не спасают На секунду они застыли застыли на месте, подняв волшебные палочки, но, узнав друг друга, убрали их под мантии и медленно пошли рядом.
|
 |
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 31
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|