Автор | Сообщение |
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.10.05 00:28. Заголовок: Вопросы по написанию имен и названий мира ГП
В этой теме вы можете задавать вопросы по написанию имен, названий, терминов и заклинаний мира "Гарри Поттера". Таблица со списком основных имен, названий и терминов, принятых на форуме "Астрономическая башня", находится здесь.
|
|
Профиль
Цитата
|
Ответов - 91
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
| Архивариус Дома Малфоев
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.05 22:26. Заголовок: Re:
Завулон Не за что. Хочется прийти к взаимопониманию.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| У Англии нет постоянных друзей и врагов, есть только постоянные интересы (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.05 22:42. Заголовок: Re:
Мерри нам тоже)
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| Архивариус Дома Малфоев
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.05 22:50. Заголовок: Re:
Завулон Кстати, в том, что касается имен Волдеморта, то пресловутая анаграмма (Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort) теоретически должна быть обязательной - она же из оригинала! Однако все почему-то ей жертвуют. А это бред и зле-е-ейшее нарушение канона ;-)
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| лишний человек
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.05 22:51. Заголовок: Re:
Мерри *из угла* Не пинала я! Это неверный перевод!
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| Архивариус Дома Малфоев
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.05 22:55. Заголовок: Re:
Nyctalus Хто неверный? Рейвенкло как раз заведомо верный вариант - это транскрипция. Второй верный с т.з. теории вариант - транслитерация - вообще дает что-то невообразимое: Равенклау (кажется, так; надо бы точно проверить по правилам передачи английским имен и названий). Короче, это claw на конце никакого -кло в траснлитерации не даст. А Равенкло - это как раз то, что тебе самой не нравится: когда уши от одного, хвост от другого. Или ты про другое?
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| лишний человек
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.05 23:03. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| лишний человек
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.05 23:06. Заголовок: Re:
Мерри А чего по правилам смотреть? На слух записать нельзя, кому уж сильно англоязычного варианта хочется? Есть же фильм. Или я чего-то не понимаю?
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.11.05 23:56. Заголовок: Re:
По правилам - транслитерацию смотреть. С транскрипцией-то все понятно.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| лишний человек
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.11.05 00:08. Заголовок: Re:
Comma Понятно. Была такая мысль.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| Архивариус Дома Малфоев
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.11.05 15:31. Заголовок: Re:
В той самой закрытой теме я повесила свои соображения (где-то там в середине комментов). Жду откликов.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| шел мимо
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.05 00:31. Заголовок: Re:
Nyctalus пишет: цитата Злей? Ну давайте уж и Белоуса Шмеледора добавим для красоты картины...
Знаете, есть два варианта перевода - для тех, кто знает язык или знает "всю поднаготную имен" и тех, кто не знает. Так вот, кто из них главнее? В контексте первой книги - Злодеус Злей был потрясающей находкой для деток. Кто ж виноват, что он таким амбивалентным обернулся... Переводить можно по разному - писать в подстрочниках разъяснения игры слов, пытаться ее переводить и натягивать на местные реалии. Все равно перевод будет не равноценнен - давайте тогда вообще не переводить? Оставим "Пронгса" и "Уеизель" или вообще транскрибируем в в квадратных скобках или запишем латиницей? Я не считаю, что их надо вообще регламентировать. От этого качество текста не поменяется...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
|
| лишний человек
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.05 01:05. Заголовок: Re:
Подарок Там есть вот какая штука: ни Злей, ни Снегг, насколько я понимаю, не отражают смысла английского Snape. А для тружнопереводимых вещей и не знающих язык оригинала читателей испокон века существовали сноски. И чем Вам Шмеледор-то не угодил? Он, пожалуй, поточнее Злея будет.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.05 14:24. Заголовок: Re:
Мерри пишет: цитата Рейвенкло как раз заведомо верный вариант - это транскрипция. Второй верный с т.з. теории вариант - транслитерация - вообще дает что-то невообразимое:
О, господи! Оказывается, я всю жизнь путала транскрипцию с транслитерацией Век живи, век учись, дураком помрешь (с) народная мудрость Подарок пишет: цитата Я не считаю, что их надо вообще регламентировать.
Трудно сказать. С одной стороны, есть читатели, которых Злеи, Древы и Огриды жутко раздражают. С другой стороны, есть варианты переводов, которые читателям непонятны (в одном переводном фике среди персонала Хогвартса упоминалась некая Самогони, так я до сих пор не представляю, кто из персонажей имелся в виду ). Так что какие-то рамки должны быть, но главное - это все-таки авторов не обидеть, так что надеюсь, что вся эта проблема с именами утрясется ко всеобщему удовлетворению
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| лишний человек
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.05 15:09. Заголовок: Re:
Мильва Что-то ты просто мало фиков с нестандартными переводами имен читала. Самогони -- это вариант перевода мадам Хуч.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.05 15:20. Заголовок: Re:
Nyctalus пишет: цитата Самогони -- это вариант перевода мадам Хуч.
Господи, а я думала, что это Помфри! Ну там лекарства, колеса, бухло... - вот такая ассоциация Какой же я испорченный человек!
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| лишний человек
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.05 15:29. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| шел мимо
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.11.05 20:30. Заголовок: Re:
Nyctalus А я не говорила, что Шмеледор мне не по нраву Я просто про полходы рассказала. Мильва Ну, хуч - самостоятельно свареный напиток содержаший алкоголь. Самогон по нашему. А итальянские корни - выдумка переводчика Да, в скольки переводах я читала первую книгу... Так что мне пофиг, как кого обзовут Еще скажу такое - в Снейпа я книжного влюбилась. Не после книги. А на конкретной фразе "subtle science and precise art". Она для меня на русский тоже не переводима во всей ее емкости. Но это не значит, что не надо искать соответствия. Я не понимаю, почему нельзя оставить это на откуп автору - можно оставить вашу таблицу и обязать разночтения указывать с оригинальным источником, но запрещать их. Да, редко у хороших авторов попадаются "изыски", но бывает и так - человек зафанател, а английского не знает. Не понять ему тогда всей прелести "Severus Snape"!! А вот чья-то находка скрасит ему, и значительно, повествование...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.05 07:15. Заголовок: Re:
Подарок пишет: цитата Ну, хуч - самостоятельно свареный напиток содержаший алкоголь. Самогон по нашему.
Надо же, а я не знала )) В таком случае ее надо было назвать мадам Чач (от слова "чача") Я, кстати, тут подумала о творческих порывах переводчиков, и мне вот какая мысль в голову пришла. Когда переводчик переводит оригинальное произведение, которое до него никем не переводилось, его творческий порыв ограничивается только вкусом и здравым смыслом. Он может переводить географические названия, может переводить "говорящие" имена, и ему никто за это слова плохого не скажет, правильно? Но мы здесь переводим фанфики, то есть произведения с заведомо известными героями и с заведомо известными реалиями. И эти герои и реалии должны быть узнаваемы для читателя. Это по-моему, очень важно, чтобы не возникало ситуаций, когда читатели принимают мадам Самогони за мадам Помфри. И "привычность" мира ведь тоже имеет значение. Представьте ситуацию, когда вы открываете один из рассказов Конан-Дойля и обнаруживаете, что Шерлок Холмс живет не на Бейкер-стрит, а на Булочной улице. Какое у вас первое желание возникнет? Правильно! Придушить переводчика Так что я думаю, что какие-то ограничения все-таки нужны. Но я согласна с тем, что над правилами, которые регламентируют эти ограничения, еще нужно поработать
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.05 08:28. Заголовок: Re:
Мильва пишет: цитата и обнаруживаете, что Шерлок Холмс живет не на Бейкер-стрит, а на Булочной улице
Кстати, а что там у нас с Привит-драйв? ;)
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| Осторожно, злой хорек!
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.05 09:11. Заголовок: Re:
Comma Бирючиновая улица!
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.05 11:41. Заголовок: Re:
Comma пишет: цитата Кстати, а что там у нас с Привит-драйв? ;)
А ты знаешь, мне как раз больше нравится, когда названия улиц переводят. Мне из всех используемых наваний больше всего нравится Тисовая улица. Так что если бы Шерлок Холмс изначально жил на Булочной улице, мне бы это тоже нравилось. Но я же привыкла, что он живет на Бейкер-стрит! Причем так сильно привыкла, что теперь любые другие варианты воспринимаю в штыки И, наверное, не я одна
|
|
Профиль
Цитата
|
|
|
| Осторожно, злой хорек!
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.05 11:46. Заголовок: Re:
Мильва И Косой переулок тебе нравится? :(
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.05 11:50. Заголовок: Re:
Ferry Да. И Прядильный тупик вместо Спиннерс-Энда
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| Осторожно, злой хорек!
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.05 12:04. Заголовок: Re:
Мильва Тогда уж Тупик Прядильщика. Но я все-равно буду писать Спиннерс Энд
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.05 12:05. Заголовок: Re:
Ferry Ага, и Улица Булочника, да? Тупик Прядильщика звучит совершенно не по-русски
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| Осторожно, злой хорек!
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.05 12:14. Заголовок: Re:
Мильва Я бы вообще переводила "улица Пекарей" по аналогии с улицей Менял, на которой жил д'Артаньян.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| шел мимо
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.05 12:17. Заголовок: Re:
Мильва пишет: цитата Надо же, а я не знала )) В таком случае ее надо было назвать мадам Чач (от слова "чача")
*валяюсь* Получаеться - и смысл сохранен и длинна слова Мильва пишет: цитата Представьте ситуацию, когда вы открываете один из рассказов Конан-Дойля и обнаруживаете, что Шерлок Холмс живет не на Бейкер-стрит, а на Булочной улице. Какое у вас первое желание возникнет? Правильно! Придушить переводчика
Ну, а мне у меня таких проблем почему-то не возникает Улицы переводить хорошо. Вот только Диагон-аллею я бы не стала переводить. В русском тоже слово диагональ проскальзывает А Бирючинную - обязательно!! А то Привет-драйв немного не туда заносит...
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| лишний человек
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.05 14:27. Заголовок: Re:
В фильме, который я смотрела (я сначала фильмы смотрела, потом книжки читала) вообще милый перевод был: переулок С приветом. "Бирючиновая аллея" всем хороша, только жаль, что там сходство с "приватом" не сохраняется. Но это уж непереводимая штука выходит. А Косой переулок мне нравится гораздо больше Диагон-аллеи. Он по духу "косой", такой перевлд суть ловит.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.05 14:33. Заголовок: Re:
Nyctalus пишет: цитата переулок С приветом
РЖУ! Во переводчик извратился!
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| шел мимо
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.11.05 22:04. Заголовок: Re:
Ну, да, с приветом В таких условиях нормальные люди не получаються
|
|
Профиль
Цитата
|
Ответов - 91
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|