АвторСообщение
администратор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 00:28. Заголовок: Вопросы по написанию имен и названий мира ГП


В этой теме вы можете задавать вопросы по написанию имен, названий, терминов и заклинаний мира "Гарри Поттера".

Таблица со списком основных имен, названий и терминов, принятых на форуме "Астрономическая башня", находится здесь.



Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 91 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 22:26. Заголовок: Re:


Завулон

Не за что. Хочется прийти к взаимопониманию.

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
У Англии нет постоянных друзей и врагов, есть только постоянные интересы (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 22:42. Заголовок: Re:


Мерри

нам тоже)

Ваш Тигр, вы и спасайте! (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 22:50. Заголовок: Re:


Завулон

Кстати, в том, что касается имен Волдеморта, то пресловутая анаграмма (Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort) теоретически должна быть обязательной - она же из оригинала!

Однако все почему-то ей жертвуют. А это бред и зле-е-ейшее нарушение канона ;-)

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 22:51. Заголовок: Re:


Мерри
*из угла* Не пинала я! Это неверный перевод!

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 22:55. Заголовок: Re:


Nyctalus

Хто неверный?

Рейвенкло как раз заведомо верный вариант - это транскрипция. Второй верный с т.з. теории вариант - транслитерация - вообще дает что-то невообразимое: Равенклау (кажется, так; надо бы точно проверить по правилам передачи английским имен и названий). Короче, это claw на конце никакого -кло в траснлитерации не даст.

А Равенкло - это как раз то, что тебе самой не нравится: когда уши от одного, хвост от другого.

Или ты про другое?

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 23:03. Заголовок: Re:


Мерри
Я сильно про другое.
Я про "пнула".

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 23:06. Заголовок: Re:


Мерри
А чего по правилам смотреть? На слух записать нельзя, кому уж сильно англоязычного варианта хочется? Есть же фильм. Или я чего-то не понимаю?

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 23:56. Заголовок: Re:


По правилам - транслитерацию смотреть. С транскрипцией-то все понятно.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.05 00:08. Заголовок: Re:


Comma
Понятно. Была такая мысль.

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.05 15:31. Заголовок: Re:


В той самой закрытой теме я повесила свои соображения (где-то там в середине комментов). Жду откликов.

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
шел мимо


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 00:31. Заголовок: Re:


Nyctalus пишет:
цитата
Злей? Ну давайте уж и Белоуса Шмеледора добавим для красоты картины...

Знаете, есть два варианта перевода - для тех, кто знает язык или знает "всю поднаготную имен" и тех, кто не знает. Так вот, кто из них главнее?
В контексте первой книги - Злодеус Злей был потрясающей находкой для деток. Кто ж виноват, что он таким амбивалентным обернулся...
Переводить можно по разному - писать в подстрочниках разъяснения игры слов, пытаться ее переводить и натягивать на местные реалии. Все равно перевод будет не равноценнен - давайте тогда вообще не переводить? Оставим "Пронгса" и "Уеизель" или вообще транскрибируем в в квадратных скобках или запишем латиницей?
Я не считаю, что их надо вообще регламентировать. От этого качество текста не поменяется...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 01:05. Заголовок: Re:


Подарок
Там есть вот какая штука: ни Злей, ни Снегг, насколько я понимаю, не отражают смысла английского Snape. А для тружнопереводимых вещей и не знающих язык оригинала читателей испокон века существовали сноски.
И чем Вам Шмеледор-то не угодил? Он, пожалуй, поточнее Злея будет.

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 14:24. Заголовок: Re:


Мерри пишет:
цитата
Рейвенкло как раз заведомо верный вариант - это транскрипция. Второй верный с т.з. теории вариант - транслитерация - вообще дает что-то невообразимое:
О, господи! Оказывается, я всю жизнь путала транскрипцию с транслитерацией
Век живи, век учись, дураком помрешь (с) народная мудрость

Подарок пишет:
цитата
Я не считаю, что их надо вообще регламентировать.
Трудно сказать. С одной стороны, есть читатели, которых Злеи, Древы и Огриды жутко раздражают. С другой стороны, есть варианты переводов, которые читателям непонятны (в одном переводном фике среди персонала Хогвартса упоминалась некая Самогони, так я до сих пор не представляю, кто из персонажей имелся в виду ). Так что какие-то рамки должны быть, но главное - это все-таки авторов не обидеть, так что надеюсь, что вся эта проблема с именами утрясется ко всеобщему удовлетворению

Авада не насморк, самогоном не лечится (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 15:09. Заголовок: Re:


Мильва
Что-то ты просто мало фиков с нестандартными переводами имен читала. Самогони -- это вариант перевода мадам Хуч.

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 15:20. Заголовок: Re:


Nyctalus пишет:
цитата
Самогони -- это вариант перевода мадам Хуч.
Господи, а я думала, что это Помфри! Ну там лекарства, колеса, бухло... - вот такая ассоциация
Какой же я испорченный человек!

Авада не насморк, самогоном не лечится (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 15:29. Заголовок: Re:


Мильва

Не, она на метле гоняет.

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
шел мимо


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 20:30. Заголовок: Re:


Nyctalus

А я не говорила, что Шмеледор мне не по нраву
Я просто про полходы рассказала.

Мильва
Ну, хуч - самостоятельно свареный напиток содержаший алкоголь. Самогон по нашему. А итальянские корни - выдумка переводчика
Да, в скольки переводах я читала первую книгу...
Так что мне пофиг, как кого обзовут

Еще скажу такое - в Снейпа я книжного влюбилась. Не после книги. А на конкретной фразе "subtle science and precise art". Она для меня на русский тоже не переводима во всей ее емкости. Но это не значит, что не надо искать соответствия. Я не понимаю, почему нельзя оставить это на откуп автору - можно оставить вашу таблицу и обязать разночтения указывать с оригинальным источником, но запрещать их. Да, редко у хороших авторов попадаются "изыски", но бывает и так - человек зафанател, а английского не знает. Не понять ему тогда всей прелести "Severus Snape"!! А вот чья-то находка скрасит ему, и значительно, повествование...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 07:15. Заголовок: Re:


Подарок пишет:
цитата
Ну, хуч - самостоятельно свареный напиток содержаший алкоголь. Самогон по нашему.
Надо же, а я не знала )) В таком случае ее надо было назвать мадам Чач (от слова "чача")

Я, кстати, тут подумала о творческих порывах переводчиков, и мне вот какая мысль в голову пришла. Когда переводчик переводит оригинальное произведение, которое до него никем не переводилось, его творческий порыв ограничивается только вкусом и здравым смыслом. Он может переводить географические названия, может переводить "говорящие" имена, и ему никто за это слова плохого не скажет, правильно?
Но мы здесь переводим фанфики, то есть произведения с заведомо известными героями и с заведомо известными реалиями. И эти герои и реалии должны быть узнаваемы для читателя. Это по-моему, очень важно, чтобы не возникало ситуаций, когда читатели принимают мадам Самогони за мадам Помфри.

И "привычность" мира ведь тоже имеет значение. Представьте ситуацию, когда вы открываете один из рассказов Конан-Дойля и обнаруживаете, что Шерлок Холмс живет не на Бейкер-стрит, а на Булочной улице. Какое у вас первое желание возникнет? Правильно! Придушить переводчика

Так что я думаю, что какие-то ограничения все-таки нужны. Но я согласна с тем, что над правилами, которые регламентируют эти ограничения, еще нужно поработать

Авада не насморк, самогоном не лечится (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 08:28. Заголовок: Re:


Мильва пишет:
цитата
и обнаруживаете, что Шерлок Холмс живет не на Бейкер-стрит, а на Булочной улице
Кстати, а что там у нас с Привит-драйв? ;)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Осторожно, злой хорек!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 09:11. Заголовок: Re:


Comma

Бирючиновая улица!

не стреляйте в модератора - он работает, как умеет :) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 11:41. Заголовок: Re:


Comma пишет:
цитата
Кстати, а что там у нас с Привит-драйв? ;)
А ты знаешь, мне как раз больше нравится, когда названия улиц переводят. Мне из всех используемых наваний больше всего нравится Тисовая улица. Так что если бы Шерлок Холмс изначально жил на Булочной улице, мне бы это тоже нравилось. Но я же привыкла, что он живет на Бейкер-стрит! Причем так сильно привыкла, что теперь любые другие варианты воспринимаю в штыки
И, наверное, не я одна

Авада не насморк, самогоном не лечится (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Осторожно, злой хорек!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 11:46. Заголовок: Re:


Мильва

И Косой переулок тебе нравится? :(

не стреляйте в модератора - он работает, как умеет :) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 11:50. Заголовок: Re:


Ferry Да. И Прядильный тупик вместо Спиннерс-Энда

Авада не насморк, самогоном не лечится (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Осторожно, злой хорек!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 12:04. Заголовок: Re:


Мильва

Тогда уж Тупик Прядильщика. Но я все-равно буду писать Спиннерс Энд

не стреляйте в модератора - он работает, как умеет :) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 12:05. Заголовок: Re:


Ferry Ага, и Улица Булочника, да?
Тупик Прядильщика звучит совершенно не по-русски

Авада не насморк, самогоном не лечится (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Осторожно, злой хорек!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 12:14. Заголовок: Re:


Мильва

Я бы вообще переводила "улица Пекарей" по аналогии с улицей Менял, на которой жил д'Артаньян.

не стреляйте в модератора - он работает, как умеет :) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
шел мимо


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 12:17. Заголовок: Re:


Мильва пишет:
цитата
Надо же, а я не знала )) В таком случае ее надо было назвать мадам Чач (от слова "чача")

*валяюсь*
Получаеться - и смысл сохранен и длинна слова

Мильва пишет:
цитата
Представьте ситуацию, когда вы открываете один из рассказов Конан-Дойля и обнаруживаете, что Шерлок Холмс живет не на Бейкер-стрит, а на Булочной улице. Какое у вас первое желание возникнет? Правильно! Придушить переводчика


Ну, а мне у меня таких проблем почему-то не возникает
Улицы переводить хорошо. Вот только Диагон-аллею я бы не стала переводить. В русском тоже слово диагональ проскальзывает А Бирючинную - обязательно!! А то Привет-драйв немного не туда заносит...



Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 14:27. Заголовок: Re:


В фильме, который я смотрела (я сначала фильмы смотрела, потом книжки читала) вообще милый перевод был: переулок С приветом. "Бирючиновая аллея" всем хороша, только жаль, что там сходство с "приватом" не сохраняется. Но это уж непереводимая штука выходит.

А Косой переулок мне нравится гораздо больше Диагон-аллеи. Он по духу "косой", такой перевлд суть ловит.

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 14:33. Заголовок: Re:


Nyctalus пишет:
цитата
переулок С приветом
РЖУ! Во переводчик извратился!

Авада не насморк, самогоном не лечится (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
шел мимо


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 22:04. Заголовок: Re:


Ну, да, с приветом В таких условиях нормальные люди не получаються

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 91 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет