АвторСообщение
администратор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 00:28. Заголовок: Вопросы по написанию имен и названий мира ГП


В этой теме вы можете задавать вопросы по написанию имен, названий, терминов и заклинаний мира "Гарри Поттера".

Таблица со списком основных имен, названий и терминов, принятых на форуме "Астрономическая башня", находится здесь.



Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 91 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]







Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 06:24. Заголовок: Re:


Спасибо за приглашение. Задаю.

Навскидку:

Crookshanks

Crucio

Deputy headmistress

Hogsmead

House, House head

Lestrange

Lucius Malfoy (и какие уменьшительные формы от его имени считаются допустимыми)

Marauders

Padfoot

Prongs

Ravenclaw & Ravvenclaws

Remus

Room of Requirement

Severus Snape

Slughorn

Snivellus/Snivelly

Tom Marvolo Riddle

Umbridge

Wormtail


Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 09:08. Заголовок: Re:


Comma, я в заглавном посте добавила ссылку на таблицу с некоторыми вариантами имен и названий.

Если в общих чертах, то при употреблении проклятий можно использовать латинское название (crucio), можно транслитерацию (круцио или круциатус), можно назвать его пыточным проклятием, но перевод названий ala "Терзатимус" и ему подобные, скажем так, не поощряется

Если же говорить по каждому конкретному пункту, то большая часть имен есть в таблице.
Для Люциуса и Северуса предлагается оставить окончание -ус, посколько большинство читателей привыкли именно к такому варианту. Варианты Люц, Сев и Север допустимы как уменьшительные. Я так полагаю, что и против Люка (в качестве уменьшительного варианта) никто возражать не будет.
Remus - Ремус или Рем (но не дядюшка Римус )
Tom Marvolo Riddle - Том Марволо Реддл или Риддл (но не Ребус!)
Umbridge - Умбридж или Амбридж
Lestrange - тут свобода творчества, можно Лестранг, можно Лестранж. Во-первых, персонажи второстепенные, во-вторых, все уже привыкли, что эту фамилию по-разному переводят. Так что это непринципиально.

Тут важно вот что - этот пункт правил об именах писался для того, чтобы ограничить использование таких нестандартных вариантов, как Уэсли или Визли, Эрмиона (я имею в виду Гермиону Грейнджер, а не ту Эрмион, что в "Мемуарах", сама понимаешь ), Огрид, Думбльдор, Снегг, Долгопупс и т.д. и т.п.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 12:33. Заголовок: Re:


Comma пишет:
цитата
Crookshanks

Вот это меня тоже волнует, поскольку Гермионин кот будет в моем следующем фике. И какой перевод допустим? Я писала "Косолапсус"

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 12:38. Заголовок: Re:


viola пишет:
цитата
Я писала "Косолапсус"
Пусть будет Косолапсус, не проблема

Главное, чтобы Снейп был Снейпом, а не Злеем и не Снеггом, а Луна Лавгуд - Луной Лавгуд, а не Полумной Добролюбовой

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 12:38. Заголовок: Re:


viola
Во всех случаях, не упомянутых в таблице, автор может выбирать тот вариант, который ему нравится. Пусть будет Косолапсус.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 12:49. Заголовок: Re:


Мильва

Jenny

Спасибо.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата
назгул, перепутавший канон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 15:05. Заголовок: Re:


У меня вот вопрос. Рудольфус Лестрандж или....
Не звучит как-то, какой же вариант будет приемлимым?

Мы, дементоры, умеем целоваться только взасос. Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 15:14. Заголовок: Re:


Дементор, почему не звучит? Вполне достойный вариант.

Лично мне нравится вариант Рудольф Лестранг, но это чистая вкусовщина. Поскольку это персонаж второстепенный, и в таблицу его не включили, можете называть, как хотите

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
назгул, перепутавший канон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 15:33. Заголовок: Re:


Мильва

Пасибки

Мы, дементоры, умеем целоваться только взасос. Спасибо: 0 
Профиль Цитата
часовых дел мастер




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 18:42. Заголовок: Re:


1. Большое спасибо за таблицу, она бесценна.
2. Скажите, пожалуйста, знатоки англицкого языка, хоркрукс все-таки правильно, или хоркракс? Как это должно у них именно по-английски произноситься, а не на латыни?

Ooops! I did it again! (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 19:57. Заголовок: Re:


valley
1. Мы бесконечно счастливы такой оценке.
2. "Именно по-английски" "horcrux" произносится как "whore-cruhcks". Иными словами, {'ho:'krлks}


Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 20:22. Заголовок: Re:


Jenny

А что насчет "Макгонаголл"? Это же не сильное искажение?

http://diary.ru/~grethen/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 20:41. Заголовок: Re:


Lamilla
А "Северас" - тоже не сильное искажение?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 21:50. Заголовок: Re:


Jenny
Твой пример не соотвествует правилам перевода имен, а мой - соответствует.

http://diary.ru/~grethen/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.05 22:41. Заголовок: Re:


Lamilla
Фамилия Минервы пишется через "а" в двух переводах из трех. Кроме того, такое написание встречается в фандоме во много раз чаще, чем через "о". Поэтому она и была включена в таблицу.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.05 02:18. Заголовок: Re:


Очень важный для меня вопрос:
как правильно будет звучать в русском варианте название волшебного суда - Визгамот, Уизгамот, или как?

Не пожалаю зла.... Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.05 02:51. Заголовок: Re:


Monti
Насколько я помню, чаще его пишут как Уизенгамот. Визенгамот тоже встречается.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.05 03:01. Заголовок: Re:


Jenny

Спасибо. Перекопировал, дабы не забыть)

Не пожалаю зла.... Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 17:22. Заголовок: Re:


1. Seamus. Это, кажется, ирландское имя, и мы с Мышоной когда-то выяснили, что более распространенным (вне фандома ГП) является вариант Шеймас, если я не ошибаюсь. Там не латинские, а кельтские корни.

2. McGonagall. Как насчет вариантов Макгонагалл и Мак-Гонагалл?

3. Marvolo. Варианты "Ярволо" и "Ролво" считаются неправильными?

4. Правомерна ли интерпретация Гриффиндора, Слизерина и пр. как а) факультетов, б) колледжей в) Домов?

5. Что с прописными и строчными буквами? Скажем, мы Аппарируем или аппарируем?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 17:53. Заголовок: Re:


Comma
Все, что не запрещено, то разрешено. Так что Дома/факультеты -- как угодно.
Про Симуса не знаю -- не такой я знаток ирландских имен. МакГонагалл... есть ведь правила передачи шотландских фамилий в русском языке? Вариант МакКто-то-там точно существует, а остальные? Вот дефиса, кажется, не бывает.
Марволо и Ярволо-Ролво -- это все же разные имена, потому "Марволо", если нет необходимости иного варианта для игры слов.
Прописная/строчная буква -- на усмотрение автора, я полагаю. Я пишу с маленькой все, что только можно. Глаголы, скажем, по-русски с большой не пишутся. Да и предмет Математические Методы В Биологии смотрелся бы странно, потому и предметы пишу со строчной. Но это мое имхистое имхо.


Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 18:21. Заголовок: Re:


Comma Про Макгонаголл выше ответили.



http://diary.ru/~grethen/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 21:29. Заголовок: Re:


Nyctalus, спасибо. *Чешет затылок* Выходит, "Memento" будет не ко двору... Там игры слов нет, но из песни выкинуть уже сложно.

Все-таки остался вопрос про Минерву. Я согласна насчет написания через "а", но вот относительно правил написания шотландских фамилий склонна оставаться при своем мнении. Либо дефис, либо слитно с первой большой - см. Розенталя и любой большой атлас (Форт Мак-Генри, скажем.) написание слитно и с двух больших видела только в росмэновских переводах ГП.

Можно я ее буду "Макгонагалл" писать? Пожалуйста!..



Спасибо: 0 
Профиль Цитата
шла мимо - пригрелась - ещё посижу




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 21:37. Заголовок: Re:


Jenny пишет:
цитата
2. "Именно по-английски" "horcrux" произносится как "whore-cruhcks". Иными словами, {'ho:'krлks}


Jenny, а Вы не можете дать какую-то ссылку, откуда Вы это взяли? С точки зрения правил чтения u в закрытом кратком слоге, здесь возможны оба варианта. Обычно сомнения решаются с помощью словаря, что в данном случае затруднительно. Но вот тут я наткнулась на страничку одного из издательств, котрые печатали 6 книгу - они дают вариант "хоркракс" http://www.scholastic.com/harrypotter/books/pronunciation/play.htm Слышно абсолютно чётко. Может у Вас есть какое- то интервью самой Ро, где она говорит иное?

ИМХО, только ИМХО, и ни с кем не спорю. Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 21:44. Заголовок: Re:


Comma пишет:
цитата
"Memento" будет не ко двору...
А в чем проблема с Мементо? Я уверена, что оно будет ко двору в любом случае

Comma пишет:
цитата
Можно я ее буду "Макгонагалл" писать? Пожалуйста!..
Тебе все можно

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 21:44. Заголовок: Re:


Comma
А у тебя фик что? Джен? Это к Галадриэль и Ферри. Имхо, при желании фамилии правтся в тексте за три минуты автозаменой Вёрда.
С фамилиями -- вот честно, не ко мне вопрос. Я встречала написание с двумя большими буквами, встречала с одной. А как по-русски точно правильно -- не знаю. Имхо, надо с админами посоветоваться.

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 21:59. Заголовок: Re:


Nyctalus пишет:
цитата
Имхо, надо с админами посоветоваться.
Лично я против Макгонагалл ничего не имею. *шепотом* Против Розенталя не попрешь

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 22:04. Заголовок: Re:


Мильва
цитата
Против Розенталя не попрешь

Да уж, Розенталь еще тот мужик, против него переть сложно. Уж больно изворотлив и мудрен.


Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
шла мимо - пригрелась - ещё посижу




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 22:10. Заголовок: Re:


Мильва

Кто-нибудь когда-нибудь видел название "МакБет"? Даже интересно, кто додумался до МакГонагалл...
(простите за флуд, простите за флуд, простите за флуд...) *засовываю уши в вафельницу*

ИМХО, только ИМХО, и ни с кем не спорю. Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 23:30. Заголовок: Re:


Arahna пишет:
цитата
Даже интересно, кто додумался до МакГонагалл...
Дык ясно, кто додумался. Росмэновские переводчики

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 23:42. Заголовок: Re:


Arahna, Мильва
Пока вы тут переводчиков ругали, Никталюс полезла в дебри шотландских фамилий. Обнаружила там около пяти вариантов написания шотландской приставки "Мак" и парочку ирландской (английских вариантов написания, разумеется). Из чего сделала вывод, что никакие разночтения в русской транслитерации просто не в состоянии повторить такое многообразие.

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.05 01:40. Заголовок: Re:


Мильва

У меня вопрос. Я все время говорила Долорес Уимбридж. А правильно ли это? Знаю, что в росменовском Амбридж. Но мне не нравится.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.05 07:21. Заголовок: Re:


Terzhatium пишет:
цитата
Я все время говорила Долорес Уимбридж.
УИмбридж - это как-то слишком уж необычно. Может, Умбридж?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.05 08:52. Заголовок: Re:


Terzhatium
Откуда берется "и" в "Уимбридж" мне установить не удалось. Правильно ее, конечно, "Амбридж", на худой конец -- "Умбридж", потому как в оригинале "Umbridge".

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.05 19:23. Заголовок: Re:


C Мементой проблема только одна - мне ее дописывать лень. )) Но уж если возьмусь, то точно будет лень менять Ролво на Марволо. Уж ау так ау, мне вариант с немецким дедушкой Рольфом нравится.

Там очепятка. Не Маг, а Мак, конечно. )

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.05 19:47. Заголовок: Re:


Comma
А говоришь, что игры слов нету. А немецкий дедушка как же? Это, конечно, не совсем игра слов, но, имхо, вполне достаточное обоснование для использования иного имени.

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.05 19:56. Заголовок: Re:


Comma Подтверждаю! Это достаточное обоснование. Выкладывай!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.05 22:29. Заголовок: Re:


Мильва Nyctalus

Спасибо!

Nyctalus пишет:
цитата
Откуда берется "и" в "Уимбридж" мне установить не удалось


Я придумала






Спасибо: 0 
Профиль Цитата
В пути от маггла до волшебника




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 21:20. Заголовок: Re:


у меня может вопрос не по теме...в каком году,согласно какнону,поступил Гарри на пятый курс Хога?

Две кошки смотрятся в зеркало.Только одна видит тигруцу,другая-мышку. Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 21:42. Заголовок: Re:


Натали Лоуренс
Сильно не по теме.
В 1995.
Большую часть информации по канону Вы можете найти здесь: http://jkrowling.nm.ru/

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.05 23:19. Заголовок: Re:


Arahna
Дискуссия об этом была летом в ЖЖ hptheories и потом - у меня в дайри.
click here
http://www.diary.ru/~jenni/?comments&postid=6232119


Спасибо: 0 
Профиль Цитата
шла мимо - пригрелась - ещё посижу




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.05 18:30. Заголовок: Re:


{'ho:'krлks} Так, Вы даёте транскрипцию "хоокракс", так? Почему же в правилах требуется написание "хоркрукс", через у? Обе ссылки неубедительны. Это только предположения. На таком уровне я и сама могу порассуждать. По правилам чтения возможны оба варианта, уж что-что, а это я знаю.
Меня удивило, что в этом пока что спорном вопросе уже потребовали единообразия. "вздохнула" Пока саму Ро не услышу... для меня вопрос не решён.

ИМХО, только ИМХО, и ни с кем не спорю. Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.05 02:29. Заголовок: Re:


Arahna
Мы потребовали единообразия потому, что такое написание за время, прошедшее с выхода 6 книги, устоялось в фандоме.
А что касается самой Ро - она может сколько угодно произносить "Дрэйко" или "Хёмайони", от этого правила написания на русском языке имен "Драко" или "Гермиона" не изменятся.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 19:19. Заголовок: Re:


*мрачно*

А баба Яга против. Сами знаете почему. И даже то, что тот самый мой фик выложен раньше указанного срока и формально с меня взятки гладки, меня не утешает.

Потому что, скажем, запрет на перевод заклятий есть необоснованная цензура. Это вкусовщина.

Запрет на правильный по всем источникам перевод римских имен - это я уже даже не знаю, как назвать.

МакГонагалл - это вообще НЕВОЗМОЖНЫЙ вариант согласно Розенталю. Возможные - или Мак-Гонагалл (через дефис, с двух больших букв), или Макгонагалл - слитно и с одной большой буквой. Бывают, знаете ли, или Дункан Мак-Лауд, или Пол Маккартни, а третьего не дано.

Варианты перевода имен Волдеморта в вашем варианте не дают возможности сделать анаграмму вообще, вы об этом подумали? У меня был вариант, который это исправляет, его потом использовала Comma в Memento - значит ли это, что и ее фику, если она его вдруг продолжит, и "Выходу из Лабиринта" на АБ путь заказан?

И т.д.

Кстати, вот вы меня убейте веником, но если Гораций Слагхорн, то и Фадж - Корнелий. Имя распространенное, между прочим.

Ах, да. Я еще нигде стараюсь не писать "мантия-невидимка", потому что cloack - это плащ. И надевается он поверх той мантии, которая robe и часть формы.

Так что, мне теперь ни одного фика с этим плащом не выкладывать здесь? В том числе переводы - "Магию крови", "Год, какого еще не бывало"? Или переделывать прикажете? (Последнее - уж простите, но дудки).

И в последнем варианте "9 1/2 недель", откуда я по мере сил выпалываю баги, есть плащ. Не выкладывать этот фик здесь?

Я ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ переводчик. И когда мне навязывают "сверху" определенный вариант перевода, причем без должных на то оснований... хочется взять в руки пращу и начать выворачивать булыжники из мостовой.

Можно, конечно, мне сказать, что большинство за, и все, считайтесь с ним. Я не очень расстроюсь - просто буду выкладываться в других местах. Читателей вот жаль.

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 19:45. Заголовок: Re:


Ах, да, еще у меня еще и Зеркало Зерг обычно. Потому что я никогда не ориентируюсь на росменовские переводы, а использую наиболее понравившиеся из услышанных или придумываю свои.

Короче говоря, чем каждый раз лихорадочно вспоминать, соответствую ли я генеральной линии партии, получается, что мне проще просто покинуть форум.

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 19:56. Заголовок: Re:


Мерри, я на те вопросы отвечу, про которые точно знаю. Смотри. Я такие переводы заклинаний видела, что в страшном сне не приснятся. Второе: заклинания у Роулинг -- иноязычные слова, латинские. Переводить там корни на русский, а суффиксы латинскими оставлять... Ну ты как профессиональный переводчик считаешь это правильным? Меня как читателя это бесит.
Про Вольдеморта с анаграммой уже отвечала выше: все можно, если оно не с потолка взято, а, как у тебя, обусловлено использованием в фике (анаграммой, игрой слов, АУшностью фика и так далее).
Я Розенталя наизусть не помню, но раз вы с Коммой говорите про Макгонагалл, значит, так оно и есть. Тогда выходит, что "МакГонагалл" -- въевшийся англицизм, потому как более близок к оригиналу графически. Ну въелся уже. О варианте "Макгонагалл" говорили, вероятно, и его внесем, чтоб с Розенталем не спорить.
А мелочи типа плаща-невидимки оговариваются с модератором соответствующего раздела. Думаю, что больших проблем там быть не должно.

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 20:01. Заголовок: Re:


Nyctalus

цитата
Тогда выходит, что "МакГонагалл" -- въевшийся англицизм, потому как более близок к оригиналу графически.


Ага, а еще выходит, что окончания -ться и -тся пишутся по рендомайзу, потому что 80% пользователей Интернета пишут их как попало.

Я не собираюсь ходить к кому-то на поклон и отстаивать свое право писать по-русски, правильно и грамотно. Почему я должна доказывать, что мантия в данном контексте хуже плаща? Бред же. И унизительно это до чертиков.

Напоминает идеологическую цензуру в совке, если честно. Омерзительно.

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
шел мимо


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 20:07. Заголовок: Re:


Мерри

ППКС

Да, а "weasel" как линия партии подсказывает переводить?
Не, я конечно понимаю, бывают всякие ужасы типа Снегга. Но чем вам не нравиться Злей? Есть же классический перевод "Ярмарки тщеславия" с Бекки Востр и мистером Мякишем...
А если текст плох - никакая регламентация его не спасет...
Да, кто-то лезет в ворд с контрл-ф, но ведь от этого качество текста не поменяеться

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 20:18. Заголовок: Re:


Nyctalus пишет:

цитата
Я Розенталя наизусть не помню


Никта, ты меня прости за резкость, я страшно не люблю анатомией мериться, но я просто хренею.

Вам ДВА лингвиста с высшим образованием говорят, что вы неправы, ссылаясь на источники, а ты говоришь " а так устоялось".

Подарок

*мрачно*

А такие мелочи, как красота языка и ловкость и остроумие переводчика их не волнуют. Надо, чтобы народу привычнее было.

Про перевод имен - слава богу, что пока про несчастника Moody забыли. А то ведь сделают матерного Муди, как пить дать. Переводить же имена низзя...

Переводы прозвищ Мародеров - это вообще черт знает что. Я страшно мучилась со Snuffles, пока не выдумала Нюхли (Нюхалз - это красиво, но для клички собачьей не годится абсолютно по причине непроизностимости).

И главное - я что, должна по мере написания все время думать, а соответствую ли я правилам форума? Или менять текст в угоду непонятно кому?

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
У Англии нет постоянных друзей и врагов, есть только постоянные интересы (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 20:24. Заголовок: Re:


Мерри
Конечно нас волнует красота, ловкость и остроумие переводчика. Правила - есть реккомендация и страховка от совершенно абсурдных вариантов. Одно дело, когда этого требует текст, а второе когда это - продукт очепяток и Мерлин еще знает чего. В правилах все варианты про которые говоришьты предусмотрены. Не надо так жестко их трактовать.
Мы все же вынуждены страховаться от такого написания как Дубладор и аргументации на уровне "Я так привык". Но это ж не тот случай, про который говорится у тебя, так что проблемы в принципе нет.
Красивый перевод, с тонкими внутренними соответствиями приветствуется.

Ваш Тигр, вы и спасайте! (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 20:27. Заголовок: Re:


Мерри
Тебе как ответить? Честно? Это не моя личная позиция, это позиция, утвержденная всем модераторием. Вот я тебе и рассказываю доводы в ее пользу. Так что от меня фигеть не надо, я буду сидеть тихо в углу и писать свою ошибочную "МакГонагалл", потому что она мне чем-то дорога. Все остальные вопросы я честно оттащила на рассмотрение всем модераторам и админам.

Подарок
Злей? Ну давайте уж и Белоуса Шмеледора добавим для красоты картины...

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 20:32. Заголовок: Re:


Завулон

Я ничего не трактую. Я воспринимаю правила буквально - они для того и созданы. Если вы не это хотели сказать - перечитайте просто эти правила.

И никаких вариантов для перечисленных мной пунктов нет (см. таблицу).

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
У Англии нет постоянных друзей и врагов, есть только постоянные интересы (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 20:49. Заголовок: Re:


Мерри

Мы учтем полученные замечания и внесем соответствующие правки, договорились ?

а пока просим высказать все спорные моменты, думаю, что вместе мы найдем оптимальный вариант, который бы максимально устраивал как автора, так и облегчал жизнь читателя.

Ваш Тигр, вы и спасайте! (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 20:56. Заголовок: Re:


Завулон

Угу. Я сразу скажу: я буяню не из вредности, а потому, что я за этот форум очень болею. И на нем мне ТАКОЕ видеть не хочется.

Мне не хочется уходить с форума. Но в данный момент этот вариант правил создает настолько некомфортные условия на нем, что проще уйти, чем приспосабливаться. И я знаю, что это не только мое мнение.

Со своей стороны, я готова приложить любые усилия, необходимые для каких-то разработок, обсуждений и т.п. конструктива.

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
У Англии нет постоянных друзей и врагов, есть только постоянные интересы (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 21:01. Заголовок: Re:


Мерри
мы понимаем и готовы учесть все пожелания. )
Автор и читатель для Башни - это святое.))

Очень рады, что ты готова сделать конструктивные предложения и, конечно, ждем их.
Форум должен быть комфортным)

В принципе эта тема и была открыта для оттачивания всех вопросов.) Так что мы разды тому, что есть обратная связь.


Ваш Тигр, вы и спасайте! (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Осторожно, злой хорек!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 21:08. Заголовок: Re:


Мерри

Мы все поняли :) Будем работать :)

не стреляйте в модератора - он работает, как умеет :) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 21:23. Заголовок: Re:


Я вам трактат напишу... Надеюсь только, что не зря потрачу время.

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 21:28. Заголовок: Re:


Кстати. О принятости в фандоме.

Специально проверила поисковиками: самый принятый вариант - Рейвенкло, а вовсе не Равенкло (от этого ужаса у меня вообще зубная боль).

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
У Англии нет постоянных друзей и врагов, есть только постоянные интересы (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 21:35. Заголовок: Re:


Мерри
нет, не зря)))

Мерри пишет:
цитата
Специально проверила поисковиками: самый принятый вариант - Рейвенкло, а вовсе не Равенкло (от этого ужаса у меня вообще зубная боль).

учтем)

Ваш Тигр, вы и спасайте! (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 22:08. Заголовок: Re:


Да, меня тут Никта правильно пнула.

Чтобы не делать форуму антирекламу, я тему в дайри закрою. Она будет открыта:

1) Для модеров АБ
2) Для тех, кто отдельно попросит поучаствовать в обсуждении - конструктивном.

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
У Англии нет постоянных друзей и врагов, есть только постоянные интересы (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 22:14. Заголовок: Re:


Мерри

огромная благодарность от нас всех)

Ваш Тигр, вы и спасайте! (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 22:26. Заголовок: Re:


Завулон

Не за что. Хочется прийти к взаимопониманию.

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
У Англии нет постоянных друзей и врагов, есть только постоянные интересы (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 22:42. Заголовок: Re:


Мерри

нам тоже)

Ваш Тигр, вы и спасайте! (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 22:50. Заголовок: Re:


Завулон

Кстати, в том, что касается имен Волдеморта, то пресловутая анаграмма (Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort) теоретически должна быть обязательной - она же из оригинала!

Однако все почему-то ей жертвуют. А это бред и зле-е-ейшее нарушение канона ;-)

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 22:51. Заголовок: Re:


Мерри
*из угла* Не пинала я! Это неверный перевод!

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 22:55. Заголовок: Re:


Nyctalus

Хто неверный?

Рейвенкло как раз заведомо верный вариант - это транскрипция. Второй верный с т.з. теории вариант - транслитерация - вообще дает что-то невообразимое: Равенклау (кажется, так; надо бы точно проверить по правилам передачи английским имен и названий). Короче, это claw на конце никакого -кло в траснлитерации не даст.

А Равенкло - это как раз то, что тебе самой не нравится: когда уши от одного, хвост от другого.

Или ты про другое?

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 23:03. Заголовок: Re:


Мерри
Я сильно про другое.
Я про "пнула".

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 23:06. Заголовок: Re:


Мерри
А чего по правилам смотреть? На слух записать нельзя, кому уж сильно англоязычного варианта хочется? Есть же фильм. Или я чего-то не понимаю?

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.05 23:56. Заголовок: Re:


По правилам - транслитерацию смотреть. С транскрипцией-то все понятно.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.05 00:08. Заголовок: Re:


Comma
Понятно. Была такая мысль.

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Архивариус Дома Малфоев




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.05 15:31. Заголовок: Re:


В той самой закрытой теме я повесила свои соображения (где-то там в середине комментов). Жду откликов.

"Ведь некоторые женятся, а некоторые - так..." (с) БГ Спасибо: 0 
Профиль Цитата
шел мимо


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 00:31. Заголовок: Re:


Nyctalus пишет:
цитата
Злей? Ну давайте уж и Белоуса Шмеледора добавим для красоты картины...

Знаете, есть два варианта перевода - для тех, кто знает язык или знает "всю поднаготную имен" и тех, кто не знает. Так вот, кто из них главнее?
В контексте первой книги - Злодеус Злей был потрясающей находкой для деток. Кто ж виноват, что он таким амбивалентным обернулся...
Переводить можно по разному - писать в подстрочниках разъяснения игры слов, пытаться ее переводить и натягивать на местные реалии. Все равно перевод будет не равноценнен - давайте тогда вообще не переводить? Оставим "Пронгса" и "Уеизель" или вообще транскрибируем в в квадратных скобках или запишем латиницей?
Я не считаю, что их надо вообще регламентировать. От этого качество текста не поменяется...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 01:05. Заголовок: Re:


Подарок
Там есть вот какая штука: ни Злей, ни Снегг, насколько я понимаю, не отражают смысла английского Snape. А для тружнопереводимых вещей и не знающих язык оригинала читателей испокон века существовали сноски.
И чем Вам Шмеледор-то не угодил? Он, пожалуй, поточнее Злея будет.

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 14:24. Заголовок: Re:


Мерри пишет:
цитата
Рейвенкло как раз заведомо верный вариант - это транскрипция. Второй верный с т.з. теории вариант - транслитерация - вообще дает что-то невообразимое:
О, господи! Оказывается, я всю жизнь путала транскрипцию с транслитерацией
Век живи, век учись, дураком помрешь (с) народная мудрость

Подарок пишет:
цитата
Я не считаю, что их надо вообще регламентировать.
Трудно сказать. С одной стороны, есть читатели, которых Злеи, Древы и Огриды жутко раздражают. С другой стороны, есть варианты переводов, которые читателям непонятны (в одном переводном фике среди персонала Хогвартса упоминалась некая Самогони, так я до сих пор не представляю, кто из персонажей имелся в виду ). Так что какие-то рамки должны быть, но главное - это все-таки авторов не обидеть, так что надеюсь, что вся эта проблема с именами утрясется ко всеобщему удовлетворению

Авада не насморк, самогоном не лечится (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 15:09. Заголовок: Re:


Мильва
Что-то ты просто мало фиков с нестандартными переводами имен читала. Самогони -- это вариант перевода мадам Хуч.

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 15:20. Заголовок: Re:


Nyctalus пишет:
цитата
Самогони -- это вариант перевода мадам Хуч.
Господи, а я думала, что это Помфри! Ну там лекарства, колеса, бухло... - вот такая ассоциация
Какой же я испорченный человек!

Авада не насморк, самогоном не лечится (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 15:29. Заголовок: Re:


Мильва

Не, она на метле гоняет.

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
шел мимо


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 20:30. Заголовок: Re:


Nyctalus

А я не говорила, что Шмеледор мне не по нраву
Я просто про полходы рассказала.

Мильва
Ну, хуч - самостоятельно свареный напиток содержаший алкоголь. Самогон по нашему. А итальянские корни - выдумка переводчика
Да, в скольки переводах я читала первую книгу...
Так что мне пофиг, как кого обзовут

Еще скажу такое - в Снейпа я книжного влюбилась. Не после книги. А на конкретной фразе "subtle science and precise art". Она для меня на русский тоже не переводима во всей ее емкости. Но это не значит, что не надо искать соответствия. Я не понимаю, почему нельзя оставить это на откуп автору - можно оставить вашу таблицу и обязать разночтения указывать с оригинальным источником, но запрещать их. Да, редко у хороших авторов попадаются "изыски", но бывает и так - человек зафанател, а английского не знает. Не понять ему тогда всей прелести "Severus Snape"!! А вот чья-то находка скрасит ему, и значительно, повествование...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 07:15. Заголовок: Re:


Подарок пишет:
цитата
Ну, хуч - самостоятельно свареный напиток содержаший алкоголь. Самогон по нашему.
Надо же, а я не знала )) В таком случае ее надо было назвать мадам Чач (от слова "чача")

Я, кстати, тут подумала о творческих порывах переводчиков, и мне вот какая мысль в голову пришла. Когда переводчик переводит оригинальное произведение, которое до него никем не переводилось, его творческий порыв ограничивается только вкусом и здравым смыслом. Он может переводить географические названия, может переводить "говорящие" имена, и ему никто за это слова плохого не скажет, правильно?
Но мы здесь переводим фанфики, то есть произведения с заведомо известными героями и с заведомо известными реалиями. И эти герои и реалии должны быть узнаваемы для читателя. Это по-моему, очень важно, чтобы не возникало ситуаций, когда читатели принимают мадам Самогони за мадам Помфри.

И "привычность" мира ведь тоже имеет значение. Представьте ситуацию, когда вы открываете один из рассказов Конан-Дойля и обнаруживаете, что Шерлок Холмс живет не на Бейкер-стрит, а на Булочной улице. Какое у вас первое желание возникнет? Правильно! Придушить переводчика

Так что я думаю, что какие-то ограничения все-таки нужны. Но я согласна с тем, что над правилами, которые регламентируют эти ограничения, еще нужно поработать

Авада не насморк, самогоном не лечится (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 08:28. Заголовок: Re:


Мильва пишет:
цитата
и обнаруживаете, что Шерлок Холмс живет не на Бейкер-стрит, а на Булочной улице
Кстати, а что там у нас с Привит-драйв? ;)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Осторожно, злой хорек!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 09:11. Заголовок: Re:


Comma

Бирючиновая улица!

не стреляйте в модератора - он работает, как умеет :) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 11:41. Заголовок: Re:


Comma пишет:
цитата
Кстати, а что там у нас с Привит-драйв? ;)
А ты знаешь, мне как раз больше нравится, когда названия улиц переводят. Мне из всех используемых наваний больше всего нравится Тисовая улица. Так что если бы Шерлок Холмс изначально жил на Булочной улице, мне бы это тоже нравилось. Но я же привыкла, что он живет на Бейкер-стрит! Причем так сильно привыкла, что теперь любые другие варианты воспринимаю в штыки
И, наверное, не я одна

Авада не насморк, самогоном не лечится (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Осторожно, злой хорек!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 11:46. Заголовок: Re:


Мильва

И Косой переулок тебе нравится? :(

не стреляйте в модератора - он работает, как умеет :) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 11:50. Заголовок: Re:


Ferry Да. И Прядильный тупик вместо Спиннерс-Энда

Авада не насморк, самогоном не лечится (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Осторожно, злой хорек!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 12:04. Заголовок: Re:


Мильва

Тогда уж Тупик Прядильщика. Но я все-равно буду писать Спиннерс Энд

не стреляйте в модератора - он работает, как умеет :) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 12:05. Заголовок: Re:


Ferry Ага, и Улица Булочника, да?
Тупик Прядильщика звучит совершенно не по-русски

Авада не насморк, самогоном не лечится (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Осторожно, злой хорек!




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 12:14. Заголовок: Re:


Мильва

Я бы вообще переводила "улица Пекарей" по аналогии с улицей Менял, на которой жил д'Артаньян.

не стреляйте в модератора - он работает, как умеет :) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
шел мимо


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 12:17. Заголовок: Re:


Мильва пишет:
цитата
Надо же, а я не знала )) В таком случае ее надо было назвать мадам Чач (от слова "чача")

*валяюсь*
Получаеться - и смысл сохранен и длинна слова

Мильва пишет:
цитата
Представьте ситуацию, когда вы открываете один из рассказов Конан-Дойля и обнаруживаете, что Шерлок Холмс живет не на Бейкер-стрит, а на Булочной улице. Какое у вас первое желание возникнет? Правильно! Придушить переводчика


Ну, а мне у меня таких проблем почему-то не возникает
Улицы переводить хорошо. Вот только Диагон-аллею я бы не стала переводить. В русском тоже слово диагональ проскальзывает А Бирючинную - обязательно!! А то Привет-драйв немного не туда заносит...



Спасибо: 0 
Профиль Цитата
лишний человек




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 14:27. Заголовок: Re:


В фильме, который я смотрела (я сначала фильмы смотрела, потом книжки читала) вообще милый перевод был: переулок С приветом. "Бирючиновая аллея" всем хороша, только жаль, что там сходство с "приватом" не сохраняется. Но это уж непереводимая штука выходит.

А Косой переулок мне нравится гораздо больше Диагон-аллеи. Он по духу "косой", такой перевлд суть ловит.

Мое мнение о них не есть мера самих вещей, оно лишь должно разъяснить, в какой мере я вижу эти вещи.
(М. Монтень)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 14:33. Заголовок: Re:


Nyctalus пишет:
цитата
переулок С приветом
РЖУ! Во переводчик извратился!

Авада не насморк, самогоном не лечится (c) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
шел мимо


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.05 22:04. Заголовок: Re:


Ну, да, с приветом В таких условиях нормальные люди не получаються

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.05 05:39. Заголовок: Re:


ЛЮ-Ю-Ю-ДИ!!! ЭТО ЧТО???
Вы о чём? Вам не кажется, что этот разговор - банальный "спор о вкусах" - бесполезнейшая вещь в мире!
Как можно такое вносить в правила форума?
Как можно кому-то навязывать правильность или неправильность перевода имён? У нас что, есть кто-то, претендующий на истину в последней инстанции в вопросах перевода и транслитерации? Так даже профессионалы по второму пункту имеют минимум два мнения: вечный спор "питерской" и "московской" традиций... А если коснуться "говорящих" названий и имён, то вообще смешно спорить!

ПУСТЬ АВТОРЫ ПИШУТ КАК ХОТЯТ, А СУДИТ ЧИТАТЕЛЬ!

P.S. Вот Мэгги Смит, со своим очаровательным (и, кажется, явно шотландским) акцентом, Ravenclaw, произносит практически как "Ривенкло", а кое-кто переводит его как уродский "Когтевран"... А в американской версии шестой аудиокниги, имя Дамблдора частенько звучит как Элбус...
Вы что, тут собираетесь ВСЁ это обсуждать, потом выбирать "самое правильное" и заставлять фикрайтеров всё "причёсывать" под эту "единственно верную" гребёнку? А ведь есть люди, которые узнавали о том, что Злей по английски Snape только после прочтения четырёх-пяти первых книг! Да, Снегг лично меня УБИВАЕТ! Я этого не скрываю, но не считаю что это повод насиловать фикрайтеров...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 91 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет