Автор | Сообщение |
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.06 16:41. Заголовок: Три драббла от Delphi. Филч/Снейп. NC-17. Ферри, это ты виновата! )))
Название: «Г» значит Грязь (D is for Dirty) Автор: Delphi Переводчик: Мильва (kovrova@narod.ru) Бета: отсутствует Ссылка на оригинал: http://community.livejournal.com/pornish_pixies/397422.html Перевод браконьерский, то бишь, выполнен без разрешения Пейринг: Филч/Снейп Категория: слеш Рейтинг: NC-17 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
Профиль
Цитата
|
Ответов - 14
[только новые]
|
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.06 16:42. Заголовок: Re:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ – Сучка... Произнесенное шепотом слово кажется почти нежным, мантия Северуса задрана кверху. – Целый день дождаться не мог, да? Грубая ладонь сдавливает ширинку. – Я заставлю тебя умолять... Резкие поглаживания, горячее дыхание возле уха. – Я так тебя отделаю, что ты неделю сидеть не сможешь... Штаны спущены до колен. Он упирается руками в стену. – Я так тебя... ах... О... какой потрясающе толстый... – ...из тебя будет течь, как из дешевой шлюхи... Да... Филч слишком любит грязные слова для человека, ненавидящего грязь.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.06 16:42. Заголовок: Re:
Название: «П» значит Поцелуй (K is for Kiss) Автор: Delphi Переводчик: Мильва (kovrova@narod.ru) Бета: отсутствует Ссылка на оригинал: http://community.livejournal.com/pornish_pixies/401911.html Перевод браконьерский, то бишь, выполнен без разрешения Пейринг: Филч/Снейп Категория: слеш Рейтинг: NC-17 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.06 16:42. Заголовок: Re:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Его шея... Позади холодная стена, зубы смыкаются у самого горла. Отметины, остающиеся от поцелуев, сможет скрыть только самый высокий воротник. Его грудь... Прикосновения горячих губ, вечерняя щетина царапает кожу, соски покраснели и распухли от укусов. Его член... Руки на бедрах, и кто бы мог подумать, что у старика такой талант к этому? Все остальное... Укромные уголки, шепот, действия, которые он даже не знает, как назвать, заставляют его захлебываться собственными стонами и шире раздвигать ноги... Они никогда не целуются в губы. Это слишком интимно.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.06 16:42. Заголовок: Re:
Название: «Н» значит Ночь (N is for Night) Автор: Delphi Переводчик: Мильва (kovrova@narod.ru) Бета: отсутствует Ссылка на оригинал: http://community.livejournal.com/pornish_pixies/403605.html Перевод браконьерский, то бишь, выполнен без разрешения Пейринг: Филч/Снейп Категория: слеш Рейтинг: R ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.06 16:43. Заголовок: Re:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Большую часть дня Аргус дремлет; окна его спальни закрыты ставнями, не пропускающими свет. Это бесплодная попытка сохранить помещение в чистоте до заката. У профессора Снейпа перерыв с двенадцати до двух, и иногда он таскает у Аргуса продукты из кладовой под тем предлогом, что в буфете, который стоит в учительской, хоть шаром покати. Аргус выражает недовольство, и профессор Снейп с мученическим видом вздыхает: – По-видимому, мне придется заплатить. Хороший крепкий трах устраивает обоих. А потом они лежат в темноте и делают вид, будто день уже закончился.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| Осторожно, злой хорек!
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.06 17:08. Заголовок: Re:
Мильва Хха! Я тебя таки сподвигла на перевод всей серии! :)))) Ура! Но мне кажется, там скорее "заплатить за это", чем "возместить расходы". Нет?
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| He`s a selfish bastard, and I love him for it (с)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.06 17:14. Заголовок: Re:
Ferry пишет: quote: там скорее "заплатить за это", чем "возместить расходы". Нет?
Да смысл один и тот же по-моему. Могу заменить. Просто мне так жалко этих двоих, таких уродливых, несчастных, одиноких. Никто их не любиииит
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| Осторожно, злой хорек!
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.06 17:39. Заголовок: Re:
Мильва Не, не совсем. "Воместить расходы" все-таки больше деньги подразумевает, чем оплату натурой :)))) Жалостливая ты наша! :))) Хотя я сама такая :)
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.06 17:46. Заголовок: Re:
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.06 18:13. Заголовок: Re:
А-а-а-а! Редкий пейринг! Хорошие фики с редким пейрингом! *впала в экстатическое состояние*
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| имеет персонального Драко Малфоя
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.06 22:47. Заголовок: Re:
Ох, какой Филч. Кто бы подумал ... мм... Понятно почему режиссер снял его в 4 фильме так смешно подпрыгивающим После оплаты наверное Этоти фики почитал (Куарон)
|
|
Профиль
Цитата
|
|
|
| лишний человек
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.02.06 11:47. Заголовок: Re:
Мильва *облизнувшись* Не люблю я Филча... Но то, что ты про него переводишь, мешает мне его не любить. Про ночь и про грязь очень понравилось. Пожалуй, особенно про грязь -- красивая игра слов, и в целом элегантная такая штучка. А про поцелуи как-то грустно.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 27.02.06 00:59. Заголовок: Re:
Мильва цитата: | Просто мне так жалко этих двоих, таких уродливых, несчастных, одиноких. Никто их не любиииит |
|
Хлюп-хлюп. Вот почему не видят, что они чем-то похожи? :-О Придраться не к чему, но все-таки от такой редкой пары ждешь чего-то совсем особенного... а тут как-то совсем никаких эмоций не вызвало. Может быть, только у меня. А хочется про Филча почитать, хочется.
|
|
Профиль
Цитата
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.02.06 13:50. Заголовок: Re:
Очень понравился первый драббл, идея второго, мне кажется, немного затаскана, чтобы вплетать ее еще и в поттеровский фандом=)) а третий драббл почему-то веселит, видимо слова "иногда таскает" обладают такой стилистикой=))))))))))) что сразу настраивают на определенный лад=)))))))))) Да, и мне очень вся серия в целом и Ваши переводы в частности=)
|
|
Профиль
Цитата
|
|