АвторСообщение
администратор




Пост N: 139
Зарегистрирован: 26.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.06 22:41. Заголовок: Перевод №104. "Предать огласке", ДМ/ГГ/БЗ, PG-13, романс не без юмора


Название: "Предать огласке"
Автор: inell
Перевод: *будет объявлено позже*
Бета: *будет объявлено позже*
Размер: мини
Жанр: романс не без юмора
Пейринг: ДМ/ГГ/БЗ
Рейтинг: PG-13
Разрешение на перевод: благословление автора получено. Автор просила поместить в комплект к фику ссылку на ее сайт - http://inell.magical-worlds.us/
Ссылка на оригинал: http://quietones.org/archive/viewstory.php?sid=390
Дисклеймер: Все права на персонажей и сюжет "Гарри Поттера" принадлежат Дж.К. Роулинг. Автор фика материальной прибыли не извлекает.
Саммари: Драко непостоянен. То он хочет держать все в секрете, то прилюдно миловаться.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 20 [только новые]


администратор




Пост N: 140
Зарегистрирован: 26.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.06 22:41. Заголовок: Re:


- Мне надоело скрываться ото всех. Надоело, черт возьми!

Гермиона прекратила застегивать рубашку и посмотрела через плечо на угрюмого светловолосого волшебника.

- Мы уже обсуждали это, Малфой, - вздохнула она.

- Малфой? - ухмыльнулся он. - Минуту назад я был Драко.

- На самом деле это было "О да, Драко! Еще, еще, еще!", - насмешливо поправил Блейз, уворачиваясь от брошенной в него подушки.

- Ты мне очень помог, Забини, - она закатила глаза, когда тот принял самый невинный вид, хлопая длинными темными ресницами. В его глазах цвета индиго светились удовольствие и веселье.

- Кто-то ворчит, - осклабился Блейз, разглядывая любовников. Поднявшись на ноги, рослый волшебник потянулся, запустил руку в темные волнистые волосы и попытался отыскать взглядом свои трусы в куче сваленной у кровати одежды.

- Я не ворчу, - возразила Гермиона, разглядывая обнаженного Блейза, пока слизеринец тянулся за бельем.

Драко фыркнул, заметив желание во взгляде Гермионы. Он вытянулся на кровати, демонстрируя собственное нагое тело, и пристально посмотрел на гриффиндорку. - Значит, спать друг с другом нам можно, а проявлять свои чувства на людях – нет. Так что ли?

- Даже не пытайся свалить все на меня, - предупредила его Гермиона, - или ты забыл, что сам настоял на том, чтобы хранить все в секрете? Не мог допустить, чтобы кто-то узнал о твоей связи с маглорожденной ведьмой и волшебником.

- Это было раньше, - поправил он и, нахмурившись, добавил, - когда дело было только в сексе.

- И что дальше? Теперь, когда ты, наконец, признаешь, что любишь меня и Блейза, мы должны устроить вечеринку? Организовать парад? Званый ужин? Чего ты хочешь, Драко? - спросила Гермиона и слегка улыбнулась, несмотря на свое раздражение. Драко был невероятно милым, когда дулся.

- А у нас будут конфетти? - спросил Блейз, застегивая брюки. Он только улыбнулся в ответ на обращенные к нему взгляды любовников и пожал плечами. - Ну и что такого? Я люблю конфетти. Но, чур, никаких клоунов. Ненавижу клоунов.

Гермиона не смогла сдержать смех.

- Забини, чтоб тебя, я вообще-то пытаюсь быть серьезной!

- Ты восхитительна, когда серьезна, - страстно сказал он, натягивая рубашку, и посмотрел на Драко. Блейз закатил глаза, когда светловолосый волшебник принял позу, идеально подчеркивающую его фигуру, явно искушая их с Гермионой раздеться и снова забраться в постель.

Они сошлись летом. Гермиона провела каникулы с семьей Забини на их вилле в Италии. Родители ее были убиты Пожирателями Смерти во время очередного нападения незадолго до окончательной победы над Волдемортом, и девушке некуда было ехать. Мать Блейза предложила симпатичной шатенке присоединиться к ним. Не будучи дураком, младший Забини прекрасно видел, что маман сует нос не в свои дела и пытается свести сына с девушкой, которая стала его напарницей по Зельям на шестом курсе.

Поскольку Люциус сидел в тюрьме, а Нарцисса уже давно отдыхала в Южной Америке, Драко тоже провел каникулы с лучшим другом. Нужно ли говорить, что первые насколько дней каникул Блейзу приходилось выступать в роли миротворца ежечасно?

Почти все в Хогвартсе замечали взаимное притяжение между Гермионой и Драко. Это было настолько очевидно, что даже хаффлпафцы обсуждали их с томными вздохами и горящими глазами.

Блейз решил вмешаться. Слизеринская сущность взяла вверх, и он принялся флиртовать с темноволосой ведьмой, демонстрируя все свое очарование, которого, к слову сказать, было предостаточно. Он собирался всего лишь подтолкнуть своего лучшего друга к решительным действиям прежде, чем тот проиграет восхитительный приз этому идиоту Уизли или кому-то еще, у кого хватит решимости принять вызов и полюбить Гермиону Грейнджер. При всем уважении и восхищении умом девушки, которая всегда подавала большие надежды, он вовсе не собирался сам влюбляться в нее.

Спустя несколько недель после начала каникул, когда Драко, наконец, поцеловал Гермиону, прервав ее на середине очередной тирады, Блейз видел, что их страсть и неловкость становятся чем-то гораздо более эротичным и чувственным.

Чувствуя себя третьим лишним, он уже собрался покинуть комнату и дать им возможность уединиться. Было очевидно, что они едва ли ограничатся страстным поцелуем. Но Гермиона остановила его, положив руку на грудь, и Блейз был ошеломлен, увидев желание в устремленном на него взгляде. Обменявшись взглядами с Драко - своим другом и время от времени любовником - он увидел согласие и страсть в знакомых серых глазах. Блейз поцеловал Гермиону, чувствуя губы Драко на своей шее, а затем случилось то, что случилось - троица занималась любовью до утра. С тех пор они были вместе.

После длительных обсуждений они все-таки решили держать в секрете истинную природу своих отношений, ведь на седьмом курсе все будут заняты подготовкой к выпускным экзаменам, кроме того, Гермиону и Драко назначили в этом году старостами, что еще больше усложнило им жизнь.

Все получилось идеально. Старостам полагались отдельные комнаты с совместной гостиной, и, казалось бы, никто не замечал, что Блейз проводит там большую часть вечеров. В конце концов, он лучший друг Малфоя. Драко и Гермиона продолжали постоянно спорить, большую часть времени препираясь словно дети, хотя теперь существовала невысказанная уверенность, что некоторые аргументы они могут найти в постели. После начала отношений с двумя вспыльчивыми любовниками Блейз стал более красноречивым, не теряясь больше на заднем плане, и окружающие звали его теперь по имени, а не "этот мрачный слизеринец".

Занятия начались пару месяцев назад, а Драко уже ныл из-за того, что они держали все в секрете, хотя изначально идея принадлежала именно ему. Откровенно говоря, Блейзу было безразлично чье-либо мнение о нем и о том, что у него двое любовников, пока он счастлив с ними, а в их отношениях есть согласие. Гермиона, похоже, тоже не особенно интересовалась мнением других, хотя мысль о том, что про них станут распускать грязные слухи, девушку не прельщала. Ей уже доводилось служить объектом сплетен на четвертом курсе, и она не жаждала повторения, тем более теперь, когда слухи окажутся правдивыми.

А Драко? Ему не было дела ни до кого, кроме этих двоих. Наслаждаясь мыслью о том, что есть нечто, известное только им троим, он просто не хотел посвящать в это кого-то еще и лишаться их общей тайны. Это давало ему повод самодовольно ухмыляться, как будто у него был секрет - а секрет у него действительно был. Но теперь, едва начался седьмой год обучения, блондин начал уставать от невозможности прикоснуться к ним, улыбнуться, поцеловать, просто наслаждаться своей влюбленностью.

Вскинув бровь, Блейз посмотрел на Гермиону, молча спрашивая, что она предлагает делать.

- Ненавижу, когда вы так делаете, - буркнул Драко, - можно подумать, я не вижу эти взгляды из серии "Ах, он опять ведет себя, как испорченный ублюдок. Что же нам делать?"

- Ты и есть испорченный ублюдок, Драко, - Гермиона очаровательно улыбнулась, садясь рядом с ним. Проведя рукой по его щеке и заглянув в глаза, она мягко спросила. - Чего ты хочешь от нас, Драко?

- А чего я не хочу? - вздохнул Драко, прежде чем поцеловать ее ладонь.

- Ты же знаешь, что хоть ты и испорченный ублюдок, мы все равно любим тебя, - сказал Блейз, взъерошив его белокурые волосы.

- Не порть прическу, Забини, - произнес Драко, растягивая слова, хотя в глазах у него искрилось веселье.

- Оденься, Малфой, - рассмеялся Блейз, - пора идти на ужин и ты не можешь пойти голым, как бы это ни понравилось большинству наших одноклассников.

- С тобой не повеселишься, - сухо заметил Драко, пытаясь дотянуться до своих брюк.

- Раньше ты утверждал обратное, - поддразнила Гермиона, подмигнув смеющемуся Блейзу.

- Итак, Грейнджер, - Драко проигнорировал насмешку. Он застегнул мантию и посмотрел на них, вскинув бровь, - ты собираешься сесть рядом с нами за ужином? Между нами как раз есть свободное местечко с инициалами Г.Г.

- Ну пока без инициалов, но мы можем легко это исправить, - добавил Блейз с многообещающей улыбкой.

- Правда?- обдумывая свое решение, Гермиона переводила взгляд с одного на другого.

Она тоже устала скрывать их отношения и так хотела иметь возможность поцеловать Драко прямо посреди их спора, когда он выглядел невероятно сексуально, или обнять Блейза, когда только вздумается. С другой стороны, гриффиндорка могла представить, какие пойдут слухи, и знала, что большинство, скорее всего, не поймет.

К счастью, Гарри и Рон уже знали правду и, хотя с неохотой, но все же приняли ее отношения с двумя слизеринцами, убедившись в том, что Блейз и Драко действительно любят их лучшую подругу. Пока друзья не возражают против ее - в некоторой степени необычных - отношений, Гермиона могла не обращать внимания на слухи и пересуды. После окончания Хогвартса, до которого осталось совсем немного, они планировали поселиться вместе, возможно, сняв квартиру в Лондоне, так что пустая болтовня одноклассников - ничто по сравнению с ее счастьем.

- Вопрос совсем не сложный, Гермиона, - Драко закатил глаза, а затем серьезно добавил, - Если ты пока не готова, ничего страшного. Я знаю, что, скорее всего, разразится серьезный скандал. Золотая девочка Гриффиндора спит с двумя самыми привлекательными и умными волшебниками школы, к тому же слизеринцами. Конечно, Зануда Дамблдор всегда за дружбу факультетов, так что он должен одобрить.

- Директор Дамблдор, - автоматически поправила Гермиона, слегка смутившись при мысли о том, что и профессора узнают о ее связи даже не с одним, а с двумя мужчинами. Она не была любительницей сенсаций, а это определенно станет темой разговоров для всей школы до тех пор, пока не случится нечто более захватывающее. Она слегка улыбнулась и кивнула. - Думаю, что с удовольствием посмотрю на Большой зал из-за слизеринского стола.

- Честно? - мягко спросил Драко, желая убедиться в том, что она приняла взвешенное решение, прежде чем демонстрировать свой восторг.

- Честно, - кивнула Гермиона, добавив с усмешкой: - Вы хоть представляете, что сегодня у нас, похоже, будет самый увлекательный ужин за все годы учебы?

- Спорю на пять поцелуев, что как минимум два хаффлпафца упадут в обморок, - задумчиво сказал Блейз, - и как минимум один профессор потеряет дар речи, - он закашлялся. - Снейп.

- Если вы оба пообещаете мне страстный поцелуй, то я ставлю на пять обморочных хаффлпафцев, дюжину остолбеневших равенкловцев, одного онемевшего декана Слизерина, шокированного декана Гриффиндора, трех злобно глядящих слизеринцев и двух разъяренных гриффиндорцев, - отозвался Драко с самоуверенной ухмылкой. - И когда я выиграю пари, я продержу вас обоих в постели все выходные, отпуская разве что в ванную.

- И все это из-за какого-то поцелуя? - Гермиона покачала головой и заметила с игривой улыбкой, - Я бы сказала, что если ты победишь, Малфой, то все мы останемся в выигрыше.

- Так и задумано, - признался Драко, хитро улыбаясь. - При должном вдохновении вы обеспечите мне победу.

- Думаю, мы вполне можем вытерпеть его разглагольствования о победе ради удовольствия лицезреть проглотившего язык Снейпа, - Блейз подмигнул Гермионе и одел мантию.

- Идем, мальчики, - Гермиона взяла их за руки и потянула из комнаты. - Нам нужно шокировать кучу народа! - коварно улыбнулась она.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 41
Зарегистрирован: 28.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.06 10:12. Заголовок: Re:


легко читается и юмор в фике мне понравился. Спасибо!

Будьте хитрее, чем вы кажитесь и кажитесь наивнее, чем вы есть. Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 2
Зарегистрирован: 10.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.06 17:54. Заголовок: +1




Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 304
Зарегистрирован: 30.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.06 21:31. Заголовок: Re:


А продолжееение? :tear:

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Капризная и прекрасная




Пост N: 306
Зарегистрирован: 29.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.06 04:20. Заголовок: Re:


Весьма милая вещица. Хотя, жаль, что автор остановился на самом интересном моменте. ))))
Перевод тоже вполне себе ничего - не сказала бы, что это самый сложный текст для перевода из здесь представленных, однако то, что он сделан на уровне, говорит само за себя.
В общем, автор и бета хорошо поработали, молодцы)

Клянусь говорить ИМХО, только ИМХО и ничего, кроме ИМХО. (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.06 11:20. Заголовок: Re:


Прошу прощения, если я неправильно понимаю терминологию, поскольку для меня все это сильно внове. Бета -- это редактор? Если да -- я не очень согласна с тем, что и автор, и бета хорошо поработали. Мне кажется, какие-то мелочи еще вполне можно дочистить.

Например :
Вскинув бровь, Блейз посмотрел на Гермиону, молча спрашивая, что она предлагает делать.

- Ненавижу, когда вы так делаете,


Так и задумано, - признался Драко, хитро улыбаясь. - При должном вдохновении вы обеспечите мне победу.

- Думаю, мы вполне можем вытерпеть его разглагольствования о победе ради удовольствия лицезреть проглотившего язык Снейпа, - Блейз подмигнул Гермионе и одел мантию.

Не говоря уже о том, что мантию все же не одевают, а надевают.

Да и вообще -- много неуклюжих и тяжеловесных фраз, оставляющих впечатление подстрочника. та же -- про "вполне-можем-вытерпеть-его-разглагольствования-о-победе-ради-удовольствия-лицезреть...." калька как есть. И она тут не одна.

А - уже не к переводчику -- я в жизни не поверю, что Гарри с Роном смирятся с тем, что гермиона спит с двумя слизеринцами, один из которых Драко. А еще меньше -- в то, что Гермиона станет с ними спать

Спасибо: 0 
Цитата



Пост N: 1
Зарегистрирован: 11.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.06 13:26. Заголовок: Re:


~Selena~
Это Вам спасибо

Billy-Joe


Lamilla
Так открытый финал жеж) Мне при прочтении даже мысль о продолжении не пришла, если честно

Леди Малфой
Гранмерси )) Мы оченна старались)

Мотылек
Бета - это действительно редактор.

Не совсем улавливаю связь между наличием неровностей и тем, что мы плохо работали. Согласна, там есть что почистить, но мы к сожалению физически не успели.

Собственно говоря, я опасалась упреков в излишне вольном переводе, но никак не в "кальке" А Вы полюбопытствовали, как это звучало в оригинале?

Ну а до личных убеждений кто с кем спит... мало ли, во что никогда не моверю я? Одна из прелестей конкурса - абсолютно любой понравившийся пейринг. За что огранизаторам ура)))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.06 00:28. Заголовок: Re:


Переводчик №4 пишет:

 цитата:
Не совсем улавливаю связь между наличием неровностей и тем, что мы плохо работали. Согласна, там есть что почистить, но мы к сожалению физически не успели.


Прошу прощения, возможно, я неправильно поняла смысл, вкладываемый леди Малфой в выражение "молодцы, автор и бета, хорошо поработали" -- я восприняла это в смысле -- получился результат, к которому практически не к чему придраться. Поэтому и указала на места, которые, как мне кажется. еще стоило бы дочищать (не все такие места, но как пример). Если же похвалу надо было воспринимать в смысле -- молодцы, работали много и старательно вне зависимости от получившегося результата -- то тут судить не могу, я вижу только то, что представлено на суд читателя :)


 цитата:
Собственно говоря, я опасалась упреков в излишне вольном переводе, но никак не в "кальке" А Вы полюбопытствовали, как это звучало в оригинале?


Нет, не любопытствовала, зачем? Если результат звучит по-русски калькированно, то какая разница, откуда взялась эта калька -- из-за буквального следования синтаксису оригинала или же из-за того, что переводчику самому свойственно выражать свои мысли таким образом?


 цитата:
Ну а до личных убеждений кто с кем спит... мало ли, во что никогда не моверю я? Одна из прелестей конкурса - абсолютно любой понравившийся пейринг. За что огранизаторам ура)))


Безусловное ура :)
это было не в Ваш адрес, а просто замечание в сторону -- тоже, наверное, никто не запрещал?

Спасибо: 0 
Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.06 00:57. Заголовок: Назовите меня занудой, но


К слову, по поводу вещей, которые нелишне было бы вычистить -- пристрастие к слову "тянуться", особенно в начале рассказа. На коротком промежутке текста Блейз потянулся (сам), потом потянулся за бельем, тут же Малфой вытянулся на кровати, а Блейз натянул рубашку. Потом, кажется, тоже кто-то куда-то тянулся. но хоть после паузы.

Еще о мелочах, которые лучше иметь в виду, хотя и не всегда им обязательно следовать:
"Занятия только начались, а Малфой уже ныл, что они держали все в секрете". Формально это "они" относится к занятиям. Понятно, что имеется в виду -- но читателя на краткий-краткий миг сбоит на осознание -- и когда таких сбоев накапливается много (а в этом рассказе их много), впечатление получается неряшливости и неаккуратности.
Из той же серии, но сбой больше: "Пока друзья не возражают против ее - в некоторой степени необычных - отношений, Гермиона могла не обращать внимания на слухи и пересуды. После окончания Хогвартса, до которого осталось совсем немного, они планировали поселиться вместе, возможно, сняв квартиру в Лондоне". Даже оставив в стороне то, что формально последние "они" -- это слухи и пересуды, но последние упоминавшиеся живые персонажи -- друзья Гермионы, Гарри и Рон. А селиться вместе собираются отнюдь не они.
И, повторюсь, оно накапливается.
"К счастью, Гарри и Рон уже знали правду и, хотя с неохотой, но все же приняли ее отношения с двумя слизеринцами" -- та же песня.

Немного другое, но тоже нехорошо:
"- Честно? - мягко спросил Драко, желая убедиться в том, что она приняла взвешенное решение, прежде чем демонстрировать свой восторг. "
Синтаксис фразы подразумевает, что Гермиона приняла взвешенное решение, прежде, чем выражать восторг. Тогда как, насколько понимаю, автор имел в виду, что Драко хотел прежде, чем выражать восторг, убедиться в том, что Геримона приняла взвешенное решение.

Ну и так далее. Вот отчего мне кажется, что тут бы еще работать и работать. Просто неуклюжие фразы я сейчас даже не выписывала -- но их не одна.


Спасибо: 0 
Цитата
Капризная и прекрасная




Пост N: 310
Зарегистрирован: 29.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.06 01:32. Заголовок: Re:


Переводчик №4
Не за что. Было занятно это прочитать - люблю такие нетипичные пейринги)

Мотылек Мотылек пишет:

 цитата:
Прошу прощения, возможно, я неправильно поняла смысл, вкладываемый леди Малфой в выражение "молодцы, автор и бета, хорошо поработали" -- я восприняла это в смысле -- получился результат, к которому практически не к чему придраться. Поэтому и указала на места, которые, как мне кажется. еще стоило бы дочищать (не все такие места, но как пример). Если же похвалу надо было воспринимать в смысле -- молодцы, работали много и старательно вне зависимости от получившегося результата -- то тут судить не могу, я вижу только то, что представлено на суд читателя :)


А с каких это пор слова отзыва одного читателя случат ссылкой для отзыва другого читателя? В моем отзыве только мое имхо, которое предназначалось переводчику и смысл, который в них вкладывался, тоже был не для вас. Может, у нас какие-то шифровки с переводчиком :) Мне неприятно, что вы извратили мои слова, использовав их как основу своего поста. Я понимаю, что вы можете быть не согласны с моим мнением, однако вы избрали не самую красивую форму для несогласия.



Клянусь говорить ИМХО, только ИМХО и ничего, кроме ИМХО. (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.06 01:54. Заголовок: Re:


Извините, никоим образом не думала извращать (сильно сказано!) Ваши слова. Про возможности шифровок с переводчиком не думала тоже. Первой своей репликой я просто откликнулась на Вашу, не в виде никаких ссылок, а в рамках обычной дискусии. И мне, честно говоря, до сих пор не кажется, что я сказала что-то ужасное, я высказала свое мнение, и только.
И какие-то расшифровки -- опять же, не вижу в них ничего обидного -- я стала давать только, когда от меня потребовали объяснений.

Опять же -- можно полюбопытствовать, чтобы больше не попадать впросак? -- высказываемые в обсуждениях мысли предназначены только авторам перевода и не могут служить основанием для продолжения разговора со стороны других людей? В смысле -- каждый тред -- это не беседа "на тему", а череда отдельных самостоятельных отзывов и только? Если таковы правила, мне жаль, что я по незнанию их нарушила.

Спасибо: 0 
Цитата
Капризная и прекрасная




Пост N: 312
Зарегистрирован: 29.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.06 02:35. Заголовок: Re:


Мотылек
Высказывать свое мнение - это хорошо, за этим мы все здесь собрались) Просто делать это можно по-разному. Мне ваше высказывание показалось неприятным, о чем я вам и сказала.
Касательно вашего вопроса - дискуссия в темах, это очень хорошо. Особенно, когда она по делу) Но отвечая на чьи-то слова, обычно обращатюся к этому человеку, а не кому-то другому)
Теперь, когда мы с этим разобрались, думаю, тему можно закрыть и преступить к обсуждению перевода, ато сидим тут, флудим. Сейчас модераторы ругаться будут LOL)))


Мотылек пишет:

 цитата:
"К счастью, Гарри и Рон уже знали правду и, хотя с неохотой, но все же приняли ее отношения с двумя слизеринцами" -- та же песня.


Не согласна с этим замечанием, по-моему, тут вполне ясно, что "ее" относится к "отношениям", а не к "правде")


Клянусь говорить ИМХО, только ИМХО и ничего, кроме ИМХО. (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ингерманландская Чума




Пост N: 135
Зарегистрирован: 10.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.06 02:36. Заголовок: Re:


Перевод хорош. Не поленилась, прочла оригинал. Кальки действительно нет. Шероховатости в русском тексте - да, есть немного. Но калькирования не увидела.


 цитата:
Нет, не любопытствовала, зачем? Если результат звучит по-русски калькированно, то какая разница, откуда взялась эта калька -- из-за буквального следования синтаксису оригинала или же из-за того, что переводчику самому свойственно выражать свои мысли таким образом?



удалено модератором

Suum Cuique Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Душу прекрасные порывы




Пост N: 1127
Зарегистрирован: 27.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 16:03. Заголовок: Re:


Loy Yver
переход на личности на этом форуме не приветствуется. прошу не допускать подобных комментариев.

Если слово «работать» написать, сделав в нем восемь ошибок, получится «интернет».
©
Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 2
Зарегистрирован: 11.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 19:06. Заголовок: Re:


Мотылек
Слышу голос сурового редактора)
С упреком в калькировании не согласна категорически, тем паче при заверении, что и в оригинал смотреть излишне. Огорчает такой взгляд на перевод, но воля Ваша.

С остальными замечаниями по тексту - согласна, есть что чистить и над чем поработать. Нам бы Вас да вовремя, честное слово. Впрочем, согласитесь, что, заинтересуй Вас сама история, претензий было бы зачительно меньше?

Цель проделанной работы - порадовать тех, кого может порадовать эта история. И мы действительно старались сделать работу качественно. Жаль, что не все получилось, но мы преобрели опыт, который дорогого стоит.

Loy Yver
Благодарю Вас

Люциус Малфой
местоимения и то, что способно их заменить - мое слабое место)
Что до творческого подхода... я честно его практиковала. Быть может виной тому моя неопытность, быть может невежество, либо же что-то еще, но при ивзестном парафразе отдельных мест в тексте заменять "желание" на "трепет страсти" (или как это можно еще извратить развернуть), а "светловолосого волшебника" на бог его знает что пришло бы мне в голову, просто рука не поднялась.

Сухость текста - авторский стиль или нет - целиком и полностью моя вина. Признаю, раскаиваюсь, постараюсь исправиться.

Благодарю за отзыв:)



Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Гордость - это невидимая кость, которая не дает шее согнуться.




Пост N: 1981
Зарегистрирован: 27.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 22:05. Заголовок: Re:


Переводчик №4
Жаль, что не поднялась рука Удачи в конкурсе)

Бордель-папА Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 2
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.06 05:54. Заголовок: Re:


перевод, кажется, неплохой, и русский тоже вполне на уровне. есть несколько стилистических шероховатостей в самом начале (ах, почему в наших текстах всегда хромает начало?), но потом переводчик, кажется, расписался :-)

что не понравилось, так это выбор фика. честно говоря, ниасилил. бросило где-то на двух третях, и даже не полезло смотреть оригинал. ну, это тоже заслуга переводчика: если бы в прочитанной части была явная лажа - полезло бы.

my 2 cents.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 11:15. Заголовок: Re:


Переводчик №4 пишет:

 цитата:
С остальными замечаниями по тексту - согласна, есть что чистить и над чем поработать. Нам бы Вас да вовремя, честное слово. Впрочем, согласитесь, что, заинтересуй Вас сама история, претензий было бы зачительно меньше?


:) Не, честно, не соглашусь. Вот, к примеру, "Точка возврата" или "Свободная дорога" мне несравненно больше нравятся по сюжету. Но при этом у меня и к тому, и к другому наберется некоторое количество замечаний, хотя к "Точке" значительно меньше, чем к "Дороге". И если я возьмусь разобрать Дорогу по косточкам, придирок, думаю, будет гораздо больше, чем к Вашему переводу.

Но согласна с тем, что когда читаешь то, что больше нравится по сюжету и идеологически , то по первому прочтению меньше обращаешь внимание на огрехи. Но -- только по первому. А поскольку это конкурс, то уже прицельно смотришь с точки зрения мастерства исполнения.

Спасибо: 0 
Цитата
Стою десяти коров




Пост N: 158
Зарегистрирован: 23.12.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 23:59. Заголовок: Re:


Люциус Малфой, а куда делся ваш первый пост?

Я вас люблю, а вы меня без смазки... Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 76
Зарегистрирован: 18.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 15:31. Заголовок: Re:


Фиковости в фике минимум, больше смахивает на средненькую голливудскую эротическую комедию для молодёжи. Однако перевод хороший, живости немного не хватает, но это моё личное мнение, да и текст достаточно лёгкий, не разойдёшься.
Правда, «светловолосый волшебник», да и прочие многочисленные волшебники и ведьмы меня несколько коробят… Одно-другое упоминание, ладно, но постоянное употребление не звучит. Прям как не люди. И ещё совершенно ужасны «двое мужчин», с которыми живёт Гермиона (Снейп и Дамблдор? Шучу, но правда режет глаз…). Мелочи, однако портят общее впечатление от неплохого перевода.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 45
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет