ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! ФОРУМ ОТКРЫТ ТОЛЬКО ДЛЯ СОВЕРШЕННОЛЕТНИХ ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ.
Чтобы зарегистрироваться, внимательно прочтите инструкцию в этой теме.
Если вы уже зарегистрированы, то получить доступ к закрытым разделам можно в этой теме.
Отправлено: 09.10.06 22:41. Заголовок: Перевод №104. "Предать огласке", ДМ/ГГ/БЗ, PG-13, романс не без юмора
Название: "Предать огласке" Автор: inell Перевод: *будет объявлено позже* Бета: *будет объявлено позже* Размер: мини Жанр: романс не без юмора Пейринг: ДМ/ГГ/БЗ Рейтинг: PG-13 Разрешение на перевод: благословление автора получено. Автор просила поместить в комплект к фику ссылку на ее сайт - http://inell.magical-worlds.us/ Ссылка на оригинал: http://quietones.org/archive/viewstory.php?sid=390 Дисклеймер: Все права на персонажей и сюжет "Гарри Поттера" принадлежат Дж.К. Роулинг. Автор фика материальной прибыли не извлекает. Саммари: Драко непостоянен. То он хочет держать все в секрете, то прилюдно миловаться.
- Мне надоело скрываться ото всех. Надоело, черт возьми!
Гермиона прекратила застегивать рубашку и посмотрела через плечо на угрюмого светловолосого волшебника.
- Мы уже обсуждали это, Малфой, - вздохнула она.
- Малфой? - ухмыльнулся он. - Минуту назад я был Драко.
- На самом деле это было "О да, Драко! Еще, еще, еще!", - насмешливо поправил Блейз, уворачиваясь от брошенной в него подушки.
- Ты мне очень помог, Забини, - она закатила глаза, когда тот принял самый невинный вид, хлопая длинными темными ресницами. В его глазах цвета индиго светились удовольствие и веселье.
- Кто-то ворчит, - осклабился Блейз, разглядывая любовников. Поднявшись на ноги, рослый волшебник потянулся, запустил руку в темные волнистые волосы и попытался отыскать взглядом свои трусы в куче сваленной у кровати одежды.
- Я не ворчу, - возразила Гермиона, разглядывая обнаженного Блейза, пока слизеринец тянулся за бельем.
Драко фыркнул, заметив желание во взгляде Гермионы. Он вытянулся на кровати, демонстрируя собственное нагое тело, и пристально посмотрел на гриффиндорку. - Значит, спать друг с другом нам можно, а проявлять свои чувства на людях – нет. Так что ли?
- Даже не пытайся свалить все на меня, - предупредила его Гермиона, - или ты забыл, что сам настоял на том, чтобы хранить все в секрете? Не мог допустить, чтобы кто-то узнал о твоей связи с маглорожденной ведьмой и волшебником.
- Это было раньше, - поправил он и, нахмурившись, добавил, - когда дело было только в сексе.
- И что дальше? Теперь, когда ты, наконец, признаешь, что любишь меня и Блейза, мы должны устроить вечеринку? Организовать парад? Званый ужин? Чего ты хочешь, Драко? - спросила Гермиона и слегка улыбнулась, несмотря на свое раздражение. Драко был невероятно милым, когда дулся.
- А у нас будут конфетти? - спросил Блейз, застегивая брюки. Он только улыбнулся в ответ на обращенные к нему взгляды любовников и пожал плечами. - Ну и что такого? Я люблю конфетти. Но, чур, никаких клоунов. Ненавижу клоунов.
Гермиона не смогла сдержать смех.
- Забини, чтоб тебя, я вообще-то пытаюсь быть серьезной!
- Ты восхитительна, когда серьезна, - страстно сказал он, натягивая рубашку, и посмотрел на Драко. Блейз закатил глаза, когда светловолосый волшебник принял позу, идеально подчеркивающую его фигуру, явно искушая их с Гермионой раздеться и снова забраться в постель.
Они сошлись летом. Гермиона провела каникулы с семьей Забини на их вилле в Италии. Родители ее были убиты Пожирателями Смерти во время очередного нападения незадолго до окончательной победы над Волдемортом, и девушке некуда было ехать. Мать Блейза предложила симпатичной шатенке присоединиться к ним. Не будучи дураком, младший Забини прекрасно видел, что маман сует нос не в свои дела и пытается свести сына с девушкой, которая стала его напарницей по Зельям на шестом курсе.
Поскольку Люциус сидел в тюрьме, а Нарцисса уже давно отдыхала в Южной Америке, Драко тоже провел каникулы с лучшим другом. Нужно ли говорить, что первые насколько дней каникул Блейзу приходилось выступать в роли миротворца ежечасно?
Почти все в Хогвартсе замечали взаимное притяжение между Гермионой и Драко. Это было настолько очевидно, что даже хаффлпафцы обсуждали их с томными вздохами и горящими глазами.
Блейз решил вмешаться. Слизеринская сущность взяла вверх, и он принялся флиртовать с темноволосой ведьмой, демонстрируя все свое очарование, которого, к слову сказать, было предостаточно. Он собирался всего лишь подтолкнуть своего лучшего друга к решительным действиям прежде, чем тот проиграет восхитительный приз этому идиоту Уизли или кому-то еще, у кого хватит решимости принять вызов и полюбить Гермиону Грейнджер. При всем уважении и восхищении умом девушки, которая всегда подавала большие надежды, он вовсе не собирался сам влюбляться в нее.
Спустя несколько недель после начала каникул, когда Драко, наконец, поцеловал Гермиону, прервав ее на середине очередной тирады, Блейз видел, что их страсть и неловкость становятся чем-то гораздо более эротичным и чувственным.
Чувствуя себя третьим лишним, он уже собрался покинуть комнату и дать им возможность уединиться. Было очевидно, что они едва ли ограничатся страстным поцелуем. Но Гермиона остановила его, положив руку на грудь, и Блейз был ошеломлен, увидев желание в устремленном на него взгляде. Обменявшись взглядами с Драко - своим другом и время от времени любовником - он увидел согласие и страсть в знакомых серых глазах. Блейз поцеловал Гермиону, чувствуя губы Драко на своей шее, а затем случилось то, что случилось - троица занималась любовью до утра. С тех пор они были вместе.
После длительных обсуждений они все-таки решили держать в секрете истинную природу своих отношений, ведь на седьмом курсе все будут заняты подготовкой к выпускным экзаменам, кроме того, Гермиону и Драко назначили в этом году старостами, что еще больше усложнило им жизнь.
Все получилось идеально. Старостам полагались отдельные комнаты с совместной гостиной, и, казалось бы, никто не замечал, что Блейз проводит там большую часть вечеров. В конце концов, он лучший друг Малфоя. Драко и Гермиона продолжали постоянно спорить, большую часть времени препираясь словно дети, хотя теперь существовала невысказанная уверенность, что некоторые аргументы они могут найти в постели. После начала отношений с двумя вспыльчивыми любовниками Блейз стал более красноречивым, не теряясь больше на заднем плане, и окружающие звали его теперь по имени, а не "этот мрачный слизеринец".
Занятия начались пару месяцев назад, а Драко уже ныл из-за того, что они держали все в секрете, хотя изначально идея принадлежала именно ему. Откровенно говоря, Блейзу было безразлично чье-либо мнение о нем и о том, что у него двое любовников, пока он счастлив с ними, а в их отношениях есть согласие. Гермиона, похоже, тоже не особенно интересовалась мнением других, хотя мысль о том, что про них станут распускать грязные слухи, девушку не прельщала. Ей уже доводилось служить объектом сплетен на четвертом курсе, и она не жаждала повторения, тем более теперь, когда слухи окажутся правдивыми.
А Драко? Ему не было дела ни до кого, кроме этих двоих. Наслаждаясь мыслью о том, что есть нечто, известное только им троим, он просто не хотел посвящать в это кого-то еще и лишаться их общей тайны. Это давало ему повод самодовольно ухмыляться, как будто у него был секрет - а секрет у него действительно был. Но теперь, едва начался седьмой год обучения, блондин начал уставать от невозможности прикоснуться к ним, улыбнуться, поцеловать, просто наслаждаться своей влюбленностью.
Вскинув бровь, Блейз посмотрел на Гермиону, молча спрашивая, что она предлагает делать.
- Ненавижу, когда вы так делаете, - буркнул Драко, - можно подумать, я не вижу эти взгляды из серии "Ах, он опять ведет себя, как испорченный ублюдок. Что же нам делать?"
- Ты и есть испорченный ублюдок, Драко, - Гермиона очаровательно улыбнулась, садясь рядом с ним. Проведя рукой по его щеке и заглянув в глаза, она мягко спросила. - Чего ты хочешь от нас, Драко?
- А чего я не хочу? - вздохнул Драко, прежде чем поцеловать ее ладонь.
- Ты же знаешь, что хоть ты и испорченный ублюдок, мы все равно любим тебя, - сказал Блейз, взъерошив его белокурые волосы.
- Не порть прическу, Забини, - произнес Драко, растягивая слова, хотя в глазах у него искрилось веселье.
- Оденься, Малфой, - рассмеялся Блейз, - пора идти на ужин и ты не можешь пойти голым, как бы это ни понравилось большинству наших одноклассников.
- С тобой не повеселишься, - сухо заметил Драко, пытаясь дотянуться до своих брюк.
- Раньше ты утверждал обратное, - поддразнила Гермиона, подмигнув смеющемуся Блейзу.
- Итак, Грейнджер, - Драко проигнорировал насмешку. Он застегнул мантию и посмотрел на них, вскинув бровь, - ты собираешься сесть рядом с нами за ужином? Между нами как раз есть свободное местечко с инициалами Г.Г.
- Ну пока без инициалов, но мы можем легко это исправить, - добавил Блейз с многообещающей улыбкой.
- Правда?- обдумывая свое решение, Гермиона переводила взгляд с одного на другого.
Она тоже устала скрывать их отношения и так хотела иметь возможность поцеловать Драко прямо посреди их спора, когда он выглядел невероятно сексуально, или обнять Блейза, когда только вздумается. С другой стороны, гриффиндорка могла представить, какие пойдут слухи, и знала, что большинство, скорее всего, не поймет.
К счастью, Гарри и Рон уже знали правду и, хотя с неохотой, но все же приняли ее отношения с двумя слизеринцами, убедившись в том, что Блейз и Драко действительно любят их лучшую подругу. Пока друзья не возражают против ее - в некоторой степени необычных - отношений, Гермиона могла не обращать внимания на слухи и пересуды. После окончания Хогвартса, до которого осталось совсем немного, они планировали поселиться вместе, возможно, сняв квартиру в Лондоне, так что пустая болтовня одноклассников - ничто по сравнению с ее счастьем.
- Вопрос совсем не сложный, Гермиона, - Драко закатил глаза, а затем серьезно добавил, - Если ты пока не готова, ничего страшного. Я знаю, что, скорее всего, разразится серьезный скандал. Золотая девочка Гриффиндора спит с двумя самыми привлекательными и умными волшебниками школы, к тому же слизеринцами. Конечно, Зануда Дамблдор всегда за дружбу факультетов, так что он должен одобрить.
- Директор Дамблдор, - автоматически поправила Гермиона, слегка смутившись при мысли о том, что и профессора узнают о ее связи даже не с одним, а с двумя мужчинами. Она не была любительницей сенсаций, а это определенно станет темой разговоров для всей школы до тех пор, пока не случится нечто более захватывающее. Она слегка улыбнулась и кивнула. - Думаю, что с удовольствием посмотрю на Большой зал из-за слизеринского стола.
- Честно? - мягко спросил Драко, желая убедиться в том, что она приняла взвешенное решение, прежде чем демонстрировать свой восторг.
- Честно, - кивнула Гермиона, добавив с усмешкой: - Вы хоть представляете, что сегодня у нас, похоже, будет самый увлекательный ужин за все годы учебы?
- Спорю на пять поцелуев, что как минимум два хаффлпафца упадут в обморок, - задумчиво сказал Блейз, - и как минимум один профессор потеряет дар речи, - он закашлялся. - Снейп.
- Если вы оба пообещаете мне страстный поцелуй, то я ставлю на пять обморочных хаффлпафцев, дюжину остолбеневших равенкловцев, одного онемевшего декана Слизерина, шокированного декана Гриффиндора, трех злобно глядящих слизеринцев и двух разъяренных гриффиндорцев, - отозвался Драко с самоуверенной ухмылкой. - И когда я выиграю пари, я продержу вас обоих в постели все выходные, отпуская разве что в ванную.
- И все это из-за какого-то поцелуя? - Гермиона покачала головой и заметила с игривой улыбкой, - Я бы сказала, что если ты победишь, Малфой, то все мы останемся в выигрыше.
- Так и задумано, - признался Драко, хитро улыбаясь. - При должном вдохновении вы обеспечите мне победу.
- Думаю, мы вполне можем вытерпеть его разглагольствования о победе ради удовольствия лицезреть проглотившего язык Снейпа, - Блейз подмигнул Гермионе и одел мантию.
- Идем, мальчики, - Гермиона взяла их за руки и потянула из комнаты. - Нам нужно шокировать кучу народа! - коварно улыбнулась она.
Весьма милая вещица. Хотя, жаль, что автор остановился на самом интересном моменте. )))) Перевод тоже вполне себе ничего - не сказала бы, что это самый сложный текст для перевода из здесь представленных, однако то, что он сделан на уровне, говорит само за себя. В общем, автор и бета хорошо поработали, молодцы)
Прошу прощения, если я неправильно понимаю терминологию, поскольку для меня все это сильно внове. Бета -- это редактор? Если да -- я не очень согласна с тем, что и автор, и бета хорошо поработали. Мне кажется, какие-то мелочи еще вполне можно дочистить.
Например : Вскинув бровь, Блейз посмотрел на Гермиону, молча спрашивая, что она предлагает делать.
- Ненавижу, когда вы так делаете,
Так и задумано, - признался Драко, хитро улыбаясь. - При должном вдохновении вы обеспечите мне победу.
- Думаю, мы вполне можем вытерпеть его разглагольствования о победе ради удовольствия лицезреть проглотившего язык Снейпа, - Блейз подмигнул Гермионе и одел мантию.
Не говоря уже о том, что мантию все же не одевают, а надевают.
Да и вообще -- много неуклюжих и тяжеловесных фраз, оставляющих впечатление подстрочника. та же -- про "вполне-можем-вытерпеть-его-разглагольствования-о-победе-ради-удовольствия-лицезреть...." калька как есть. И она тут не одна.
А - уже не к переводчику -- я в жизни не поверю, что Гарри с Роном смирятся с тем, что гермиона спит с двумя слизеринцами, один из которых Драко. А еще меньше -- в то, что Гермиона станет с ними спать
Lamilla Так открытый финал жеж) Мне при прочтении даже мысль о продолжении не пришла, если честно
Леди Малфой Гранмерси )) Мы оченна старались)
Мотылек Бета - это действительно редактор.
Не совсем улавливаю связь между наличием неровностей и тем, что мы плохо работали. Согласна, там есть что почистить, но мы к сожалению физически не успели.
Собственно говоря, я опасалась упреков в излишне вольном переводе, но никак не в "кальке" А Вы полюбопытствовали, как это звучало в оригинале?
Ну а до личных убеждений кто с кем спит... мало ли, во что никогда не моверю я? Одна из прелестей конкурса - абсолютно любой понравившийся пейринг. За что огранизаторам ура)))
Не совсем улавливаю связь между наличием неровностей и тем, что мы плохо работали. Согласна, там есть что почистить, но мы к сожалению физически не успели.
Прошу прощения, возможно, я неправильно поняла смысл, вкладываемый леди Малфой в выражение "молодцы, автор и бета, хорошо поработали" -- я восприняла это в смысле -- получился результат, к которому практически не к чему придраться. Поэтому и указала на места, которые, как мне кажется. еще стоило бы дочищать (не все такие места, но как пример). Если же похвалу надо было воспринимать в смысле -- молодцы, работали много и старательно вне зависимости от получившегося результата -- то тут судить не могу, я вижу только то, что представлено на суд читателя :)
цитата:
Собственно говоря, я опасалась упреков в излишне вольном переводе, но никак не в "кальке" А Вы полюбопытствовали, как это звучало в оригинале?
Нет, не любопытствовала, зачем? Если результат звучит по-русски калькированно, то какая разница, откуда взялась эта калька -- из-за буквального следования синтаксису оригинала или же из-за того, что переводчику самому свойственно выражать свои мысли таким образом?
цитата:
Ну а до личных убеждений кто с кем спит... мало ли, во что никогда не моверю я? Одна из прелестей конкурса - абсолютно любой понравившийся пейринг. За что огранизаторам ура)))
Безусловное ура :) это было не в Ваш адрес, а просто замечание в сторону -- тоже, наверное, никто не запрещал?
Отправлено: 12.10.06 00:57. Заголовок: Назовите меня занудой, но
К слову, по поводу вещей, которые нелишне было бы вычистить -- пристрастие к слову "тянуться", особенно в начале рассказа. На коротком промежутке текста Блейз потянулся (сам), потом потянулся за бельем, тут же Малфой вытянулся на кровати, а Блейз натянул рубашку. Потом, кажется, тоже кто-то куда-то тянулся. но хоть после паузы.
Еще о мелочах, которые лучше иметь в виду, хотя и не всегда им обязательно следовать: "Занятия только начались, а Малфой уже ныл, что они держали все в секрете". Формально это "они" относится к занятиям. Понятно, что имеется в виду -- но читателя на краткий-краткий миг сбоит на осознание -- и когда таких сбоев накапливается много (а в этом рассказе их много), впечатление получается неряшливости и неаккуратности. Из той же серии, но сбой больше: "Пока друзья не возражают против ее - в некоторой степени необычных - отношений, Гермиона могла не обращать внимания на слухи и пересуды. После окончания Хогвартса, до которого осталось совсем немного, они планировали поселиться вместе, возможно, сняв квартиру в Лондоне". Даже оставив в стороне то, что формально последние "они" -- это слухи и пересуды, но последние упоминавшиеся живые персонажи -- друзья Гермионы, Гарри и Рон. А селиться вместе собираются отнюдь не они. И, повторюсь, оно накапливается. "К счастью, Гарри и Рон уже знали правду и, хотя с неохотой, но все же приняли ее отношения с двумя слизеринцами" -- та же песня.
Немного другое, но тоже нехорошо: "- Честно? - мягко спросил Драко, желая убедиться в том, что она приняла взвешенное решение, прежде чем демонстрировать свой восторг. " Синтаксис фразы подразумевает, что Гермиона приняла взвешенное решение, прежде, чем выражать восторг. Тогда как, насколько понимаю, автор имел в виду, что Драко хотел прежде, чем выражать восторг, убедиться в том, что Геримона приняла взвешенное решение.
Ну и так далее. Вот отчего мне кажется, что тут бы еще работать и работать. Просто неуклюжие фразы я сейчас даже не выписывала -- но их не одна.
Переводчик №4 Не за что. Было занятно это прочитать - люблю такие нетипичные пейринги)
Мотылек Мотылек пишет:
цитата:
Прошу прощения, возможно, я неправильно поняла смысл, вкладываемый леди Малфой в выражение "молодцы, автор и бета, хорошо поработали" -- я восприняла это в смысле -- получился результат, к которому практически не к чему придраться. Поэтому и указала на места, которые, как мне кажется. еще стоило бы дочищать (не все такие места, но как пример). Если же похвалу надо было воспринимать в смысле -- молодцы, работали много и старательно вне зависимости от получившегося результата -- то тут судить не могу, я вижу только то, что представлено на суд читателя :)
А с каких это пор слова отзыва одного читателя случат ссылкой для отзыва другого читателя? В моем отзыве только мое имхо, которое предназначалось переводчику и смысл, который в них вкладывался, тоже был не для вас. Может, у нас какие-то шифровки с переводчиком :) Мне неприятно, что вы извратили мои слова, использовав их как основу своего поста. Я понимаю, что вы можете быть не согласны с моим мнением, однако вы избрали не самую красивую форму для несогласия.
Извините, никоим образом не думала извращать (сильно сказано!) Ваши слова. Про возможности шифровок с переводчиком не думала тоже. Первой своей репликой я просто откликнулась на Вашу, не в виде никаких ссылок, а в рамках обычной дискусии. И мне, честно говоря, до сих пор не кажется, что я сказала что-то ужасное, я высказала свое мнение, и только. И какие-то расшифровки -- опять же, не вижу в них ничего обидного -- я стала давать только, когда от меня потребовали объяснений.
Опять же -- можно полюбопытствовать, чтобы больше не попадать впросак? -- высказываемые в обсуждениях мысли предназначены только авторам перевода и не могут служить основанием для продолжения разговора со стороны других людей? В смысле -- каждый тред -- это не беседа "на тему", а череда отдельных самостоятельных отзывов и только? Если таковы правила, мне жаль, что я по незнанию их нарушила.
Мотылек Высказывать свое мнение - это хорошо, за этим мы все здесь собрались) Просто делать это можно по-разному. Мне ваше высказывание показалось неприятным, о чем я вам и сказала. Касательно вашего вопроса - дискуссия в темах, это очень хорошо. Особенно, когда она по делу) Но отвечая на чьи-то слова, обычно обращатюся к этому человеку, а не кому-то другому) Теперь, когда мы с этим разобрались, думаю, тему можно закрыть и преступить к обсуждению перевода, ато сидим тут, флудим. Сейчас модераторы ругаться будут LOL)))
Мотылек пишет:
цитата:
"К счастью, Гарри и Рон уже знали правду и, хотя с неохотой, но все же приняли ее отношения с двумя слизеринцами" -- та же песня.
Не согласна с этим замечанием, по-моему, тут вполне ясно, что "ее" относится к "отношениям", а не к "правде")
Перевод хорош. Не поленилась, прочла оригинал. Кальки действительно нет. Шероховатости в русском тексте - да, есть немного. Но калькирования не увидела.
цитата:
Нет, не любопытствовала, зачем? Если результат звучит по-русски калькированно, то какая разница, откуда взялась эта калька -- из-за буквального следования синтаксису оригинала или же из-за того, что переводчику самому свойственно выражать свои мысли таким образом?
Мотылек Слышу голос сурового редактора) С упреком в калькировании не согласна категорически, тем паче при заверении, что и в оригинал смотреть излишне. Огорчает такой взгляд на перевод, но воля Ваша.
С остальными замечаниями по тексту - согласна, есть что чистить и над чем поработать. Нам бы Вас да вовремя, честное слово. Впрочем, согласитесь, что, заинтересуй Вас сама история, претензий было бы зачительно меньше?
Цель проделанной работы - порадовать тех, кого может порадовать эта история. И мы действительно старались сделать работу качественно. Жаль, что не все получилось, но мы преобрели опыт, который дорогого стоит.
Loy Yver Благодарю Вас
Люциус Малфой местоимения и то, что способно их заменить - мое слабое место) Что до творческого подхода... я честно его практиковала. Быть может виной тому моя неопытность, быть может невежество, либо же что-то еще, но при ивзестном парафразе отдельных мест в тексте заменять "желание" на "трепет страсти" (или как это можно еще извратить развернуть), а "светловолосого волшебника" на бог его знает что пришло бы мне в голову, просто рука не поднялась.
Сухость текста - авторский стиль или нет - целиком и полностью моя вина. Признаю, раскаиваюсь, постараюсь исправиться.
перевод, кажется, неплохой, и русский тоже вполне на уровне. есть несколько стилистических шероховатостей в самом начале (ах, почему в наших текстах всегда хромает начало?), но потом переводчик, кажется, расписался :-)
что не понравилось, так это выбор фика. честно говоря, ниасилил. бросило где-то на двух третях, и даже не полезло смотреть оригинал. ну, это тоже заслуга переводчика: если бы в прочитанной части была явная лажа - полезло бы.
С остальными замечаниями по тексту - согласна, есть что чистить и над чем поработать. Нам бы Вас да вовремя, честное слово. Впрочем, согласитесь, что, заинтересуй Вас сама история, претензий было бы зачительно меньше?
:) Не, честно, не соглашусь. Вот, к примеру, "Точка возврата" или "Свободная дорога" мне несравненно больше нравятся по сюжету. Но при этом у меня и к тому, и к другому наберется некоторое количество замечаний, хотя к "Точке" значительно меньше, чем к "Дороге". И если я возьмусь разобрать Дорогу по косточкам, придирок, думаю, будет гораздо больше, чем к Вашему переводу.
Но согласна с тем, что когда читаешь то, что больше нравится по сюжету и идеологически , то по первому прочтению меньше обращаешь внимание на огрехи. Но -- только по первому. А поскольку это конкурс, то уже прицельно смотришь с точки зрения мастерства исполнения.
Фиковости в фике минимум, больше смахивает на средненькую голливудскую эротическую комедию для молодёжи. Однако перевод хороший, живости немного не хватает, но это моё личное мнение, да и текст достаточно лёгкий, не разойдёшься. Правда, «светловолосый волшебник», да и прочие многочисленные волшебники и ведьмы меня несколько коробят… Одно-другое упоминание, ладно, но постоянное употребление не звучит. Прям как не люди. И ещё совершенно ужасны «двое мужчин», с которыми живёт Гермиона (Снейп и Дамблдор? Шучу, но правда режет глаз…). Мелочи, однако портят общее впечатление от неплохого перевода.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 45
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет