АвторСообщение
администратор




Пост N: 149
Зарегистрирован: 26.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.06 23:00. Заголовок: Перевод №109. "Залитый лунным светом", ДП/ЛМ, PG, Ангст


Название: Залитый лунным светом
Автор: Amalin
Ссылка на оригинал: http://glassesreflect.net/james/moonlit.php
Переводчик: *будет объявлено позже*
Бета: *будет объявлено позже*
Пейринг: Джеймс/Люциус
Жанр: Ангст
Дисклаймер: Все права на персонажей и сюжет "Гарри Поттера" принадлежат Дж.К. Роулинг. Автор фика материальной прибыли не извлекает.
Рейтинг: PG
Разрешение на перевод: запросы отправлены, автор, насколько мне известно, давно покинул фандом, так что шансы на ответ минимальны


Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 31 , стр: 1 2 All [только новые]


администратор




Пост N: 150
Зарегистрирован: 26.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.06 23:00. Заголовок: Re:


Полнолуние осеннего равноденствия – яркое и холодное. Свет скользит. Он похож на металлический холод, который струится по горлу и венам, дробно пульсируя, словно капля ледяного сливочного пива, шипящая на языке.

Джеймс сглатывает.

Где-то внутри, в доме, женский голос напевает приятную мелодию. Она мягко струится вместе с лунным светом и убаюкивает, сопровождаемая покачиванием на стуле. Он закрывает глаза и пытается раствориться в ее голосе, дополняя мелодию своими мечтами. Её пылкие напевы очаровывают его. И только сердце бьется в другом ритме. Это ритм, который резвится под луной, извиваясь и поднимаясь волнами в тени, танец, сплетенный из собственных созвучий.

В такие моменты он боится дышать, боится, что его дыхание подтолкнёт и без того спешащие стрелки часов, и тогда не будет больше звезд, хрупких очертаний луны и ветра в деревьях. Он опирается на локти, вытягивает ноги и смотрит в небо.


У Джеймса есть теория, он верит (по крайней мере, какой-то своей частью) в то, что мы представляем собой не единое целое, а множество. Мы остаемся в том моменте, все еще там, застывшие навсегда, потерянные в мгновеньях счастья, дрейфующих сквозь время словно пузырь, слишком бесценный, чтобы лопнуть. Время – это не путь, а коллекция - миг за мигом, собранные вместе, и мы постоянно существуем в них. Таким образом – Джеймс любит размышлять об этом в одинокие ночи, подобные этой – мы можем победить время и даже смерть.

Также Джеймсу нравится мысль о том, что часть его навсегда останется в прошлом. Часть его будет всегда подаваться вперед, дыхание будет застывать на нижней губе, а через миг последует невинный поцелуй.

- Мы все еще там, - шепчет он одними губами. Еще там. Все еще там.

И он может притвориться, словно они никогда не расставались, а провели всю жизнь вместе.

Он наполняет свою жизнь лунным светом, потому что эти моменты – самые счастливые; в одиночестве, предаваясь воспоминаниям, с тусклым лунным огнем, струящимся по венам. Также он надеется, что большинство этих мгновений и его копий, существующих там, будут счастливы.

Потому что есть два вида счастья. Первое, которое нельзя изменить, – оно просто есть. И еще один вид, который, как ему кажется, он уже попробовал, когда его дыхание сбилось где-то в глубине горла, сердце замерло, и все во вселенной сошлось в одной точке.

Джеймс напоминает себе, что часть его все еще там.

Там.

Все еще там.

Он прислушивается к тихому пению жены, мысленно заставляя себя зайти внутрь. Проверить, все ли в порядке у Гарри. Приготовить чай для Лили, которая как раз приболела. Поспать, прежде чем завтрашний день принесет бумажную работу и настойчивых посетителей. Но вместо этого он наблюдает за медленным восхождением луны, сосредотачивая все свое внимание на этом светлом шаре.

Еще несколько мгновений.


**

Полнолуние осеннего равноденствия – яркое и холодное. Это ночь в конце осени, и гуляющие студенты не могут сдержать дрожь, ощущая дыхание зимы, пробивающееся из-под двери. Уже слишком скоро, и ты чувствуешь, как озноб пробегает по телу, заставляя кожу покрываться мурашками.

- Я никогда не увижу тебя, - говорит Люциус. Лунный свет на его и без того бледной коже переливается оттенками серебряного, жемчужного и даже фарфорового, отражаясь радугой в глубине пристального взгляда Джеймса. – Я не нравлюсь твоим друзьям.
- Я не нравлюсь твоим друзьям, - возражает Джеймс.

Они смотрят друг на друга. Два мальчишки, которые катались верхом без седел по холмам возле дома Люциуса; два мальчишки, которые, когда им было по семь, каждый день ходили плавать, до тех пор, пока мать Джеймса не начала ругаться из-за вечно запачканных мантий; два мальчишки, которые росли вместе под ленивым светом солнца и глубоким светом луны, проживая дни, которые им даже и в голову не приходило запечатлеть в памяти и удержать.

Глупо, действительно глупо верить во что-то столь же изменчивое, как вечность.

- Отлично, - в конце концов произносит Люциус. – Я думаю, это не имеет значения.
- Это не имеет значения? – Джеймс выглядит обиженно и в то же время на удивление несерьезно. Он вырос на целых два дюйма с начала первого года, однако еще не привык смотреть сверху вниз на партнера своих детских игр. – Как это не имеет значения?
- Не имеет значения, если они не одобрят, - Люциус смотрит в сторону, стараясь не замечать удовлетворенной усмешки, изогнувшей рот Джеймса. – Как бы там ни было, ты должен помочь мне с гербологией. Ты же знаешь, насколько лучше меня разбираешься в ней.
- Так и есть, - Джеймс выглядит слегка смущенным. – Ты сказал друзьям, что встречаешься со мной?
- Конечно, сказал, - небольшая пауза, за которую луч лунного света проскальзывает сквозь неугомонные листья и рисует на их лицах призрачные тени. – Ну, может быть, не совсем. Я забыл.
- Конечно, - но все в порядке, по крайней мере, для Джеймса. Он откидывается назад, опираясь на ствол дерева, и кора вонзается в его мантию. Он опирается на руки, и влажные травинки оставляют следы на его ладонях. – Ты знаешь, это нечестно. Мы должны были попасть на один факультет. Мы же выросли вместе, неужели это ничего не значит?
- Наверное, нет, - тихо произносит Люциус. – Может быть, мы чем-то отличаемся.
- Да, - отвечает Джеймс и расплывается в улыбке, - ведь я лучше летаю. Я собираюсь стать следующим Винфилдом Кассом. Я буду лучшим игроком в квиддич, которого когда-либо видел Хогвартс.
- Кроме меня, ты хочешь сказать.


Они притворно борются в осенних листьях, наполняя воздух суматохой, но они всё-таки ещё недостаточно взрослые и умные, чтобы замереть и сберечь этот смех.

**

Полнолуние осеннего равноденствия – яркое и холодное. Свет луны, пробивающийся сквозь высокие окна классной комнаты, кажется зловещим. Он освещает потертые стулья, исцарапанные поверхности парт, пятна от пролитых чернил и несколько свитков пергамента, подрагивающих от слабого ветерка. Они прислонились к стене, звеня бутылками со сливочным пивом, погружаясь в смутное состояние полусна-полуреальности, оторвавшись от действительности и находясь под дыханием грез.


- Нужно возвращаться, - шепчет Джеймс. – Сириус сказал, что будет ждать меня. Не хочу, чтобы он волновался.
- Ждал, ты хочешь сказать, - смеётся Люциус. Слова он произносит невнятно, но ему не нужно заботиться о правильности формулировок. – Я слышал, ему нравится Сюзанна.
- Слухи, - прислонившись головой к стене, Джеймс слизывает последнюю каплю сливочного пива с горлышка своей бутылки. Он ставит ее на пол, прислушиваясь к глухому звону.
- Джеймс?
- Ммм?
- Ты когда-нибудь целовался?
- Ты имеешь в виду с девушкой? – перед тем как ответить, он делает большую паузу, словно обдумывая это.
- Нет, с книзлом, идиот. По-твоему, что я имел в виду?
- Я просто подумал… Не обращай внимания, - Джеймс на мгновение закрывает глаза, его ресницы кажутся очень светлыми при таком освещении. Его пальцы холодны, как и ступни, хотя тело кажется удивительно горячим. – К-конечно, целовался. А разве кто-то нет?
- Я тоже, - говорит Люциус. Затем, осознав, что сливочного пива больше нет, продолжает: - и на что это похоже?
- Я… Ну хорошо, я не то что бы… Но…
-
Люциус улыбается, или, возможно, это только игра теней.

- Я тоже. Но я думаю… Я думаю…

Он подается вперед или это делает Джеймс, или же это тени сталкивают их вместе.

Они делят последнюю каплю сливочного пива, достаточно робко, и ни один из них ещё не знает, что можно закрыть глаза. Джеймс смотрит на Люциуса, который смотрит на Джеймса, который смотрит на Люциуса: тёмно-зелёные штормовые тучи и серые волны океана сталкиваются друг с другом, где воздух встречается с водой, где горизонт сливается в одно, где их губы соприкасаются и уже никогда не захотят расставаться.

- Правильно, - произносит после Джеймс, и они избегают смотреть друг другу в глаза, словно уже все это видели.


**
Полнолуние осеннего равноденствия – яркое и холодное. Джеймс не собирался встречаться с Люциусом, правда, но вот они смущённо смотрят друг на друга, держа руки в карманах.

- Я не собирался приходить, - говорит он.
- Я тоже.

Они смеются, мягко и взволнованно.

- Блэку не стоило бить меня, - голос Люциуса звучит обиженно. Джеймс может различить синяк вокруг его глаза.
- А тебе не следовало называть его грязнокровкой.

Они смотрят друг на друга до тех пор, пока убрать не делают бессознательный, крошечный шаг вперед - жест примирения с обеих сторон. Лунный свет рисует узоры на их коже и едва заметно колышущихся мантиях.

- Послушай, - шепчет Люциус, словно кто-то – луна? – может подслушать их и осудить. – Возможно, будет лучше, если мы больше не будем встречаться?
- Правильно, - быстро отвечает Джеймс. - Ты прав.
- Я буду безумно скучать без тебя.
- А я – без тебя.
- Я никогда не смогу простить тебя.
- Я тоже.
- Я никогда…
- …тебя не забуду
- Может, мы…

Но Джеймс делает шаг вперед, уже там, все еще тот, но уже другой, и в то же время все-таки тот же. Он осторожно склоняет голову и подается вперед, его дыхание опутывает Люциуса, перед тем как их губы соприкасаются.

И этот момент помнят оба, погружаясь в поцелуй, пока не смогут ощутить, как кровь пульсирует под их кожей. Пока не смогут навечно запечатлеть свой вкус на губах другого. Пока не запомнят каждое неспешное движение друг друга, чтобы потом, одинокими лунными вечерами, воскрешать его в памяти.

- Ты знаешь, - говорит Джеймс и позволяет лунному свету разделить его боль, когда они оба идут прочь друг от друга.

**

Полнолуние осеннего равноденствия – яркое и холодное. Люциус Малфой смотрит на луну из окна своего кабинета. Огромная книга, которую он читает, лежит у него на коленях, чай, забытый на углу стола, остывает, а он даже не замечает этого.

Он сглатывает этот серебряный привкус памяти, который, как ему кажется, скапливается у него во рту.

- Ты знаешь, - говорит он блестящим от лунного света стенам, - и я думал…

Прошлое полно неоконченными предложениями, неоцененными вечерами и вещами, которые лучше бы забыть и похоронить вместе со всем остальным. Возможно, было бы лучше оставить его нетронутым, но откуда ему знать? Откуда ему знать? Он предается этим воспоминаниям каждую позднюю безумно-лунную ночь.

И прошлое становится настоящим, настоящее – будущим, а будущее – всего лишь прошлым, потому что все мы – это лишь коллекция собранных вместе пузырей, мерцающей нитью устремляющихся в небо.


Где-то там скитается один пузырь; вечерний свет отражается в его радужной поверхности. И там живёт один и один, только один – вечный. Вечность - это не просто слово, это способ объединять время. Вечность – это ребенок, который, срывая цветы, держит корзину. Вечность – это сутулая женщина, собирающая хлопок. Вечность – это мужчина, который кладет монеты на глаза усопших и заворачивает их тела в саван.

Там.

Все еще.

Люциус салютует чаем этой великолепной луне, но его отсутствующий взгляд говорит о том, что сейчас он пробует на вкус совсем другое мгновение.
- Да, - думает он, - может быть, я все еще там и просто придумал все это? Кому решать что реально? А что всего лишь иллюзия?

Кто скажет что вечно?

Он прикусывает губу и чувствует вкус сливочного пива, сухой травинки и озерной воды, вкус вечнозеленого зимнего дыхания лунного света.

«Мы все еще там», - думает он и закрывает глаза.

**

Полнолуние осеннего равноденствия.

Навсегда.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 32
Зарегистрирован: 23.11.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.06 14:43. Заголовок: Re:


Великолепно. Романтика, луна и пара, связанная прошлым, которое подчас кажется много более реальным, чем "здесь и сейчас"... И очень аккуратный перевод.

Я всегда не умел быть первым из всех, но никогда не терпел быть вторым © Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 2
Зарегистрирован: 11.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.06 15:10. Заголовок: Re:


Переводчик либо кто-то из грандов, либо в фандоме очень достойное пополнение.

Шероховатости и буквализьмы, конечно, есть - а у кого их нет? Впрочем, не будем голословными.

Admin пишет:

 цитата:
Поспать, прежде чем завтрашний день принесет бумажную работу и настойчивых посетителей.



"Sleep, when work tomorrow is filled with paperwork and insistent subordinates."

"Принесет бумажную работу" - неприятная калька. Здесь paperwork буквально переводить не следует. День будет filled with paperwork, заполнен бумагами.

И insistent subordinates - это не настойчивые посетители, а настойчивые подчиненные... а в контексте - пожалуй, назойливые подчиненные. Тут еще и легкий подтекст - мужик уже настолько взрослый, что не просто рядовой сотрудник, а начальник. Весь фик построен на линии времени-повзросления, и это лишний тык в то, насколько Джеймс уже вырос.

"Поспать, пока не наступит завтра с новым ворохом бумаг и назойливыми подчиненными"... Может, так?

Но все равно, это уже тот случай, когда требуется минимальная, аккуратная шлифовка и есть что шлифовать.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Капризная и прекрасная




Пост N: 313
Зарегистрирован: 29.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.06 02:44. Заголовок: Re:


Интересный фанфик. И пара необычная))))
Перевод вполне, однако над ним еще бы поработать хорошо, потому что встречаются недочеты и шероховатости. Очень много повторов.

Клянусь говорить ИМХО, только ИМХО и ничего, кроме ИМХО. (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 24
Зарегистрирован: 14.04.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.06 21:49. Заголовок: Re:


и всё равно… неправдоподобно… красиво.

Рыбенция раскидистая Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 1
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.06 11:32. Заголовок: Re:


Ripley
Ripley пишет:

 цитата:
Великолепно. Романтика, луна и пара, связанная прошлым, которое подчас кажется много более реальным, чем "здесь и сейчас"...


Да, у Амалин потрясающие фики. И эта пара в ее исполнении мне особенно нравится.)

Ripley пишет:

 цитата:
И очень аккуратный перевод.


Спасибо, старался. И бета тоже.

Хам-мункулс
Хам-мункулс пишет:

 цитата:
Переводчик либо кто-то из грандов, либо в фандоме очень достойное пополнение.


Большое спасибо. От вас это звучит как комплимент. :)

Хам-мункулс пишет:

 цитата:
"Поспать, пока не наступит завтра с новым ворохом бумаг и назойливыми подчиненными"... Может, так?


Ой, это переводчик-недотепа отправил бете не тот вариант перевода :((( Я с замечанием полностью согласен :(

Леди Малфой
Учтем

tatly
спасибо.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 13
Зарегистрирован: 11.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.06 12:05. Заголовок: Re:


Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
Большое спасибо. От вас это звучит как комплимент. :)



(озадаченно) А мне казалось, я так хорошо замаскировался...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 2
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.06 01:24. Заголовок: Re:


Хам-мункулс
*ослепительно улыбнулся*

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 1
Зарегистрирован: 14.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.06 17:52. Заголовок: Re:


Красивый фик. Как и все у Amalin.
А перевод мог бы быть лучше. Видно, что это перевод.
Чтобы не быть голословной:

В первом же абзаце:
"Свет скользит. Он похож на металлический холод, который струится по горлу и венам."
Может, холодный металл?

"на партнера своих детских игр" и "Ты сказал друзьям, что встречаешься со мной?"
Речь идет о 12-летних мальчиках? Может, не стоило переводить так буквально?

"два мальчишки" - может, все-таки двое мальчишек?

"кора вонзается в его мантию" и "влажные травинки оставляют следы на его ладонях"
Это не совсем по-русски.

"Они смотрят друг на друга до тех пор, пока убрать не делают бессознательный, крошечный шаг вперед - жест примирения с обеих сторон."
Это остаток редакторской правки? И если крошечный - тогда уж шажок.

"Прошлое полно неоконченными предложениями, неоцененными вечерами и вещами, которые лучше бы забыть и похоронить вместе со всем остальным."
Может, полно предложений, вечеров и вещей? Или заполнено предложениями, вечерами и вещами?

"Люциус салютует чаем" - явная калька.

Ну, и запятые никто не отменял. По крайней мере, в сложных предложениях.
А фик красивый.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 3
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 00:31. Заголовок: Re:


riddle

riddle пишет:

 цитата:
"Свет скользит. Он похож на металлический холод, который струится по горлу и венам."
Может, холодный металл?


Маталл, который струится по венам и горлу? Интересный вариант, конечно, вот только слабопредставляемый. Поэтому "металлический холод", который был оставлен преднамеренно.

riddle пишет:

 цитата:
"на партнера своих детских игр" и "Ты сказал друзьям, что встречаешься со мной?"
Речь идет о 12-летних мальчиках? Может, не стоило переводить так буквально?


вы знаете, каждый воспринимает в меру своей распущенности) потому что оба выражения литературны и имеют далеко не одно значение.

riddle пишет:

 цитата:
"кора вонзается в его мантию" и "влажные травинки оставляют следы на его ладонях"
Это не совсем по-русски.


интересно, особенно на счет второго, которое построено по всем правилам русского языка.

riddle пишет:

 цитата:
"Они смотрят друг на друга до тех пор, пока убрать не делают бессознательный, крошечный шаг вперед - жест примирения с обеих сторон."
Это остаток редакторской правки? И если крошечный - тогда уж шажок.


Да, недоглядел. Что касается "шага-шажка". Шажок - он уже крошечный, как вы верно заметили. Поэтому "крошечный шажок" - это как "масло маслянное. "

riddle пишет:

 цитата:
"Люциус салютует чаем" - явная калька.


"Lucius raises his cold tea to the stunning orb" - где вы кальку-то нашли? Очень хотелось бы узнать.

Запятые еще раз просмотрим, спасибо.




Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 3
Зарегистрирован: 14.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 07:11. Заголовок: Re:


Ну, струящийся по горлу и венам металлический холод тоже как-то с трудом представляется.

Я не об их литературности, я о том, что 12-летние мельчишки так говорить не станут.
(о ужас, тонкий намек на мою собственную распущенность дошел до меня только сейчас!)

Про травинки - скорее уж "отпечатываются", потому что оставляет след тот, кто совершает какое-то действие.

Ну почему сразу "масло масляное"? Слово "шаг" подразумевает скорее эпитет "широкий" или "размашистый", чем "крошечный". А крошечный именно шажок.

Не калька? Прошу прощения. Значит, просто устойчивое выражение.
Мне часто встречалось в переводах фиков: "Салютовать <вином, чаем, пивом, молоком>".
Правильнее-то было бы упомянуть тару, наверное. Стакан или бокал с <название напитка>.

Пожалуйста.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 4
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 07:36. Заголовок: Re:


riddle

riddle пишет:

 цитата:
Ну, струящийся по горлу и венам металлический холод тоже как-то с трудом представляется.


ну это уж кому-как.

riddle пишет:

 цитата:
Я не об их литературности, я о том, что 12-летние мельчишки так говорить не станут.
(о ужас, тонкий намек на мою собственную распущенность дошел до меня только сейчас!)


как раз станут - потому что не знают, какой смысл еще можно вложить в эти слова.

riddle пишет:

 цитата:
Про травинки - скорее уж "отпечатываются", потому что оставляет след тот, кто совершает какое-то действие.


Попробуйте прведите влажной травинкой по ладони. На ней останется влажный след. а не отпечаток.

riddle пишет:

 цитата:
Ну почему сразу "масло масляное"? Слово "шаг" подразумевает скорее эпитет "широкий" или "размашистый", чем "крошечный". А крошечный именно шажок.


где написано, что шаг может быть только "широкий" или "размашистый"?

riddle пишет:

 цитата:
Не калька? Прошу прощения. Значит, просто устойчивое выражение.
Мне часто встречалось в переводах фиков: "Салютовать <вином, чаем, пивом, молоком>".
Правильнее-то было бы упомянуть тару, наверное. Стакан или бокал с <название напитка>.


да, это выражение часто встречается у иностранных авторов, в основном за счет того, что там, во время застолий, именно салютуют друг другу, а не чокаются. поэтому нашему читателю выражение может показаться несколько чужеродным, однако это уже вопрос менталитета. что касается указания тары - оно не обязательно, тем более, что несколькими предложениями выше упоминается, что чай в чашке. лишние повторы делать не хотелось - они разрушают динамику текста.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 5
Зарегистрирован: 14.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 07:49. Заголовок: Re:


Да я ж не спорю!

У 12-летних детей немного другая лексика. Слова "партнер" и "встречаешься" (применительно к дружбе) вряд ли уместны.

В тексте: "Он опирается на руки, и влажные травинки оставляют следы на его ладонях."
Причем тут "Попробуйте прведите влажной травинкой по ладони. На ней останется влажный след. а не отпечаток."?

Да нигде не написано, это мое ИМХО, как и все, что было мной написано до этого - и будет написано после. Мне само сочетание "крошечный шаг" царапает слух, только и всего.

Кстати, про то, что "чай в чашке", нигде не упоминается. Есть только в самом начале " чай, забытый на углу стола".
Так что с динамикой Вы явно того... загнули.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 5
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 08:55. Заголовок: Re:


riddle
riddle пишет:

 цитата:
У 12-летних детей немного другая лексика. Слова "партнер" и "встречаешься" (применительно к дружбе) вряд ли уместны.


Вот на счет "партнера" не знаю, но не далее как на днях 13 летний брат выяснял, где они с другом будут "встречатся". Так что не знаю, не знаю про лексику 12-летних детей - не сказал бы)

riddle пишет:

 цитата:
В тексте: "Он опирается на руки, и влажные травинки оставляют следы на его ладонях."
Причем тут "Попробуйте прведите влажной травинкой по ладони. На ней останется влажный след. а не отпечаток."?


к тому что, данную фразу можно воспринимать по-разному) а так же к тому, что "отпечатки" - более видимы, чм следы. в даннос случае, это влажные дорожки - а под этот контекст больше подходят "следы", а не "отпечатки".

riddle пишет:

 цитата:
Да нигде не написано, это мое ИМХО, как и все, что было мной написано до этого - и будет написано после. Мне само сочетание "крошечный шаг" царапает слух, только и всего.


точно так же как мне царапает слух "крохотный шажок" - почему, я уже объяснял выше. пошло уже имхо на имхо, а это вряд ли можно отнести к серьезнвм тапкам и шероховатостям, о которых говорил хотя бы Хам-мункулс.

riddle пишет:

 цитата:
Кстати, про то, что "чай в чашке", нигде не упоминается. Есть только в самом начале " чай, забытый на углу стола".
Так что с динамикой Вы явно того... загнули.


О. ну значит, бета его убрала, ибо чашка точно где-то упоминалась. Тогда тем более - своей бете я доверяю в таких вопросах.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ковбой клавиатуры




Пост N: 215
Зарегистрирован: 29.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 10:17. Заголовок: Re:


Неудачный фик для перевода. Силенок-то пока не хватает на такое замахиваться:))

В общем, я пришло и щас каааак спою.

Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
Полнолуние осеннего равноденствия – яркое и холодное.


Такое бывает? Потому что звучит как-то шизофренически(и это явно не комлимент), просто полнолуние было бы куда лучше.

Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
Свет скользит.


Куда? Просто скользит?

Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
Он похож на металлический холод, который струится по горлу и венам, дробно пульсируя, словно капля ледяного сливочного пива, шипящая на языке.


Не уверена, что похож свет. По-моему, тут уже говорится о холоде. Кстати, и вместо горла – о шее. Потому что горло – это то, что внутри и болит, когда объешься мороженым, а шея – это то, что снаружи. Примерно: "Кажется, что металлический холод струится по шее и венам, пульсируя, как... " Кстати, куда подевались притяжательные местоимения - "по твоей шее", "в твои вены", на "твоем языке"? В некоторых случаях можно обойтись и без этого, но тут непонятно, у кого и что пульсирует.
Сливочное пиво - горячее, учите матчать, дорогой переводчик! Ice pop, любовно вами проигнорированный, - это ледяная шипучка - лимонад, кока-кола и т.д. Это есть в словарях.

riddle пишет:

 цитата:
Она мягко струится вместе с лунным светом и убаюкивает, сопровождаемая покачиванием на стуле.


Чьим?

Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
Её пылкие напевы очаровывают его.


Не звучит по-русски.

riddle пишет:

 цитата:
Он закрывает глаза и пытается раствориться в ее голосе, дополняя мелодию своими мечтами. Её пылкие напевы очаровывают его. И только сердце бьется в другом ритме. Это ритм, который резвится под луной, извиваясь и поднимаясь волнами в тени, танец, сплетенный из собственных созвучий.


Что-то я не вижу в оригинале фразы про мечты - самодеятельность? Можно было просто ничего не писать после "раствориться в голосе" - "дополяя мелодию своими мечтами" звучит очень не по-русски.
"...в другом ритме - ритме, резвящемся под луной, волнами поднимающемся в полумрак в танце, сплетенном из собственных созвучий."
Как-то так.

хрупких очертаний луны и ветра в деревьях.
обычно говорят "в кронах" деревьев, а то непонятно

У Джеймса есть теория, он верит (по крайней мере, какой-то своей частью)
расчлененный на части Джеймс, замечательно)) в переводях лучше обойтись без частей и частиц - в данном случае смотрится очень глупо

Мы остаемся в том моменте, все еще там, застывшие навсегда, потерянные в мгновеньях счастья, дрейфующих сквозь время словно пузырь, слишком бесценный, чтобы лопнуть.
В каком моменте - мне непонятно; судя по переводу, этого не понял и сам переводчик.
Дрейфовать СКВОЗЬ нельзя.
"Мы навсегда застываем/остаемся в этих потерянных мгновениях счастья, которые дрейфуют (а дальше проявите воображение - просто время сказать нельзя, некрасиво и не по-русски, по океану времени и т.д.), словно пузырь - который..."

Время – это не путь, а коллекция - миг за мигом, собранные вместе, и мы постоянно существуем в них.
Тут тире не нужно, "это", впрочем, тоже, но если только для усиление эмоционального эффекта, но что-то я его тут не вижу...
"Время не путь, а коллекция...", "...мы постоянно существуем в них" - в ком/чем?

"Таким образом – Джеймс любит размышлять об этом в одинокие ночи, подобные этой – мы можем победить время и даже смерть. "
Почему после "таким образом" тире? Авторские знаки препинания? :-D А об "этом" - это о чем? О той мути про миги и время, что была раньше? И непонятно, кто такие "мы" - люди в целом или конкретно они с Люциусом.

Также Джеймсу нравится мысль о том, что часть его навсегда останется в прошлом. Часть его будет всегда подаваться вперед, дыхание будет застывать на нижней губе, а через миг последует невинный поцелуй.
О, опять расчлененка пошла.
Тогда уж лучше "частица", а то часть - это что? Рука, нога, голова, не дай бог?
Не поняла я, зачем часть будет подаваться вперед и как дыхание застывает на нижней губе - это выше моего понимания.

И он может притвориться, словно они никогда не расставались, а провели всю жизнь вместе.
"притвориться, что"

Он наполняет свою жизнь лунным светом, потому что эти моменты – самые счастливые; в одиночестве, предаваясь воспоминаниям, с тусклым лунным огнем, струящимся по венам.
Тут он наполняет жизнь этими лунными моментами, потому что они самые счастливые, а не лунным светом. Когда непонятно, что за моменты и как они связаны с лунным светом. А дальше непонятно, к чему относится "в одиночестве, предаваясь воспоминаниям, с тусклым лунным огнем, струящимся по венам". Судя по ";" ни к чему не относится, а должно к чему-то относиться.

Также он надеется, что большинство этих мгновений и его копий, существующих там, будут счастливы.
будут счастливые, а не счастливы.
а "его копий" - это чьих? Джемйса? Из текста следует, что да. Или копий "большинства мгновений"?

Потому что есть два вида счастья. Первое, которое нельзя изменить, – оно просто есть. И еще один вид, который, как ему кажется, он уже попробовал, когда его дыхание сбилось где-то в глубине горла, сердце замерло, и все во вселенной сошлось в одной точке.
Два вида щастья как-то не комильфо. "Потому что счастье бывает разным...."
А про "пробование" вида щастья, как вида груши, вообще умиляет.
Еще очень интересно "дыхание сбилось где-то в глубине горла" - реально что-то новое. Обычно говорят - вдох застрял где-то в глотке или он задыхался.

«Приготовить чай для Лили, которая как раз приболела.» К счастью, да? Которая «недавно»! заболела.

«Поспать, прежде чем завтрашний день принесет бумажную работу и настойчивых посетителей.»
«Прежде чем» здесь к чему? «Поспать, потому что… «

«Но вместо этого он наблюдает за медленным восхождением луны, сосредотачивая все свое внимание на этом светлом шаре.»
По-моему, у небесных тел восход, а восхождение бывает только на горы, нэ?

«Полнолуние осеннего равноденствия – яркое и холодное.» Убивает оно меня. Маразм полный.

«Это ночь в конце осени, и гуляющие студенты не могут сдержать дрожь, ощущая дыхание зимы, пробивающееся из-под двери.»

«Этой ночью в конце осени…»
Где они гуляют-то? В замке, что ли, про дыхание зимы пробирается из-под дверей?

«Уже слишком скоро, и ты чувствуешь, как озноб пробегает по телу, заставляя кожу покрываться мурашками.»

«заставляя» - типично английский оборот. «Уже слишком поздно, тебя бьет озноб и кожа покрывается мурашками»

«- Я никогда не увижу тебя. Я не нравлюсь твоим друзьям.» Я никогда больше не увижу тебя. Твои друзья ненавидят меня.

«- Я не нравлюсь твоим друзьям, - возражает Джеймс.» Твои тоже, - парирует Джеймс.

«Два мальчишки, которые катались верхом без седел по холмам возле дома Люциуса» Скорее двое мальчишек…

«Он вырос на целых два дюйма с начала первого года, однако еще не привык смотреть сверху вниз на партнера своих детских игр.» 3.14, простите мой французский. На своего старого приятеля, какого партнера? С ума сбеситься…

«- Не имеет значения, если они не одобрят». Кошмар. «Мне плевать на их мнение», так лучше. Соответствующие повторы выше тоже надо исправить.

«…не замечать удовлетворенной усмешки, изогнувшей рот Джеймса…» хотела бы я посмотреть на изогнутый рот – «скривившей губы».

«Ты же знаешь, насколько лучше меня разбираешься в ней.»/Я же знаешь, как я плохо в ней разбираюсь.

«Ты сказал друзьям, что встречаешься со мной?» Встречаться – это dating, а тут просто… дружишь…. Но не встречаешься.

«за которую луч лунного света проскальзывает сквозь неугомонные листья и рисует на их лицах призрачные пение» на чьих лицах? Из текста кажется, что листьев

«Ну, может быть, не совсем. Я забыл.» Не совсем сказал? А как, только наполовину?

«Он откидывается назад, опираясь на ствол дерева, и кора вонзается в его мантию. Он опирается на руки, и влажные травинки оставляют следы на его ладонях.»

Повтор «опирается». Лучше сказать «Он приваливается к стволу дерева, и кора вонзается (хотя она что, острая как иголка? не верю) в его мантию….» Роса на его руках остается, а не следы. А то я уж было подумала про следы Клыка или еще кого, кто там был вместо Клыка во время детства Джеймса и Люца. :-D

«Ты знаешь, это нечестно.» Без «ты»

«Они притворно борются» шутливо

«звеня бутылками со сливочным пивом, погружаясь в смутное состояние полусна-полуреальности, оторвавшись от действительности и находясь под дыханием грез» да уж, впечатляюще *чешет лысину*

«Слова он произносит невнятно, но ему не нужно заботиться о правильности формулировок» о господи, правильность формулировок… вообще…

«Он ставит ее на пол, прислушиваясь к глухому звону» Не понимаю, почему действие продолженное. Какой у бутылки звон? Просто плюхнуть ее на пол – и звона никакого не будет.

«перед тем как ответить, он делает большую паузу, словно обдумывая это.» это – это что? Такую возможность вообще?

«Его пальцы холодны, как и ступни, хотя тело кажется удивительно горячим» В одном предложении неграмотно использовать разные формы прилагательных – «холодны» и «горячие». Его ладони/пальцы и ступни холодные, хотя тело кажется удивительно горячим.

«Ну хорошо, я не то что бы…»
«Чтобы» слитно

«где горизонт сливается в одно» куда сливается?

«Джеймс может различить синяк вокруг его глаза.» просто «видит», зачем такие сложности?

«пока убрать не делают бессознательный», да, вычитывать после беттинга надо получше)))

«склоняет голову» наклоняет

«Он сглатывает этот серебряный привкус памяти» серебряный? *вскинула брови*

«Он предается этим воспоминаниям каждую позднюю безумно-лунную ночь» поздняя ночь?

«Возможно, было бы лучше оставить его нетронутым, но откуда ему знать?» Кого нетронутым, Джеймса?

«все мы – это лишь коллекция собранных вместе пузырей, мерцающей нитью устремляющихся в небо.» всего лишь, без «это»…

«Люциус салютует чаем этой великолепной луне, но его отсутствующий взгляд говорит о том, что сейчас он пробует на вкус совсем другое мгновение.» так как в прошлом предложении, где был чай, не было посуды, то тут необходимо ее добавить, просто салютовать чаем не слишком правильно

Остальное с утра пораньше ниасилил, хотя это еще только половина. Не нравится мне – тут все надо просто переделывать. Видно, что было еще хуже до беттинга, останки которого мы тут видели, но все равно – плохо. Я считаю, что браться за подобные тексты нужно только тогда, когда по-настоящему можешь их перевести. К сожалению, Переводчик 9 с этим текстом нельзя сказать, что не справился, но справился очень плохо.


Метод кнута и пряника действует на садомазохиста-диабетика с точностью дo наоборот. Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 10:39. Заголовок: Re:


Elga - а можно и нашей работе такое же вскрытие?

Спасибо: 0 
Цитата
Ковбой клавиатуры




Пост N: 216
Зарегистрирован: 29.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 10:50. Заголовок: Re:


Надо попроситься в жюри, стопудово.

Переводчик №3
Она у меня сохранена. Я и так выбрала Вас своей следующей жертвой.

Метод кнута и пряника действует на садомазохиста-диабетика с точностью дo наоборот. Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 6
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 12:11. Заголовок: Re:


Elga
Elga пишет:

 цитата:
Неудачный фик для перевода. Силенок-то пока не хватает на такое замахиваться:))


Сударыня, не верю очам своим - вы снизошли до нашей темы *поцеловал ручку* Итак, Надела каску? Села в танк? Поехали! (с) LOL

Elga пишет:

 цитата:
Такое бывает? Потому что звучит как-то шизофренически(и это явно не комлимент), просто полнолуние было бы куда лучше.


"harvest moon" - полнолуние, ближайшее к дню осеннего равноденствия. предполагается, что оно раз в году. просто полнолуние - каждые 25 дней или около того. разница по-моему огромна - сходить с ума раз в месяц или раз в год.

Elga пишет:

 цитата:
Куда? Просто скользит?


Именно так. :)

Elga пишет:

 цитата:
Не уверена, что похож свет. По-моему, тут уже говорится о холоде. Кстати, и вместо горла – о шее. Потому что горло – это то, что внутри и болит, когда объешься мороженым, а шея – это то, что снаружи. Примерно: "Кажется, что металлический холод струится по шее и венам, пульсируя, как... " Кстати, куда подевались притяжательные местоимения - "по твоей шее", "в твои вены", на "твоем языке"? В некоторых случаях можно обойтись и без этого, но тут непонятно, у кого и что пульсирует.


Свет, потому что это предложение идет в связке с предыдущим. И речь идет именно о горле. "that slides down your throat and into your veins". Во-первых, "throat" - гортань, глотка, а не шея. А во-вторых, холод струится именно внутри, а не снаружи. Так что уж никак не шея.

Elga пишет:

 цитата:
Сливочное пиво - горячее, учите матчать, дорогой переводчик! Ice pop, любовно вами проигнорированный, - это ледяная шипучка - лимонад, кока-кола и т.д. Это есть в словарях.


Да, есть. Однако, сливочное пиво тоже можно отнести к шипучим напитнам, имхо. А поскольку дальше в тексте упоминается сливочное пиво, то это вполне могло быть еще одинм упоминанием о нем. Так что это было мое сознательное отступление от дословного перевода.

Elga пишет:

 цитата:
Не звучит по-русски.


Ваша фраза? Потому что моя - вполне.

Elga пишет:

 цитата:
Что-то я не вижу в оригинале фразы про мечты - самодеятельность? Можно было просто ничего не писать после "раствориться в голосе" - "дополяя мелодию своими мечтами" звучит очень не по-русски.


Нет. В оригинале была фраза про картинки, мелькающие под веками, что есть в данном случае мечты - никакой самодеятельности, никакой кальки. :) И опять-таки, не по-русски - ваше имхо. В данном случае не согласен.

Elga пишет:

 цитата:
расчлененный на части Джеймс, замечательно)) в переводях лучше обойтись без частей и частиц - в данном случае смотрится очень глупо


Аха, а так же в авторских фиках. И вообще, слова недостойные речи. Вот только что поделать, если Амалин частицы и части любит. Не хочется текст особо кромсать, как и заниматься самодеятельностью.

Elga пишет:

 цитата:
В каком моменте - мне непонятно; судя по переводу, этого не понял и сам переводчик.
Дрейфовать СКВОЗЬ нельзя.
"Мы навсегда застываем/остаемся в этих потерянных мгновениях счастья, которые дрейфуют (а дальше проявите воображение - просто время сказать нельзя, некрасиво и не по-русски, по океану времени и т.д.), словно пузырь - который..."


Переводчик понял и прекрасно донес - в моменте счастья. Тот вариант, который предлагаете вы и близко с оригиналом не стоял. К сожалению, это перевод, а не вольный пересказ.

Elga пишет:

 цитата:
"Таким образом – Джеймс любит размышлять об этом в одинокие ночи, подобные этой – мы можем победить время и даже смерть. "
Почему после "таким образом" тире? Авторские знаки препинания? :-D А об "этом" - это о чем? О той мути про миги и время, что была раньше? И непонятно, кто такие "мы" - люди в целом или конкретно они с Люциусом.


Двумя тире выделенно вводное предложение "Джеймс... ...этой". Да, именно об этой "мути" Джеймс и размышляет - весь абзац это его размышления по сути.

Elga пишет:

 цитата:
О, опять расчлененка пошла.
Тогда уж лучше "частица", а то часть - это что? Рука, нога, голова, не дай бог?
Не поняла я, зачем часть будет подаваться вперед и как дыхание застывает на нижней губе - это выше моего понимания.


Что ж, наверное, вам можно посочувствовать, раз с пониманием у вас так плохо. :)

Elga пишет:

 цитата:
будут счастливые, а не счастливы.


краткая форма в данном случае предпочтительнее. Elga пишет:

 цитата:
«Полнолуние осеннего равноденствия – яркое и холодное.» Убивает оно меня. Маразм полный.


Обратитесь к автору. :)

Elga пишет:

 цитата:
«Ты же знаешь, насколько лучше меня разбираешься в ней.»/Я же знаешь, как я плохо в ней разбираюсь.


От предложенной замены координально меняется подтекст. Малфой не признает, что он - плох.

Elga пишет:

 цитата:
«Ты сказал друзьям, что встречаешься со мной?» Встречаться – это dating, а тут просто… дружишь…. Но не встречаешься.


"meet me" - встречаешься со мной.ж про распущенность я уже говорил выше.

Elga пишет:

 цитата:
Не понимаю, почему действие продолженное. Какой у бутылки звон? Просто плюхнуть ее на пол – и звона никакого не будет.


Амалин с вами вкорне не согласна. Не хотите предложить ей переписать фик?

Elga пишет:

 цитата:
«Он сглатывает этот серебряный привкус памяти» серебряный? *вскинула брови*


Чем вам не угодил "серебряный"

Elga пишет:

 цитата:
«Возможно, было бы лучше оставить его нетронутым, но откуда ему знать?» Кого нетронутым, Джеймса?


Читайте внимательнее - прошлое. И об этом ясно сказано в предыдущем предложении.

Elga пишет:

 цитата:
«все мы – это лишь коллекция собранных вместе пузырей, мерцающей нитью устремляющихся в небо.» всего лишь, без «это»…


ваше имхо. не согласен. танк на танк? :)

Elga пишет:

 цитата:
Остальное с утра пораньше ниасилил, хотя это еще только половина. Не нравится мне – тут все надо просто переделывать. Видно, что было еще хуже до беттинга, останки которого мы тут видели, но все равно – плохо. Я считаю, что браться за подобные тексты нужно только тогда, когда по-настоящему можешь их перевести. К сожалению, Переводчик 9 с этим текстом нельзя сказать, что не справился, но справился очень плохо.



Благодарствую за столь лестную оценку *усмехнулся*

Переводчик №3
Переводчик №3 пишет:

 цитата:
а можно и нашей работе такое же вскрытие?


Такое же не получится - всю злость кртитк уже согнал на мне *смеется*



Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 45
Зарегистрирован: 15.03.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 13:55. Заголовок: Re:


Кроохотная тапочка (вроде, не писали еще):

"Два мальчишки, которые катались верхом без седел..." - получается, мальчишки без седел :). Я бы написала - "катались верхом без седла", то есть, можно ездить в седле, а можно без седла, и неважно, сколько людей участвует одновременно в этом деле. Все равно - "без седла". Вот.

*Шепотом* А мне перевод оч. понравился.


А вы ноктюрн сыграть могли бы
На флейте водосточных труб?
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ковбой клавиатуры




Пост N: 217
Зарегистрирован: 29.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 14:17. Заголовок: Re:


Переводчик № 9
Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
"harvest moon" - полнолуние, ближайшее к дню осеннего равноденствия.


Это я знаю. Наверное, у нас с вами один словарь

Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
Именно так. :)


А куда?

Свет, потому что это предложение идет в связке с предыдущим.
Про горло - вполне можно согласиться, но про свет я не согла. Там нет связки. Наоборот там ";".

Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
Так что это было мое сознательное отступление от дословного перевода.


Восхищаюсь вашей находчивостью, потому что поверить в это не могу - весь остальной текст свидельствует о том, что вы принципиально не отходите от оригинала ни на милиметр в сторону. ))

Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
Что ж, наверное, вам можно посочувствовать, раз с пониманием у вас так плохо. :)


А вот хамить не надо. Когда читателю неясно - виноват переводчик. Золотое правило перевода.

Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
краткая форма в данном случае предпочтительнее.


с какой стати? получается, что воспоминания будут счастливы, а не воспоминания будут счастливые - по-моему, разница колоссальная

Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
"meet me" - встречаешься со мной.ж про распущенность я уже говорил выше


у meet много и других значений) и riddle стопроцентно права, утверждая, что именно здесь и именно сейчас имеется в виду не свидания, а дружба

Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
Амалин с вами вкорне не согласна. Не хотите предложить ей переписать фик?


Я подхожу с позиций здравого смысла. Вам желаю того же. Можете провести дома следственный эксперимент, если время будет.

Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
Чем вам не угодил "серебряный"


Риторически удивляюсь, почему привкус памяти серебряный.

Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
Благодарствую за столь лестную оценку *усмехнулся*


Советую начинать не с классики фандома, а с фиков с фанфикш.нета

И в заключение хочу сказать, что по-видимому у нас с вами разный русский язык. Сколько угодно можете говорить, что это мое имхо, и корявые английские фразы типа вот этих: «Ты же знаешь, насколько лучше меня разбираешься в ней.»/ , Его пальцы холодны, как и ступни, , Не имеет значения, если они не одобрят, как озноб пробегает по телу, заставляя кожу покрываться мурашками и Я не нравлюсь твоим друзьям к оригиналу, чем предложенные мною варианты, но перевод - это не только корявый подстрочник. Здесь же нужен литературный перевод, которого, увы, нет.

За сим откланиваюсь и отправляюсь в тему № 3.

Метод кнута и пряника действует на садомазохиста-диабетика с точностью дo наоборот. Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 4
Зарегистрирован: 01.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 16:00. Заголовок: Re:



 цитата:
книзлом

- то есть низлом ?

Низл - умное котоподобное существо, обладающее нюхом на подозрительных лиц

http://potter.ws/page.php?id=177

The closer you get to the Light, the greater your Shadow becomes Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Душу прекрасные порывы




Пост N: 1128
Зарегистрирован: 27.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 16:13. Заголовок: Re:


Elga
если еще появишься в теме, сбавь обороты, плиз. разбор перевода - прекрасно, только не надо снисходительного тона.


Если слово «работать» написать, сделав в нем восемь ошибок, получится «интернет».
©
Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 7
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 19:40. Заголовок: Re:


b]Elga
Elga пишет:

 цитата:
Это я знаю. Наверное, у нас с вами один словарь


тогда я не вижу причин, по которым вы мне указываете на ошибку в данном случае. если это ваше имхо, то оно не совпадает ни с моим, то это не значит, что вы правы.

Elga пишет:

 цитата:
с какой стати? получается, что воспоминания будут счастливы, а не воспоминания будут счастливые - по-моему, разница колоссальная


с той стати, что кроме воспоминаний, там еще есть и копии персонажей которые и должны быть счастливы.

Elga пишет:

 цитата:
у meet много и других значений) и riddle стопроцентно права, утверждая, что именно здесь и именно сейчас имеется в виду не свидания, а дружба


в данном случае, имхо, имеется в виду их встреча. отсюда и "встречаются".

Elga пишет:

 цитата:
Риторически удивляюсь, почему привкус памяти серебряный.


Лунный, наверное. *пожал плечами*

gnightg
Книзлом.
http://www.rol.ru/news/art/kino/05/11/15_002.htm
поскольку оба варианта распространены и премлимы я выбрал тот, который больше мне нравится.

Lullaby
тапок поймал.

*тоже шепотом* спасибо)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 6
Зарегистрирован: 01.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 21:00. Заголовок: Re:


Переводчик № 9 - Kатегорически несогласен, в начале этого слова К немое, как в Knee (от которого, скорее всего, и образовано название зверя)

The closer you get to the Light, the greater your Shadow becomes Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 8
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.06 21:15. Заголовок: Re:


gnightg
вы можете быть согласны, можете быть не согласны - ваше дело. однако в сети есть два варианта перевода этого имени - для наглядности я вам дал ссылку, что мой вариант так же употребляется. я еще раз повторяю - я выбрал тот, который мне встречался чаще и который лично мне нравится больше.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 8
Зарегистрирован: 01.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 23:25. Заголовок: Re:


Переводчик № 9 пишет:

 цитата:
вы можете быть согласны, можете быть не согласны - ваше дело

-

Клише - "Ваша скука от моих переводов - Ваше личное дело"

The closer you get to the Light, the greater your Shadow becomes Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 9
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 00:31. Заголовок: Re:


gnightg
*пожал плечами* клише, так клише

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Стою десяти коров




Пост N: 160
Зарегистрирован: 23.12.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 16:50. Заголовок: Re:


gnightg

 цитата:
- то есть низлом ?



Вы перегибаете палку. Вариант "книзль" более распространён, чем "низль", я видела его в куче фиков, минимум в трёх вариантах перевода и в нескольких бестияриях, "низль" не видела ни разу. Ведь есть же "нат" и "кнат" - и никто не цепляется. Плз, не стоит к этому придираться, или мы доживём до Хёмайони, Дрейко и Нарсыссы, руководствуяь только правилами чтения.

По поводу фика: пафосомер мой зашкалило, с трудом дочитала до конца, бо сплошным потоком красивости не воспринимаю. Все эти "потому что все мы – это лишь коллекция собранных вместе пузырей, мерцающей нитью устремляющихся в небо" и "Это ритм, который резвится под луной, извиваясь и поднимаясь волнами в тени, танец, сплетенный из собственных созвучий"
отдают Солейл и кажутся мне набором красивых бессмысленных слов. А ГП я тут вообще не нашла. Поменяй имена героям - ничего не изменится.

Я вас люблю, а вы меня без смазки... Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 10
Зарегистрирован: 01.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 18:06. Заголовок: Re:


Fidelia а я что? Я ничего =)

The closer you get to the Light, the greater your Shadow becomes Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 74
Зарегистрирован: 18.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 15:26. Заголовок: Re:


Соглашусь с выше высказанным мнением, что фик богатый; как для чтения, может и слишком изукрашенный, но переводчику есть где разойтись – а вот перевод-то и подкачал.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Стою десяти коров




Пост N: 164
Зарегистрирован: 23.12.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 00:24. Заголовок: Re:


gnightg, ну вы вроде как упорствовали, я вступилась за вариант переводчика.

Я вас люблю, а вы меня без смазки... Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 31 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 45
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет