АвторСообщение
администратор




Пост N: 157
Зарегистрирован: 26.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 00:52. Заголовок: Перевод №203. "Обыкновенное волшебство", СС/ГП, NC-17, romance


Обыкновенное волшебство
(Commonplace Magic)

АВТОР: Sinick, Ac1d6urn
ПЕРЕВОДЧИК: Перевод N203
ОРИГИНАЛ: здесь
РАЗРЕШЕНИЕ НА ПЕРЕВОД: получено.

ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ/ПЕЙРИНГ: Северус, Гарри
РЕЙТИНГ: NC-17
КАТЕГОРИЯ: slash
ЖАНР: romance

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ: Просто история о Гарри, который врывается в жизнь одинокого человека и ненамеренно рушит все возведенные им преграды.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: АУ

ПРИМЕЧАНИЕ: перевод выполнен на совместный конкурс переводов Астрономической Башни и Фанруса.

Текст выложен на Фанрусе



Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 28 [только новые]





Пост N: 2
Зарегистрирован: 16.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 06:48. Заголовок: Re:


Обыкновенное волшебство - это когда славный текст, давно тобой прочитанный, вдруг превращается благодаря переводу в чудо, трогательное и пронзительное до слез.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Тихий омут и черти штабелями




Пост N: 3
Зарегистрирован: 08.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 12:24. Заголовок: Re:


Очень понравился фик, мне вообще нравятся фики этих авторов, хотя картинки обычно у них сделаны более аккуратно. Но все равно - они точнее позволяют увидеть то, что описано.
Спасибо.

http://www.liveinternet.ru/users/lenny_r/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 12:43. Заголовок: Re:


silver&whisper
Ой... Спасибо вам большое.
Надо сказать, для меня именно в оригинале этот текст стал пронзительным чудом - поэтому очень хотелось при переводе это чудо донести и не расплескать...
Lenny_r
Спасибо :-) Я тоже очень люблю фики этих авторов :-)
Я только не поняла, что вы хотели сказать насчет картинок... Вы имеете в виду иллюстрации к фику, или словесные описания, или что-то другое?..

Спасибо: 0 
Цитата
Логика - замечательная вещь, но против человеческого мышления она бессильна




Пост N: 435
Зарегистрирован: 29.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 17:55. Заголовок: Re:


Переводчик ОВ
Замечательный перевод. Просто замечательный. С таким удовольствием прочитала!



Я полагаю, что почти на всякий вопрос надо отвечать: не знаю. И я бы часто прибегал к такому ответу, да не решаюсь: тотчас же подымается крик, что так отвечают лишь по слабости ума и невежеству. (с) Мишель Монтень Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 8
Зарегистрирован: 09.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 00:24. Заголовок: Re:


Переводчик ОВ
Понравилось)) Теплый, душевный фик. Замечательный перевод. Огромное спасибо

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 11:45. Заголовок: Re:


Ольга Дэй
Большое вам спасибо! :-)

Спасибо: 0 
Цитата
Тихий омут и черти штабелями




Пост N: 4
Зарегистрирован: 08.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 12:36. Заголовок: Re:


Переводчик ОВ пишет:

 цитата:
Я только не поняла, что вы хотели сказать насчет картинок... Вы имеете в виду иллюстрации к фику, или словесные описания, или что-то другое?..


Просто, зная, что эти авторы сопровождают свои фики иллюстрациями, не поленилась сходить в оригинал и стащить оттуда в свою копию перевода иллюстрации и аудиофайлы :)

http://www.liveinternet.ru/users/lenny_r/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 13:57. Заголовок: Re:


Lenny_r
А, понятно :-)
Вы, наверное, с Hello Half-Blood Prince в основном сравниваете? Ну, там-то у них специальный мультимедийный проект, а тут - просто фотографии к местам, где события происходят :-)
Для меня, на самом деле, основной иллюстрацией стала запись чтения Рикманом 130 сонета. Как-то сразу после этого острее стало содержание восприниматься :-)

Спасибо: 0 
Цитата



Пост N: 46
Зарегистрирован: 15.03.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 14:01. Заголовок: Re:


Переводчик ОВ пишет:

 цитата:
Для меня, на самом деле, основной иллюстрацией стала запись чтения Рикманом 130 сонета. Как-то сразу после этого острее стало содержание восприниматься :-)


Я почему-то так и подумала :)



А вы ноктюрн сыграть могли бы
На флейте водосточных труб?
Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Тихий омут и черти штабелями




Пост N: 5
Зарегистрирован: 08.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 19:02. Заголовок: Re:


Переводчик ОВ
Да, до этого я читала Принца и Одуванчики. :)
А сонет в исполнении Рикмана не стал для меня новым - я с него улетела еще на снарри "Вызов"

http://www.liveinternet.ru/users/lenny_r/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 1
Зарегистрирован: 03.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 20:58. Заголовок: Re:


Переводчик ОВ
Спасибо вам большое! Это совершенно восхитительный фик, и вы замечательно его перевели

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 01:00. Заголовок: Re:


Lullaby пишет:

 цитата:
Я почему-то так и подумала :)


Хи-хи :-)) Ну так ведь женщина любит воспринимает ушами :-))
Lenny_r
Ой, а ссылочкой не поделитесь? Я не читала "Вызов"...
LL2222
И вам спасибо за отзыв! :-)
*вопрос ко всем*
А понятно, что за мелодию Гарри выстукивал в дверь Северуса?..
А то моя бета перевернула весь гугл, чтобы выяснить, что же это за мелодия, - а потом еще жаловалась, что она от нее целый день отвязаться не может :-)

Спасибо: 0 
Цитата



Пост N: 12
Зарегистрирован: 01.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 01:17. Заголовок: Ну, мне не привыкать морозить глупости...


Rammstein - Feuer Frei ?

The closer you get to the Light, the greater your Shadow becomes Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 13
Зарегистрирован: 01.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 01:25. Заголовок: Ы..?


"BANG BANG BANG" - http://community.livejournal.com/ac1dfics/5611.html#cutid1

"Bang bang..." - http://www.lyrics007.com/Rammstein%20Lyrics/Feuer%20Frei!%20(English)%20Lyrics.html

The closer you get to the Light, the greater your Shadow becomes Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 01:44. Заголовок: Re:


gnightg
Нет, я не это имела в виду:-))
bang bang - это он пьяный был, он безо всякой мелодии в дверь колотил :-)))
А вот позже, когда он 1 января пришел, - тогда он стучал в ритме мелодии в дверь :-)

Спасибо: 0 
Цитата





Пост N: 2
Зарегистрирован: 03.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 10:31. Заголовок: Re:


Переводчик ОВ пишет:

 цитата:
Ой, а ссылочкой не поделитесь? Я не читала "Вызов"...

Здесь: http://snarry.fanrus.com/fanfiction/adultfics/noodles/challenge.htm

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 3
Зарегистрирован: 03.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 10:49. Заголовок: Re:


Переводчик ОВ пишет:

 цитата:
А вот позже, когда он 1 января пришел, - тогда он стучал в ритме мелодии в дверь :-)

Это рефрен такой, "Shave and a haircut, two bits". Не знаю, откроется ли, но вот здесь можно услышать.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 2
Зарегистрирован: 19.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 11:47. Заголовок: Re:


Переводчик ОВ это называеться
 цитата:
«чёрную кошку в тёмной комнате» - ведь он находился в другом месте



Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 13:16. Заголовок: Re:


LL2222
Спасибо за ссылочку!
LL2222 пишет:

 цитата:
Это рефрен такой, "Shave and a haircut, two bits".


Ага. Я-то знаю - я, собственно, интересовалась, понятно ли по русскому тексту, что за мелодия :-) Но ссылка - это очень хорошо, может, кому-нибудь интересно будет? :-))
Переводчик Фронта
*недоуменно смотрю на комментарий*
Э... вы это о чем? :-)

Спасибо: 0 
Цитата





Пост N: 5
Зарегистрирован: 03.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 13:33. Заголовок: Re:


Переводчик ОВ пишет:

 цитата:
понятно ли по русскому тексту, что за мелодия :-)

Честно говоря, не знаю)) Мне было понятно - сейчас)) Но когда я читала этот фик в первый раз (весной, кажется), мне, да, тоже пришлось копаться в сети, чтобы выяснить :)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 3
Зарегистрирован: 19.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 16:04. Заголовок: Re:


gnightg пишет:

 цитата:
"Bang bang..." - http://www.lyrics007.com/Rammstein%20Lyrics/Feuer%20Frei!%20(English)%20Lyrics.html



Переводчик ОВ пишет:

 цитата:
bang bang - это он пьяный был, он безо всякой мелодии в дверь колотил :-)))



Это и есть "найти черную кошку в темной комнате, когда ее там нет"

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 17:08. Заголовок: Re:


LL2222 пишет:

 цитата:
Но когда я читала этот фик в первый раз (весной, кажется), мне, да, тоже пришлось копаться в сети, чтобы выяснить :)


Ого! Вот это отношение к чтению текста! Уважаю :)) Я-то сама, когда читала, благополучно через это проскочила. Только когда взялась переводить, пришлось выяснять - и про эту мелодию, и про Auld Lang Syne :-)
Переводчик Фронта пишет:

 цитата:
Это и есть "найти черную кошку в темной комнате, когда ее там нет"


А! Ну да :-))

Спасибо: 0 
Цитата



Пост N: 29
Зарегистрирован: 17.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 14:02. Заголовок: Re:


Очень добрый фанфик. И как название то подходит. Просто чудо.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Уважаемый читатель




Пост N: 2
Зарегистрирован: 21.06.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.06 08:48. Заголовок: Re:


Прочитала, восхитилась и прочитала еще один раз. Замечательно. Надо выкроить время на The Price of Magic, хочу почувствовать это настроение еще. Спасибо.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.06 12:48. Заголовок: Re:


Алеся
спасибо! Название да - на мой взгляд, исключительно удачно подобрано :-) Надеюсь, в переводе удалось его не испортить :-) Если честно, у меня было дикое желание перевести его как "Обыкновенное чудо", но я сдержалась :-))
Kenga
Спасибо за отзыв :-) Price of Magic я сама еще не дочитала - в процессе :-), но вещь очень хорошая, да, хотя более грустная - все-таки Гарри там призрак... И она еще не закончена к тому же. К ней, кстати, у Асид есть чудесные иллюстрации - у нее в журнале. В частности, как они стоят на мосту Ватерлоо - если представить себе Гарри в менее прозрачном виде, можно воспринимать это как иллюстрацию к Commonplace Magic :-)

Спасибо: 0 
Цитата





Пост N: 66
Зарегистрирован: 14.04.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.06 02:31. Заголовок: Re:


Сайджик, поздравляю тебя с тёплым приёмом читателей!!!

Рыбенция раскидистая Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 264
Зарегистрирован: 21.11.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.06 03:08. Заголовок: Re:


tatly
Спасибо, дорогая :-)
Я вот только сообразила, что нужно было тебя писать как sev-ka aka tatly - а то ты на разных форумах под разными никами красуешься :-))

Надо же человеку во что-то верить. Я вот верю в орфографический словарь.

В ЖЖ и дайри я - sige_vic
Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 68
Зарегистрирован: 14.04.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.06 16:24. Заголовок: Re:


Sige
не надо, не надо!
для слэша - только sev-ka

Рыбенция раскидистая Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет