АвторСообщение
администратор




Пост N: 151
Зарегистрирован: 26.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.06 23:15. Заголовок: Перевод №110. "В эти дни последних самых паровозов...", ДМ/ГГ, PG, Drama/Romance


Название: "В эти дни последних самых паровозов..."
Оригинальное английское название: Iron and Wine
Автор: lepetitarsenic
Оригинал: http://www.fanfiction.net/s/2076452/1/
Написан для осеннего конкурса Draco/Hermione Autumn Challenge 2004 г.
Перевод: *будет объявлено позже*
Бета: *будет объявлено позже*
Пейринг: ДМ/ГГ
Рейтинг: PG
Дисклеймер: Все права на персонажей и сюжет "Гарри Поттера" принадлежат Дж.К. Роулинг. Автор фика материальной прибыли не извлекает.
Перевод и размещение с разрешения автора.

Примечание переводчика: Оригинальное название рассказа является названием одной из любимых рок-групп автора, Iron and Wine. Я о ней не знаю ничего. Русское название взято из «Песни о границе осени и зимы» А.Круппа:

В это время самых первых космодромов,
В эти дни последних самых паровозов
Отчего-то застываем в теплом доме
И уходим отогреться на морозе.

Если автор такую замену не одобрит, сниму.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 31 , стр: 1 2 All [только новые]


администратор




Пост N: 152
Зарегистрирован: 26.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.06 23:16. Заголовок: Re:


Драко Малфой был один, по обыкновению; мрачен, по обыкновению; и основательно пьян, что случалось гораздо чаще, чем хотела бы его мать. Хотела. Бы. Какое «бы»? Просто хотела. Больше не хочет. Покойница вряд ли в состоянии чего-то хотеть... ага, вот оно. Сформулировал.
Драко взял бокал с подлокотника и сделал большой глоток. Пино Нуар, отцовское любимое... ну и его, соответственно. Малфои не нажираются – но если бы нажирались, это бы примерно так и выглядело. Он хотел забыться, провалиться в благословенную пустоту, и быстро, пока не проснулась бабка. С некоторым трудом подавив желание схватить бутылку и вульгарно засосать прямо из горла, он принялся растирать виски, надеясь нагнать на себя сон.
Его взгляд рассеянно следил за языками пламени в камине. Он вспомнил Рождество в этой гостиной – родители вернулись с какого-то приема усталые и решили не ехать в поместье на ночь глядя. Конечно, лучше всего были утра – по вечерам все изобиловало ночными колпаками, смазанной помадой, затяжками на маминых чулках. Утром были поцелуи и газеты, булочки и стихи, которые отец читал матери, сидя на подоконнике. Они любили так сидеть, у жаркого огня, любуясь видом на парк через дорогу. Хорошее место. Отец всегда называл его «оправданным приобретением».
От них не осталось больше ничего.
- И юноша младой и пылкий опять в объятиях бутылки, – прохихикал старческий голос с дальней стены гостиной, слишком жизнерадостно для этого часа и обстоятельств. Драко потер виски сильнее. Поздно. Бабка проснулась, и теперь без хорошего заклятия ее не заткнуть, а он не настолько трезв. Старуха питала страсть к рифмоплетству, не имея и крохи таланта – наверняка отца это раздражало не меньше, чем его.
Раздража-ло. Больше не будет.
Бабка была вся какая-то ломкая – длинные худые руки и ноги, узкое лицо, тонкие губы. Породистый малфоевский нос, такой же, как у отца – он огрублял женщину и вселял опасливое почтение к мужчине. Такая же фамильная черта, как фамильный герб или фамильный мрамор – необычного изумрудного оттенка, из прадедовских каменоломен на побережье близ Амальфи. Здесь все было фамильное донельзя: всю обстановку выбирала мать, с начала и до конца, и не в последнюю очередь как противовес тому, что квартал был магловский. Как бы то ни было, Нарцисса Малфой не привыкла экономить и почти с маниакальной гордостью носила фамилию мужа... носила. Больше не будет. Никогда.
Женщина на портрете разглядывала его с большим интересом, сощурив внимательные черные глаза. Прикидывала, как его сломать? Он был такой же ломкий, как и она, а в чем-то и куда более.
- Крошка Драко, милый мой, ты какой объят тоской? – закудахтала она. – Тьма и холод на уме, лишь вино твой друг во тьме...
- Чары тишины выветрились? – бросил он в темноту, скорее чтобы услышать живой голос, чем кому-то что-то сообщить. – Помолчи сегодня, а? У меня голова болит.
- Грубый, дерзкий и пустой, принц мой, гордый и чужой...
- Заткнись! – огрызнулся он. Принц. Где его королевство? – Зря я тебя не вывез. Сгорела бы со всем поместьем.
Драко моргнул. Он не хотел этого говорить, совсем не хотел; он поспешно отхлебнул еще вина, без лишних церемоний проглотил и отхлебнул еще. Горло обожгло. Он с трудом сдержал кашель.
- Зато матушка твоя была довольна, да? Какая жалость, какая жалость... очаровательная была девочка. Помню, летом она...
- Не хочу ничего слышать! Замолчи!! – Он схватил палочку с журнального столика и с нетипичной яростью навел ее на портрет. После войны мало что могло вызвать в нем хотя бы ненависть, не говоря уже о чем-то большем, но бабка... бабка умудрялась вгонять его в бешенство. Такая вот уникальная женщина. Портрет. Демон. Призрак.
- Если я сейчас наложу Инсендио, тебе будет очень больно, – произнес он. Палочка дрожала в руке, но они прожили вместе – если, конечно, это жизнь – достаточно, чтобы она понимала: это от нервов, а не от нерешительности. И все-таки у нее хватило наглости рассмеяться.
- Больно? Я не чувствую боли, наследничек. А вот ты...
- Я это сделаю.
- Что ты сделаешь? То, что так и не смог мой сын? Давай, малыш Драко, давай... И сгорю я в пламени, как твои отец и мать. И ты тоже сгоришь, и все мы... – ее голос истерично взвился до пронзительного хохота, эхом отразился от мрамора, раскатился по коридору, ведущему в спальню родителей. Бывшую спальню родителей. Комнату, где они когда-то спали.
Их больше нет.
Драко опустил палочку и снова взял бокал. Опять полупустой. Он покружил остатки, вдохнул аромат, подражая отцу. Вино было теплым, и терпким, и отчаянно человечным... старое и живое, оно обожгло горло и прогнало прочь озноб дождливого осеннего вечера.
Он знал, что на самом деле ему не холодно: температурные чары были наложены лучшими колдунами, которых можно найти за деньги, на полу лежал толстый ковер, а окна не сквозили. Скорее он из последних сил пытался убежать от тьмы, а вино было теплым, а тепло было светом – там, где другого света не было и вряд ли будет.
Окинув презрительным взглядом умолкший наконец-то портрет, Драко потянулся к бутылке – и обнаружил, что она пуста. Как быстро она опустела! А он едва вошел в возраст, когда можно купить еще. Это была последняя бутылка в баре. Последний урожай, который отбирал отец, последняя лоза, которую дегустировала мать, и изящные черты ее лица светились радостью, когда он протягивал ей бокал...
Люциус Малфой больше никогда не пополнит свой бар. Отец так гордился своей коллекцией...
Этого тоже больше не будет.
Придется идти самому.
Драко встал, пошатнулся и уцепился за подлокотник. Конечно, можно протрезвиться заклятием, но будет болеть голова. Не говоря уже о том, что пойдут прахом все его почти сверхчеловеческие усилия в обратном направлении. Когда-то он был легковесом – забавно, как скорбь влияет на способность пьянеть.
Не так уж много забавного в скорби.
Накинув на мантию плащ изящного покроя, Драко вышел из квартиры, заперев за собой дверь прикосновением палочки. Он спустился на лестнице на первый этаж, подумал, не аппарировать ли, и решил, что не стоит – главным образом потому, что не настолько трезв. Он плохо представлял себе, куда направляется: открытый магический винный магазин в такое время вряд ли найдешь, а углубляться в магловский Лондон... мягко скажем, моветон, хотя когда-то у него там были приятные моменты. До того, как все стало всерьез, еще тогда, когда была интрига, секретные донесения, тайные встречи с тетушкой, кузиной, профессором Снейпом...
Как будто целую жизнь назад.
Походя кивнув консьержу, который в ответ склонился в глубоком поклоне, Драко распахнул подернутую льдом стеклянную дверь и вышел на улицу. Ему всегда казалось забавным, насколько эффективно иллюзия богатства отпугивала маглов. На доме не было ни заклятий Сокрытия, ни маглоотталкивающих чар... лишь едва разборчивая золотая вязь на дверях и толстый красный ковер. Этого всегда хватало, чтобы отделить его от прочих колдунов. Почему бы не отпугнуть и остальных?
Да, он всегда находил это забавным, и весьма, но теперь едва сдерживал боль и злость. Он хотел закричать на них, на всех, на парочки, которые, хихикая и пошатываясь, расходились домой из паба Финнегана за углом, на компанию подростков, идущих из кино – на всех до единого, и на всех остальных в этом городе. Вы чуть не умерли! Вы чуть не умерли, а они умерли за вас, пусть и не хотели у...
Что ж, на Диагон-Аллею. Чем ближе к ней, тем больше колдовских домов вперемешку с магловскими... как его собственный, и того больше – попадаются дома вперемешку из магловских и колдовских квартир. Он не мог понять, как они это терпели, но как-то им удавалось, сотни и сотни лет подряд. Да, на Диагон-Аллею, и не забыть прятать лицо от любопытных, всех этих жизнерадостных детишек и лживо-безразличных взрослых... Как же, бесплатный цирк: смотрите, вот он, слизеринский перебежчик, Тот-Кто-Спас-Того-Кто-Выжил, наследник самого большого сейфа в Гринготтсе и сотни акров выжженной земли.
А что еще у него за душой? Жалость и предложение дружбы. Жалость он отринул, дружбу отверг, и теперь он один на свете, брошенный бывшими друзьями и презирающий то, ради чего их предал. А ради чего, собственно?
Черт его разберет.
Кросс-стрит. Кросс... Перекресток, переправа... кажется, оно все-таки ударило в голову. Вино, что же еще? Улица была знакомая, он обычно переходил ее с того края парка, но здесь она выглядела живописно – старинные дома с викторианскими фасадами, раскрашенные в яркие цвета и отделанные резьбой. Вроде он здесь уже был, нет?
Грейнджер. Девушка с ясными глазами, староста класса, староста школы, член Ордена Феникса; мугродье, девчонка, которую он сталкивал в грязь, обзывал, дергал за косички. Каштановые волосы. Карие глаза. В ее окне горел свет.
Не понимая и все-таки понимая, что делает, Драко подошел к ее дому. Его тело двигалось, как будто по привычке. Консьержа здесь не было – только почтовые ящики и стопка вчерашних газет у подножья скрипучей лестницы. Квартира 28B. Он здесь уже был. Однажды, в очень угрюмый день.
Он постучал. Ему открыли. Она стояла на пороге, теплый свет лампы из прихожей окружал ее непослушные волосы золотым ореолом. Она совсем не изменилась. И слава богу, так легче. Как будто он попался ей в коридоре после отбоя, или проходил мимо в столовой. Просто случайная встреча.
- Драко Малфой? – полусонно спросила она. Заморгала, потом встрепенулась. – Что такое? Что-то случилось?
- Нет, ничего, – поспешно ответил он. – Я... – Он осекся, беспомощно очертив руками пространство между ними. Что он мог сказать? – Я не знаю. Дождь, у тебя свет горит, и... – Опять беспомощная пауза. Гермиона поймала его взгляд: он чувствовал, что не может скрыть мольбу.
Не самое привычное для нее выражение.
- Заходи, – она шагнула в сторону, пропуская его. Он зашел, заливая водой чисто вымытый кафель в прихожей. Мать его бы убила. После охов и ахов о простуде.
- Ты простудишься, – мягко произнесла Гермиона, как будто подслушав его мысли, и палочкой заперла за ним дверь. На ней был вязаный домашний халат (красный с золотом, наверняка работа Молли Уизли) и белая фланелевая пижама. Просто олицетворение тепла. Ему стало стыдно, что он поднял ее с постели. – Сотвори сушильный наговор, ладно? Я чайник поставлю.
Драко кивнул, обсушился и вошел в гостиную. Квартира была небольшая по магическим стандартам, хотя, наверное, маглы бы сочли ее уютной. «Настоящего» пространства она занимала всего чуть-чуть: только спальня и уборная, а кухня, кабинет и гостиная были аккуратно наколдованы – наверняка абсолютно законным путем.
Не зная, куда девать глаза, Драко принялся рассматривать фотографии на каминной полке. Несколько снимков пожилой пары – маглов, судя по одежде; мужчина похрапывал, женщина что-то тихо бормотала во сне. У нее были ослепительные зубы. Рядом еще фотографии – в основном Поттер и Уизли, с сонными улыбками, в квидишной форме, в школьной форме, один раз в магловском платье. Снимок со свадьбы Гарри и Джинни – Драко туда звали, но он не пошел. Молодые сияли, позируя фотографу в залитом солнцем саду Норы, рядом с Гарри гордо стоял Рон, под ручку с Луной Лавгуд, а Дин Томас и Гермиона тепло улыбались Джинни. У Гермионы были подозрительно красные глаза. Драко находил их радость почти болезненной.
Но это было раньше.
Свист чайника прервал его раздумья, и Гермиона быстро сняла чайник с магловской плиты. Драко нерешительно сел за стол в гостиной, с каждой секундой чувствуя себя все более неловко. Она слабо улыбнулась ему из кухни, как будто признавая абсурдность ситуации, и ему стало немного легче.
Именно что немного.
- Ну и, – сказала она, наливая ему чай через ситечко, – что выгнало тебя на улицу посреди ночи?
- Вино, – ответил он, не думая, и тут же пожалел об этом. Ее губы неодобрительно поджались, и она села за стол наискосок от него. На достаточно безопасном расстоянии и не настолько далеко, чтобы возникла отчужденность.
Намеренно, разумеется. Она совсем не изменилась, осталась той же самой старостой, которая, забрызганная кровью, шептала слова утешения раздавленной горем Падме Патил, рвущемуся отомстить Невиллу Лонгботтому, тысяче перепуганных детей, которых он знал...
- Топить свое горе в вине мало чему поможет, Драко, – упрекнула она, дуя на чай. Почему-то его это заворожило: она была самой талантливой ведьмой поколения, и все-таки было в ней нечто настолько чуждое, до невозможности магловское. Она подняла бровь, как будто спрашивая, на что он так уставился, и он поспешно уперся взглядом в свою чашку.
- Спасибо, Грейнджер, я осведомлен об этом, – ответил он, не в силах сдержать сарказм. Несмотря на его тон, ее лицо смягчилось, она подалась вперед, глядя ему в глаза.
- Послушай, Драко, – она нарочно назвала его по имени, как будто подчеркивая, что они давно переросли глупые детские обиды. – Ты... как бы сказать... ты с кем-нибудь говорил, после всего?
- А с кем? – огрызнулся он, резче, чем хотел. – С мадам Пинс? Джинни Уизли?
- С кем угодно, Драко. Наверняка у вас был эмпат – у Блэков был, я точно знаю.
- Эмпаты, – хмыкнул он, обжегшись чаем и горечью. – Гениальная идея, Гермиона. Потому что я смогу им все рассказать, не разглашая секретную информацию, а эмпаты такие надежные люди.
- Джинни надежна, – уязвленно ответила она.
- Она Уизли, – произнес он, как будто это все объясняло. Гермиона фыркнула и принялась раскладывать по чашкам сахар – себе одну ложку, ему две.
Он не будет смеяться. Ему не смешно.
- Ну вот еще, – нахмурилась она. – Не говори мне, что ты до сих пор с этим носишься. После того, через что вы прошли вместе...
- Если вы вместе убивали, то обязаны потом вместе страдать? Так, что ли? Нет уж, спасибо. Я ценю свое достоинство, – сказал он. Гермиона лишь подняла бровь.
- Да уж, хамить ты явно не разучился. Регулярная практика?
Они молча пили чай. Он чувствовал себя дураком. В Главном зале ты уходил после стычки; твои друзья ржали, ее – краснели и швырялись угрозами; ты удалялся под защиту слизеринского стола. Он вспомнил трупы на этом столе и залитое кровью дерево. В мире мало осталось таких безопасных зон.
Для него в мире вообще мало чего осталось.
Его охватила неясная тревога, как будто внутри что-то забурлило – как химическая реакция, и вот-вот оно вырвется наружу из всех его ран, пор и отверстий. Как ртуть: едкая, жгучая, нестерпимая боль. Она смоет все.
Гермиона взяла его руку в свою. Он заговорил.
- Моя мать, – выдавил он. Выдохнул. Начал снова. – Она бы не убила Нимфадору. Она говорила мне, что у нее глаза тетушки Беллы, в той... той форме, как она выглядит, когда ей больно. Она пощадила ее, и Люциус пощадил, и когда он... – Гермиона придвинулась было поближе, но он отмахнулся, – когда он приказал отцу схватить маму, он не стал. А бежать он не мог. Они собирались прийти ко мне на Гриммолд Плейс, знаешь? Забрать меня, и уехать, пересидеть, пока все не уляжется, потому что в глубине души отец знал, что уляжется. Так говорят портреты. Но он их нашел. Дома. И сжег дом. Вместе с ними.
Вот. Он сказал. Выпустил наружу. Кожа горела, как ободранная. У Гермионы вырвался тихий, исполненный боли звук. Драко Малфой, жертва войны. Кто бы мог подумать?
- Ох, – выдохнула она и села с ним рядом. Робко обняла его за талию: куда ниже его, но гораздо, гораздо теплее. Он напряженно замер – и уткнулся лицом ей в шею, изо всех сил пытаясь задавить истерический всхлип. Это не слезы, нет: ему нужен был воздух, тепло, и кислород, и свет, и все то, чего не найти было в той проклятой квартире, где только мрамор и злобные смешки бабки и мертвецов.
Ее портрета. Бабка всего лишь портрет. Она тоже мертва, как отец, и мать, и школьные друзья, и тетушка Белла, и все остальные...
- Чшш, – сказала Гермиона. Он подчинился.
- Я рада, что ты мне сказал, – пробормотала она наконец ему в плечо. Ее губы были теплые, и вибрация от ее голоса чувствовалась во всей ключице. Приятное ощущение – как поцелуй на ночь. Его так давно никто не целовал.
Она прижалась губами к его щеке, безыскусно и горячо, и таково было ее желание вылечить, исцелить, что если бы она могла вобрать его в себя, до последнего дюйма, со всеми потрохами, материальными и нет, она бы сделала это, просто чтобы притупить его боль и разделить ее на двоих. Он это чувствовал.
А это касание теплой кожи, чужого тела... он так тосковал по нему, но, казалось, толком никогда не испытывал. Не так, как сейчас, когда она была такая теплая и ей было не все равно и никто никогда к нему так не прикасался. Никто. Никогда. Никогда раньше. Только теперь.
Их губы встретились и разошлись. И было тепло, и свет, и нежность, и чудо, и так хотелось, чтобы впереди было только хорошее, что к горлу снова подкатил ком. Драко Малфой был отнюдь не сентиментален, как и Гермиона Грейнджер. Нет, здесь было нечто большее.
Сбросив халат, она отвела его в спальню, и он шел за ней, держа ее за руку, ничего больше. Голова шла кругом. Она поцеловала его; или он поцеловал ее, неважно. Он был как пьяный. Да он и был пьян. Тоже неважно. Она медленно сняла с него ботинки, расстегнула его ремень, рубашку и легла под одеяло. Он лег рядом. Простыни были холодны.
Она притянула его дрожащее тело к себе, мать и сестра и целитель и женщина пересилили ее огромные запасы благоразумия.
Она была такая теплая.
Они заснули почти сразу.

Драко проснулся первым. Он всегда просыпался рано: утро было его любимым временем суток. Мать всегда восхищалась Диланом Томасом. Отец предпочитал Элиота. Сам он всегда любил Байрона. Интересно, а Гермиона? Надо будет спросить, когда проснется.
Он собрал свою одежду и пошел на кухню, стараясь не шуметь. Дождь за ночь прекратился. Он механически налил в чайник воды из-под крана и поставил его на плиту, облокотился о стойку, рассеянно думая о грядущем дне, снял чайник с плиты, обжег пальцы (у какой же ведьмы нет Чайника-Ледяная-Ручка, скажите на милость?), заварил чай и положил две ложки сахару.
Он смотрел в окно, обхватив кружку обеими руками для тепла. Траву в парке напротив ее дома подернуло инеем, а небо было таким же серым, как вчера. Листья на деревьях только начали опадать, красные с золотом, как ее вязаный халат, и как ночные блики на ее коже. Красное с золотом – цвет ее формы в детстве, и пролитой им крови, и ее улыбки вчера вечером. Красное с золотом – как листья в парке напротив ее дома. Он запомнит этот листопад, эту осень, этот цвет, и главное – цвет ее глаз...
Она появилась в дверях, закутанная в тот же вязаный халат и совершенно очаровательно растрепанная. Он встретился с ней глазами, полный тревоги, что увидит в них что-то, что сломает его снова, и она расцвела ему навстречу самой яркой, теплой и сияющей улыбкой, которую когда-то видело человечество.
Он улыбнулся в ответ.
Они молча пили чай, и его удивило, что Гермиона не стала завтракать – сам он, конечно, есть не хотел. Теплое питье прогнало похмелье мягче, чем любое заклятие, и он мимоходом задумался, чье это лекарство – магловское или магическое. Эта мысль беспокоила его далеко не так, как могла бы когда-то, а последняя мысль не беспокоила почти совсем.
Было в этом что-то домашнее, семейное – сидеть напротив нее, в домашнем халате, и смотреть, как поднимается солнце. Если отважиться и представить себе другое утро – и он отважился, и увидел голые деревья, падающий снег, домашние тапочки с узором в тон халата; потом весну и тонкий хлопок; лето и лен; и все те вещи, которым его научила мать, и все те вещи, что она любила и что дарил ей отец.
Гермиона наконец прервала молчание.
- Пойдем погуляем?

День выдался холодный, и оба они закутались в школьные шарфы – слишком юные и усталые, чтобы озаботиться покупкой новых, и слишком взрослые, чтобы носить их без смущения.
Драко предложил ей руку, и Гермиона взглянула на него, как на чудака, но все же оперлась на нее. Учтивый, старомодный жест, жест из прошлого, совсем непохожий на нее. В ней все было новое, звонкое, магловское. Интеграция была на пороге – он будет последним чистокровным магом в роду.
Они кружили в парке, и в утреннем свете он увидел свой дом. Так близко. Жизнь была всего в трех кварталах, и почему он не мог пройти их раньше? Сейчас это казалось идиотством. Что все это время его готовы были принять, его ждала дружба, семья, понимание, а он отверг все это ради старых традиций и чванных призраков.
Она взглянула на него снизу вверх.
- Чего ты хочешь, Драко? – Ее глаза казались теплее на фоне пасмурного серого неба, карие и бездонные, и ее рука в перчатке была теплой и крохотной в его большой ладони.
Где твое королевство, принц?
- Я хочу сидеть зимой у огня и читать стихи моей жене. Как отец. До того... – Неумение выразить свои чувства: распространенный побочный эффект. Глаза Гермионы смягчились. – До того, как все пошло наперекосяк. Ну... ты понимаешь.
Эта тишина была безгранична, безбрежна, она пугала. Но и успокаивала – своей полной предсказуемостью. Что сказать, чем разбить ее?
- Я понимаю, – очень тихо ответила Гермиона. – Но сейчас осень.
Драко моргнул. Потом добавил, очень робко:
- Не самая большая беда, правда?
- Правда, – рассмеялась она. И улыбнулась ему, и его охватило такое знакомое тепло, и он понял, что вряд ли ему еще придется в два часа ночи бежать из дома на улицу, чтобы согреться.
Покой – вот что такое дом.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 44
Зарегистрирован: 15.03.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.06 18:46. Заголовок: Re:


Здоровски! Помимо содержания, которое само по себе заслуживает внимания (хотя я и не понимаю ДМ ни в одном из пейрингов), собсно качество русского текста просто вводит в ступор. Изумительно. Ах.

А вы ноктюрн сыграть могли бы
На флейте водосточных труб?
Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 1
Зарегистрирован: 12.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.06 18:31. Заголовок: Re:


Сравниваю этот перевод и перевод merry_dancers.
Лучше, живее, выразительней.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 25
Зарегистрирован: 14.04.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.06 22:16. Заголовок: Re:


такой тёплый текст! трепетный. укачивает в словах. пульсирует - живой. спасибо преогромнейшее переводчику за эту радость!

Рыбенция раскидистая Спасибо: 0 
Профиль Цитата
moderator




Пост N: 286
Зарегистрирован: 31.01.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.06 05:42. Заголовок: Re:


Спасибо! прекрасный перевод!
сам текст во многом вызывает вопросы - автор не особенно озаботился психологией героев, да и масса деталей довольно странных (как, например, знакомство Малфоев с магловской поэзией), но это частности. Все это компенсирует прекрасный язык, точнее, прекрасный перевод. Русский текст, как это часто бывает, при всей точности перевода в данном случае богаче и ярче оригинала.
Респект переводчику.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Капризная и прекрасная




Пост N: 317
Зарегистрирован: 29.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.06 06:43. Заголовок: Re:


Вполне ничего себе текст))) Одако аккуратности переводу все же не достает - то и дело попадаются фразы, за которые цепляется взгляд. Например:

Admin пишет:

 цитата:
Конечно, лучше всего были утра – по вечерам все изобиловало ночными колпаками, смазанной помадой, затяжками на маминых чулках.


Конечно, лучше всего было по утрам - вечерами все изобиловало ночными колпаками, смазанной помадой, затяжками на маминых чулках.

Admin пишет:

 цитата:
с начала и до конца,


от начала и до конца

Admin пишет:

 цитата:
и не в последнюю очередь как противовес тому, что квартал был магловский.


в противовес

Admin пишет:

 цитата:
Бабка была вся какая-то ломкая


все-таки хрупкая. И Драко несколькими предложениями ниже тоже был хрупким)
Admin пишет:

 цитата:
скорее чтобы услышать живой голос, чем кому-то что-то сообщить


что-то сказать)

В общем, не помешало бы еще раз пройтись с бетой по всему тексту)

Клянусь говорить ИМХО, только ИМХО и ничего, кроме ИМХО. (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 1
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.06 09:19. Заголовок: Re:


Леди Малфой

Да, критика весьма обоснованная. Правда, уверяю вас, почти в любом случае решение было принято мною сознательно.

Леди Малфой пишет:

 цитата:
Конечно, лучше всего были утра – по вечерам



Мне как раз и хотелось уйти от "по утрам - по вечерам", после чего в голове само собой возникает "Надо, надо умываться". У меня бОльшие вопросы вызывает "изобиловало", которое кажется мне казенным и плохо лезущим в строку, но ничего лучше для "evenings were all nightcaps and smeared lipstick and runs in mother's stocking" найти не удалось.

Леди Малфой пишет:

 цитата:
с начала и до конца



Как ни удивительно, так говорят и даже пишут. Д.Э.Розенталь указывает на необходимость учета "стилистических оттенков" при выборе предлога как единственное соображение в таком случае. Вариант "от начала" более книжный, именно поэтому даже не пришел мне в голову.

Леди Малфой пишет:

 цитата:
и не в последнюю очередь как противовес тому, что квартал был магловский.



Именно так. Ваша тезка выбирала "обстановку как противовес", а не "выбирала в противовес" обстановку. При такой замене, которую предлагаете вы, "противовес" превращается из существительного в предлог, а такие конструкции уже относятся к книжному и даже к канцелярскому стилю, вряд ли свойственному речи пьяного богатого интеллигента, которую мне хотелось сконструировать.

Леди Малфой пишет:

 цитата:
скорее чтобы услышать живой голос, чем кому-то что-то сообщить



Здесь выбор обуславливался точностью перевода: "more to hear a living voice than to say anything of import". Если бы этого of import не было, тогда вы были бы правы.

Леди Малфой пишет:

 цитата:
Бабка была вся какая-то ломкая



А мне так нравится. "Хрупкая" очень долго стояла в тексте, потом пришло в голову это.

Леди Малфой пишет:

 цитата:
В общем, не помешало бы еще раз пройтись с бетой по всему тексту)



Нет текстов, которым бы это повредило. Безусловно, это нужно.

Знаете два закона редактуры?
Первый закон. Сколько текст ни вычитывай, в нем останется хотя бы одна опечатка.
Второй закон. Эту опечатку заметит первый, кто подойдет к вам сзади и взглянет из-за плеча в монитор.


Fum-Fudge пишет:

 цитата:
Сравниваю этот перевод и перевод merry_dancers.
Лучше, живее, выразительней.



Потом как-нибудь посмотрю - я вообще, как выяснилось, читаю таблички на Фанрусе очень странным образом и о том, что этот текст уже переводился, узнало только в конце собственной работы.

tatly пишет:

 цитата:
такой тёплый текст! трепетный



За то и был выбран...


Всем: Спасибо за добрые слова.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Капризная и прекрасная




Пост N: 320
Зарегистрирован: 29.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.06 10:09. Заголовок: Re:


Переводчик № 10
Переводчик № 10 пишет:

 цитата:
Мне как раз и хотелось уйти от "по утрам - по вечерам", после чего в голове само собой возникает "Надо, надо умываться". У меня бОльшие вопросы вызывает "изобиловало", которое кажется мне казенным и плохо лезущим в строку, но ничего лучше для "evenings were all nightcaps and smeared lipstick and runs in mother's stocking" найти не удалось


в предложенном варианте мне тоже удалось уйти от "по утрам - по вечерам", потому что вызывает такие же ассоциации) однако и от царапающего глаз "утра" (вот сколько раз перечитывала, чтолько за него цеплялась). однако, в таком случае еще сильнее подчеркивается это "изобиловало" ваше((( хотя я бы переаела это проще - "вечера были наполнены" или что-то в этим роде.)))

Переводчик № 10 пишет:

 цитата:
Вариант "от начала" более книжный, именно поэтому даже не пришел мне в голову.


ну вот))) а я, наоборот, предпочитаю более книжные варианты. но это уже пойдет имхо на имхо)))

Переводчик № 10 пишет:

 цитата:
При такой замене, которую предлагаете вы, "противовес" превращается из существительного в предлог, а такие конструкции уже относятся к книжному и даже к канцелярскому стилю, вряд ли свойственному речи пьяного богатого интеллигента, которую мне хотелось сконструировать.


аха, я поняла вашу задумку, но... скажем так - во эти вкрапления "речи пьяного интеллигента" слишком редки, поэтому не деют ожидаемого эффекта( к тому же, мне кажется было бы интересно подчеркнуть то, что даже пьяный по самое небалуйся аристократ держит себя в руках и говорит литературно))))

Переводчик № 10 пишет:

 цитата:
А мне так нравится. "Хрупкая" очень долго стояла в тексте, потом пришло в голову это.


Насколько я поняла "хрупкая/ломкая" связана с предложением в конце абзаца про хрупкого/ломкого Драко. И если в первом случае ломкая еще можно было бы оставить -имея в виду внешность, то во втором случае речь больше идет о внутреннем состоянии, характере Драко и прочем. А о таких вещах обычно говорят все же "хрупкий", а не "ломкий". Поэтому этот вариант в этой связке мне кажется более уместным)

Переводчик № 10 пишет:

 цитата:
Здесь выбор обуславливался точностью перевода: "more to hear a living voice than to say anything of import". Если бы этого of import не было, тогда вы были бы правы.


аха, я специально просмотрела оригинал, прежде чем написать про сказал))) и все-таки мне кажется, что "сообщить" - в данном контексте не совсем верное. сообщить можно, скажем, новость. к тому же в русском языке эквивалентом я считаю все же "что бы услышать голос, чем сказать что-то". поэтому это тот случай, когда точностью перевода можно принебречь)

Переводчик № 10 пишет:

 цитата:
Знаете два закона редактуры?
Первый закон. Сколько текст ни вычитывай, в нем останется хотя бы одна опечатка.
Второй закон. Эту опечатку заметит первый, кто подойдет к вам сзади и взглянет из-за плеча в монитор.


аха))) часто повторяю их своему редактору)))) самое интересное, что он со мной соглашается)))

но вообще тот факт, что мы с вами обсуждаем такие, по сути, мелочи, несказанно радует - значит в остальном перевод выполнен весьма и весьма качественно)

Клянусь говорить ИМХО, только ИМХО и ничего, кроме ИМХО. (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 1
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.06 14:49. Заголовок: а перевод merry_dancers лучше


мне нравится предложенный вариант названия. но. не нравится язык. перевод сделан несколько "в лоб" - видно оригинальное построение фраз, многовато лишних слов. и так по всему тексту. то есть, переведено правильно, а русский текст сляпан кое-как.

чувство языка, изящество языка не в пример слабее, чем в более раннем переводе merry_dancers. понимаю, с ней тягаться трудно, и, надеюсь, это сравнение все же не помешает данной работе на конкурсе.

пофразовый разбор делать лень (может, еще вернусь), но одна фраза зацепила бессмысленностью, и пришлось проверить.
"Сбросив халат, она отвела его в спальню, и он шел за ней, держа ее за руку, ничего больше. " что такое? что это она голая по дому шастает?
оригинал:
"Shedding her robe, she led him into her bedroom, trailing behind linked only by hands."

"сбрасывая халат, она повела его в спальню, просто за руку." -- мой вариант не претендует на идеал, но, чем меньше слов, тем, как правило, лучше.

и еще одно место, где виден класс перевода:

"Она притянула его дрожащее тело к себе, мать и сестра и целитель и женщина пересилили ее огромные запасы благоразумия." -- шозанах? собрались такой большой кучей, навалились скопом и пересилили благоразумие бедняжки Гермионы?

а вот вариант merry, для сравнения:

"Она притянула к себе его дрожащее тело — мать и сестра, целительница и возлюбленная взяли в ней верх над чрезмерной рассудительностью. "

небо и земля.

и, на закуску (хотя, повторяю, почти каждая фраза требует работы) - попытка добавить в текст литературных изысков:

"- Эмпаты, – хмыкнул он, обжегшись чаем и горечью." -- а поила она его полынной настойкой. как можно обжечься горечью? посмотрим, чем он там жегся.

""Empaths," he snorted, sipping at the too-hot tea and feeling rather sorry for himself. " --

по-моему, он просто мелкими глотками прихлебывал слишком горячий чай и жалел себя.
смотрим, как там у merry:

"— Эмпаты… — хмыкнул он, глотнув слишком горячего чаю и порядком жалея себя. "

а может, я слишком придираюсь? но я не могу это читать, спотыкаясь на каждой недовыстроенной фразе :-(

NoFace.


Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 2
Зарегистрирован: 12.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.06 18:38. Заголовок: Re:


Конечно, сложно оценивать текст человеку, не обладающему мастерством переводчика, но - еще раз повторюсь - несмотря на шероховатости, которые заметны более опытным и компетентным людям, текст что называется дышит. Думаю, талант ваш нуждается в огранке, но он есть - и это замечательно.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 2
Зарегистрирован: 14.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.06 18:37. Заголовок: Re:


Чтобы оценить текст, не обязательно самому писать или переводить. Если оценивается именно текст, а не качество перевода.

Как странно получилось - поровну тех, кто восхищен, и тех, кому не понравилось.
Я скорее во второй группе.
Оригинал сам по себе странный (наверное), и перевод оказался под стать.

Радует, что переводчик адекватно реагирует на замечания.

Поводов придраться много, но тут и без меня желающие нашлись. От меня один тапок:
"Интеграция была на пороге – он будет последним чистокровным магом в роду."
Фраза, непонятно как затесавшаяся в чрезвычайно романтическое окружение из описания жестов, мыслей и мечтаний.
Ах да, и еще:
"Они кружили в парке".

А идея с заменой названия мне понравилась, поскольку я (как и переводчик) ничего не знаю о пристрастиях автора. И дословный перевод тоже не дал бы ровным счетом ничего.

Да, и еще - очень понравилось про два закона редактуры. :)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 3
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.06 06:22. Заголовок: Re:


я вообще люблю Круппа, но этой песни не слышала. вот ссылочка для тех, кто хочет. очень классная песня. переводчику еще один респект за удачное название.
http://mlmusic.38th.ru/snd_/ai01au/ai01au58.mp3

Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 12:07. Заголовок: Re:


Можете назвать меня занудой, но я и тут о том же:

"Сбросив халат, она отвела его в спальню, и он шел за ней, держа ее за руку"

Халат она отвела? Он шел за ней, держа ее за руку?

В чем беда-то: английский вообще очень тяготеет к таким насыщенным описанием мира глазами лиргероя -- и везде будет "он", "он", "он" -- и все понятно, потому что he там только лиргерой, а все предметы окружающего мира -- сплошные it. Это довольно сильный эмоциональный прием -- и переводчик, разумеется, искушается воспроизвести его во всей полноте и красоте. Тут-то и таятся засады с бегающими по дому халатами.

Опять же -- потроха, материальные и нет -- тоже не самая блестящая переводческая находка.

И -- мелочи, которых в вычитанном тексте рассчитываешь не увидеть: Что все это время его готовы были принять, его ждала дружба, семья, понимание, а он отверг все это ради старых традиций и чванных призраков.

"Он встретился с ней глазами, полный тревоги, что увидит в них что-то, что сломает его снова, и она расцвела ему навстречу самой яркой, теплой и сияющей улыбкой, которую когда-то видело человечество".
И сама фраза неловкая, и улыбка, имхо, не -- которую когда-то видело человечество, а которую когда-либо видело человечество.



Спасибо: 0 
Цитата
When you gonna learn?




Пост N: 101
Зарегистрирован: 16.06.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 14:02. Заголовок: Re:


Я не буду вдаваться в подробности. Будучи сама в некотором роде (иногда) переводчиком, понимаю, какая это адова работа.
НО: при чтении шерховатости не цепляли. Значит - не стоит и искать:)

СПАСИБО! Вообще люблю герми-драки, а эта - просто прелесть. Захотелось в такое же тепло:)
Завидываю Драко...

Собака, если ее позвать, прибежит; кошка - примет к сведению.
(Мэри Блай)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 16:04. Заголовок: Re:


Terra Nova пишет:

 цитата:
НО: при чтении шерховатости не цепляли. Значит - не стоит и искать:)


Я бы с Вами согласилась, коли не формат конкурса.

Спасибо: 0 
Цитата
Стою десяти коров




Пост N: 157
Зарегистрирован: 23.12.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.06 22:00. Заголовок: Re:


Удивил меня выбор фика. Самая что ни на есть банальная гермидрака, коих в сети килобайты, да ещё и переведённая уже. Ладно бы - первый перевод был совсем галимый, так вроде и тот нормальный был... Вас соблазнил низкий рейтинг, требующийся для первой части конкурса?

А фик этот я просто сам по себе не люблю, герои напрочь ООСные, вся малфоевская родня с этим их чтением стихов и семейным флаффом. Вот бабка вредная удалась, тут ничего сказать не могу.

resisted the urge to guzzle - жадно припасть к бутылке/засосать прямо из горла. Я понимаю, что ваш вариант эмоционально окрашеннее и ярче, но перевод - это всё же перевод, а не вольный пересказ на ту же тему.

«оправданным приобретением» - A sound investment - разумным вложением денег

Старуха питала страсть к рифмоплетству, не имея и крохи таланта - The old hag found great pleasure in awful poetry - где в оригинале про талант??? И вообще, на мой взгляд, у неё прекрасно получалось. По крайней мере, в цель она попадала, а обнародовать свои вирши не требовала.

он огрублял женщину - hardened the faces of the women - лица женщин. Грубая женщина - это такая большая деревенская бабища с голосом-рупором, а бабка с портрета - уже худая.

his great-grandfather had strip mined - из прадедовских каменоломен - из полностью выработанных прадедовских каменоломен...

Чары тишины выветрились? - Silencing charm's worn off, has it?" - действие заглушающих чар прекратилось? Выветривается неприятный запах, но вот действие...

Ну и наугад ткнула:

подернутую льдом стеклянную дверь - frosted glass doors - покрытую инеем/заиндевевшую

Сотвори сушильный наговор - Cast a drying charm - примени сушашее заклинание. Наговор - это не просто заклинание, оно специфическое, от болезни, а не для банальной просушки.

Дальше читать не вижу смысла, потому что не хочу всё время лезть в оригинал и сверять, а содержание фика и так прекрасно помню.

Вы небрежно относитесь к тексту. Нельзя перевести всё дословно, конечно, да это и не требуется, но зачем выкидывать по собственной прихоти то, что хорошо ложится в строку? Лучше всего вы перевели бабкины стишки)).


Я вас люблю, а вы меня без смазки... Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 56
Зарегистрирован: 17.11.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 08:22. Заголовок: Re:


Ну наконец-то дочитала.
Не понравилось. И не потому, что я считаю свой вариант идеальным - ничего подобного ))
Но на мой взгляд этот перевод намного грубее оригинала, да и выполнен довольно небрежно, можно было и получше вычитать.

 цитата:
Где твое королевство, принц?


Здорово, мне даже в голову не пришло.

Ломкая бабка удивила, интеграция на пороге - тоже.


 цитата:
Нет, ничего, – поспешно ответил он. – Я... – Он осекся, беспомощно очертив руками пространство между ними. Что он мог сказать? – Я не знаю. Дождь, у тебя свет горит, и... – Опять беспомощная пауза. Гермиона поймала его взгляд: он чувствовал, что не может скрыть мольбу.
Не самое привычное для нее выражение.
- Заходи, – она шагнула в сторону, пропуская его. Он зашел, заливая водой чисто вымытый кафель в прихожей.


По-моему, многовато, не?


 цитата:
Она говорила мне, что у нее глаза тетушки Беллы, в той... той форме, как она выглядит, когда ей больно.



 цитата:
Кожа горела, как ободранная.



 цитата:
У Гермионы вырвался тихий, исполненный боли звук.



 цитата:
вибрация от ее голоса чувствовалась во всей ключице


Мне кажется, фразы неудачные.

 цитата:
Покой – вот что такое дом.


Кому-то "надо-надо умываться" мерещится, а мне "вечный покой". Извините


 цитата:
подернутую льдом стеклянную дверь - frosted glass doors - покрытую инеем/заиндевевшую


Дамы, вы обе неправы. Я вам как специалист говорю.

frosted glass - сие есть такое стекло спицыальное, с узором под "мороз", знаете? Матированное с узорчиком "изморозь". Вставляют иногда в двери в поликлиниках и прочих учреждениях. И никакого наросшего слоя льда на ней нет. Это ж Лондон, а не Чукотка.
*откланиваюсь*


Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Стою десяти коров




Пост N: 159
Зарегистрирован: 23.12.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 16:05. Заголовок: Re:


merry_dancers, да подумалось мне про такое стекло, а почему не изморозь? Бывает и в Лондоне -5, самое то для изморози. Но это уж точно не лёд.

Я вас люблю, а вы меня без смазки... Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 57
Зарегистрирован: 17.11.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 16:36. Заголовок: Re:


Fidelia
По-моему, в ванфиге погода, как сейчас у нас. Осень, листочки такие-сякие красные-прекрасные, утром иней. Значит, ночью немножко минус, а днем плюс скока-то там. Ты вот в окошко по утрам и вечерам смотришь? Дырочку приходится продыхивать? Нет? Воооот.
А если не веришь человеку, еще не полностью растерявшему запас околостекольных определений, посмотри в Мультитран.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=frosted+glass
А вообще, вопрос яйца выеденного не стоит. Какая разница, что там у него с дверью? Настоящий иней или вытравленный. Наплявать. )))


Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Стою десяти коров




Пост N: 162
Зарегистрирован: 23.12.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 17:32. Заголовок: Re:


merry_dancers, "Контекст" мне выдавал при проверке матовое стекло. А вапче да - фигня вопрос, уже не принципиально.

Я вас люблю, а вы меня без смазки... Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Капризная и прекрасная




Пост N: 324
Зарегистрирован: 29.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 21:46. Заголовок: Re:


Fidelia
Fidelia пишет:

 цитата:
resisted the urge to guzzle - жадно припасть к бутылке/засосать прямо из горла. Я понимаю, что ваш вариант эмоционально окрашеннее и ярче, но перевод - это всё же перевод, а не вольный пересказ на ту же тему.


не согласна. особенно с высказыванием о вольном пересказе))) в данном случае переводчик прав - он выбрал вариант более эмоционально окрашенный и это хорошо. если все переводить дословно ни отходя ни на шао от оригинала - гм, не совсем интересно получится. к тому же, есть такая вещь, как адаптация и атмосфера текста)

Fidelia пишет:

 цитата:
Вы небрежно относитесь к тексту. Нельзя перевести всё дословно, конечно, да это и не требуется, но зачем выкидывать по собственной прихоти то, что хорошо ложится в строку?


гм, выкидыванием вы назвали создание литературного текста? по-моему, на этом конкурсе пристутствует текст, где автор не стал ничего выкидывать - его уже назвали самым слабым из всех переводов. а ложится в строку - это сугубо личное мнение - как по мне автор нашел хорошие эквиваленты.

Клянусь говорить ИМХО, только ИМХО и ничего, кроме ИМХО. (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 2
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 22:51. Заголовок: Re:


Я небрежно отношусь к тексту.

Сколько же нового можно узнать о себе...

насчет стекла с морозным узором - не знал, косяк, огромное спасибо указавшему.

Друзья, извините за малые и нерегулярные ответы - кроме второй части конкурса, есть еще жизнь и работа, а писать на форуме с рабочего места как-то... ну... неэтично.

Всем спасибо за конструктивную критику, кроме Fidelia - вашу "критику" конструктивной назвать трудно. Вы мне напомнили некоего деятеля с форума ag.ru, который раскритиковал за непрофессионализм и незнание английского языка авторов перевода Cantina как "Бар".

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 73
Зарегистрирован: 18.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 15:24. Заголовок: Re:


Конструктивно ничего нового не добавлю. За «утра», «халат», женские ипостаси, «интеграцию» зацепилась при первом же чтении. Правда, «ломкость» мне понравилась, постмодернизм, но звучно. В целом, перевод нуждается в серьёзном совершенствовании.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Стою десяти коров




Пост N: 163
Зарегистрирован: 23.12.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 00:21. Заголовок: Re:


Леди Малфой, переводчик НЕ ИМЕЕТ ПРАВА ничего добавлять от себя и НЕ ИМЕЕТ ПРАВА ничего выкидывать, потому что он ПЕРЕВОДИТ, а не пишет. Да, он адаптирует текст, только к атмосфере это совершенно никакого отношения не имеет.
Адаптация, говорите? Вместо грубого лица женщины сделать саму женщину грубой? Это не адаптация, это неточность, причём явная.

 цитата:

если все переводить дословно ни отходя ни на шао от оригинала - гм, не совсем интересно получится



А где я говорила о дословности? Я говорила:


 цитата:
Нельзя перевести всё дословно, конечно, да это и не требуется, но зачем выкидывать по собственной прихоти то, что хорошо ложится в строку?



А про хорошо ложится в строку - это не моё ИМХО, это особенности текста. Да, бывают фразы, которые нельзя передать по-русски на 100%, приходится что-то выдумывать, а что-то выкидывать. но это редкость. Молчу про игру слов, её частенько целиком сочиняют.


Переводчик № 10



 цитата:
Вы мне напомнили некоего деятеля с форума ag.ru, который раскритиковал за непрофессионализм и незнание английского языка авторов перевода Cantina как "Бар".



А вы мне напоминаете человека, которому наступили на любимую мозоль. Будем и дальше обмениваться комплиментами, или позовём модератора сразу?



Я вас люблю, а вы меня без смазки... Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 56
Зарегистрирован: 14.04.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.06 14:03. Заголовок: Re:


а мне всё же этот перевод понравился. легко ли сохранить эту своеобразную пульсацию текста, чтобы качало как на волнах. для меня ритм - самое важное в тексте, и переводчику удалось его передать. большинство предъявленных претензий всё же попадают под определение вкусовщины.
так что невзирая на свою нелюбовь к гермидракам, на неспособность видеть Малфоев такими, на неприятие труднопредставимой пары Рон-Луна, я читаю эту историю как альтернативнейшую из реальностей - и она мне нравится.


Рыбенция раскидистая Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Капризная и прекрасная




Пост N: 332
Зарегистрирован: 29.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.06 04:29. Заголовок: Re:


Fidelia
Я с удовольствием продолжу с Вами дискуссию, но при условии, что Вы перестанете орать, потому что капс в инете приравнивается к крику. я, слава мерлину, еще достаточно хорошо соображаю, чтобы понимать нормальные слова, не срываясь на крик.

Fidelia пишет:

 цитата:
переводчик НЕ ИМЕЕТ ПРАВА ничего добавлять от себя и НЕ ИМЕЕТ ПРАВА ничего выкидывать, потому что он ПЕРЕВОДИТ, а не пишет. Да, он адаптирует текст, только к атмосфере это совершенно никакого отношения не имеет.


Он не имеет права менять сюжетную линию, описания персонажей и прочее. Но детали - остаются на совести переводчика. Я не говорю о переписывании текста, а о его художественности. потому что иногда попадаются такие тексты, де без сто грамм не разберешься, и переводить их без всяких изменений просто глупо.

Fidelia пишет:

 цитата:
А про хорошо ложится в строку - это не моё ИМХО, это особенности текста. Да, бывают фразы, которые нельзя передать по-русски на 100%, приходится что-то выдумывать, а что-то выкидывать. но это редкость. Молчу про игру слов, её частенько целиком сочиняют.



Ложиться в строку - это как раз 100% имхо. потому что то, что по-моему отлично ложиться в строку, совсем не ложиться в строку по мнению другого читателя. главное в переводе текста такого уровня - передать атмосферу, и если это нужно сделать видоизменив некоторые детали - это уже на совести переводчика и явно не повод для придирок.

Переводчик № 10
Прошу прощения за флуд

Клянусь говорить ИМХО, только ИМХО и ничего, кроме ИМХО. (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 3
Зарегистрирован: 13.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.06 12:17. Заголовок: Re:


Леди Малфой пишет:

 цитата:
Прошу прощения за флуд



Ну что вы. Обсуждение различных моделей перевода и подходов к нему, особенно в практическом применении, вряд ли можно счесть флудом. С другой стороны, работы Чуковского и Комиссарова в фандоме далеко не так известны, как "Слово живое и мертвое".

Леди Малфой пишет:

 цитата:
потому что иногда попадаются такие тексты, де без сто грамм не разберешься, и переводить их без всяких изменений просто глупо.



См. того же Комиссарова, он многое пишет о переводческих трансформациях.

Гм... Похоже, теперь флудером становлюсь я.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Капризная и прекрасная




Пост N: 333
Зарегистрирован: 29.09.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.06 23:29. Заголовок: Re:


Переводчик № 10
а ссылки можно? я вообще-то не филолог, поэтому с работами не сталкивалась - это было имхо

Клянусь говорить ИМХО, только ИМХО и ничего, кроме ИМХО. (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 16
Зарегистрирован: 11.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.06 00:37. Заголовок: Re:


Эх... К сожалению, "Высокое искусство" Чуковского в Сети мне удалось найти только в отвратительно отсканированной копии (абсолютно нельзя читать), а "Слово о переводе" и "Теория и практика перевода" Комиссарова у меня только в бумажном виде. Попробуйте просто поискать на Яндексе "переводческие трансформации" - наверняка найдется парочка рефератов :)

И да, я тоже не филолог. Я переводчик с первым техническим образованием.

- Солнечный котенок

Спасибо: 0 
Профиль Цитата





Пост N: 65
Зарегистрирован: 14.04.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.06 02:27. Заголовок: Re:


Хам-мункулс

от всей души поздравляю вас с таким заслуженным результатом!!!
вот видите, неревнивые профессионалы на вашей стороне.

Рыбенция раскидистая Спасибо: 0 
Профиль Цитата



Пост N: 18
Зарегистрирован: 11.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.06 11:47. Заголовок: Re:


Леди Малфой

Вот, я добралась до Комиссарова.

"При установлении эквивалентности на уровне описания ситуации необходимо, чтобы соответствующие ситуации оригинала и перевода обеспечивали тождество цели коммуникации. Именно это требование обусловливает замену описываемой ситуации при переводе."

("Слово о переводе", М., 1973, с. 151-152)

"Необходимость эквивалентного воспроизведения воздействия на Рецептора может превалировать над всеми другими соображениями при переводе. Подобная эквивалентность обеспечивается даже за счет отказа от воспроизведения содержания оригинала на других уровнях."

(Там же, с. 155)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата
Ответов - 31 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 45
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет