|
| моралист
|
Пост N: 27
Зарегистрирован: 09.09.06
|
|
Отправлено: 17.11.06 14:55. Заголовок: Re:
Пролог - Флор, бездельник! – гремел по всему дому недовольный женский голос. – Где ты снова застрял?! Молодой человек лет восемнадцати, полный, светловолосый и кареглазый, неохотно закрыл книгу, в изучение который был перед этим погружен. На его круглом лице отразилось сожаление. В ту же минуту дверь комнаты распахнулась, и на пороге возникла обладательница громового голоса – невысокая, очень хрупкая на вид девушка. Ее светло-карие, как у брата, глаза метали молнии. Длинные светлые волосы были стянуты на затылке в хвост, но несколько легких прядей выбились из прически и торчали во все стороны, придавая девушке еще более грозный вид. - Флор! – уже немного тише, но по-прежнему возмущенно воскликнула девушка. – Я там уже с ног сбилась, а ты – здесь – читаешь!! О чем я просила тебя полчаса назад? Флореан нахмурился, растерянно провел рукой по светлым волосам, растрепав их, и, наконец, не слишком уверенно ответил: - О, Филлида, я обещал тебе вымыть посуду, а еще… - он говорил очень медленно, чем похоже злил сестру – и она нетерпеливо закончила: - … еще я просила тебя приготовить на вечер побольше мятного мороженого с корицей. И отправить заказ на лимоны и пряности. И выпиши наконец ту книгу с рецептами, о которой я тебя просила месяц назад. -Да, теперь вспомнил, - Флореан бросил последний сожалеющий взгляд на книгу, - извини, сестричка. Я сейчас все сделаю. А придет ли сегодня мистер Дамблдор? - Обещал прийти, Флор. А потому тебе еще надо будет приготовить его любимый лимонный шербет, чтоб не заставлять мистера Дамблдора ждать, - с этими словами Филлида Фортескью исчезла. Флореан отправил книгу на полку и неохотно поплелся вслед за сестрой. Этот, в общем-то ничем не примечательный разговор состоялся в канун Рождества 18** года, когда кафе-мороженое мисс Филлиды Фортескью просто-напросто лопалось от наплыва посетителей, а ее брат-бездельник, юный Флореан Фортескью, совсем недавно окончивший школу, целыми днями только и делал, что читал книжки по истории магии, которые занимали все до одной книжные полки в его комнатушке. Глава первая, где рассказывается сразу о нескольких весьма любопытных знакомствах. В тот же день произошло еще одно на первый взгляд малопримечательное событие: по Диагон-аллее впервые прошел невысокий черноволосый молодой человек лет двадцати с большим и на вид довольно тяжелым дорожным мешком за плечами. При ходьбе в мешке что-то постукивало. Молодой человек шел быстрым, пружинистым шагом, удивительно легко огибал многочисленных встречных прохожих. Под ногами весело поскрипывал снег, словно напоминая о близящемся Рождестве; ярко светило солнце, а небо было удивительно чистым и не по-зимнему высоким. Было совершенно очевидным то, что молодой человек оказался в Лондоне впервые, хотя эта очевидность объяснялась не тем, скажем, что он проявлял какую-то неуверенность, натыкался на прохожих и здания или глазел по сторонам с глупым видом, нет, но во внешности и жестах молодого человека было что-то настолько неанглийское, что любой признал бы в нем иностранца. Впрочем, он оглядывался (но, разумеется, не глазел), с любопытством и очень внимательно прочитывал таблички и рекламные вывески на магазинах – видимо, что-то искал. Раза два он замедлил шаг: заинтересовали его магазины волшебных палочек; один – совсем маленький и, определенно, не процветающий, с темными окнами и облезлой дверью; другой – большой, с выставленными в витрине палочками, которые самостоятельно исполняли различные простенькие заклинания. - Дилетанты, - пробормотал молодой человек и презрительно скривил губы, глядя на украшенные еловыми лапами и подсвеченные разноцветными огоньками витрины большого магазина. Третий раз молодой иностранец замедлил шаг и остановился у дверей кафе-мороженого Фортескью: слишком уж заманчивыми были запахи, окружившие его – корица, карамель, шоколад. - Я думаю, вам стоит войти! – раздался за спиной молодого человека звучный голос. – Уверен, что вы не пожалеете. Обладатель этого голоса – высокий рыжебородый и рыжеволосый волшебник, одетый в прекрасную темно-лиловую мантию, открыл дверь, пропуская вперед застывшего в некотором замешательстве молодого человека. Пожалуй, стоит признать, что с этого момента описываемое событие перестало быть заурядным, ведь не случись эта встреча, история магического мира пошла бы по другому пути. - Благодарю вас, - ответил молодой человек, - не уверен, что у меня есть время. - Как же так? – удивленно спросил рыжебородый. – На посещение кафе Фортескью всегда должно быть время. - Эй, мистер Дамблдор, не стойте в дверях, в самом-то деле, и вашего спутника ведите! Зима все-таки! – донесся до них недовольный голос мисс Филлиды Фортескью. - Слышите: вы мой спутник и я вас веду, а мисс Фортескью лучше слушаться, - улыбнулся рыжебородый и подтолкнул внутрь молодого человека. Свободным оказался один-единственный столик (расположенный почти у самой кухонной двери) – и то потому, что Филлида Фортескью держала его специально для мистера Дамблдора. Рыжебородый сел и приглашающим жестом указал на соседний стул. Молодой человек огляделся, словно опасаясь слежки или преследования – но потом пожал плечами и сел. - Мое имя Альбус Дамблдор, - представился тем временем рыжебородый. - Олливандер, - коротко бросил иностранец. По-английски он говорил почти без акцента. - Очень рад знакомству, мистер Олливандер. Подошла Филлида. - Что будете заказывать, мистер Дамблдор? - Лимонный шербет, пожалуйста, для меня и «Танцующие снежинки» для моего спутника. - Я не думаю, что стоит… - заговорил Олливандер, но Дамблдор только кивнул Филлиде, чтоб та записала и «Снежинки». - Флор хотел видеть вас, мистер Дамблдор, - осторожно сказала Филлида, - вы не возражаете?.. - Я никогда не возражаю против общения с вашим братом, мисс Фортескью, но пусть он сначала приготовит мне лимонный шербет, - улыбнувшись, ответил Дамблдор. - Именно, мистер Дамблдор! – довольным голосом подтвердила Филлида Фортескью и ушла. - Мисс Фортескью считает меня своим союзником в воспитании мистера Фортескью, но, увы, она ошибается. Большую часть книг, которые занимают книжные полки Флореана, посоветовал ему я. Олливандер пожал плечами: - Книги – не самое дурное увлечение, как мне кажется. - Между прочим, мистер Олливандер, я вспомнил, где уже слышал вашу фамилию. Карл Олливандер, владелец самого большого в мире магазина волшебных палочек… - …мой отец, вы не ошиблись, - договорил за Дамблдора молодой человек. - Да-да, все так, - задумчиво произнес Дамблдор, - а не о вас ли пишут сегодня все газеты? Первый раз за весь разговор молодой человек улыбнулся, а вернее скривил губы в подобии улыбки – невеселой и немного растерянной: - Похоже, обо мне. Только вряд ли вам стоит возвращать меня отцу. Ведь вы для этого привели меня сюда? Дамблдор не ответил. Внезапно из кухни донесся возмущенный крик мисс Фортескью, заглушивший стоявший в кафе гул голосов: - Флор!!! У меня нет ни одного лимона!! Далее последовала пауза, в которой мистер Флореан Фортескью, видимо, пытался что-то объяснить, но как всегда он говорил слишком медленно и неуверенно, чтоб терпения сестры могло хватить на все его оправдания. - Нет, Флор! Я не буду наколдовывать лимоны! Ты же знаешь, что они тогда невкусные! И говорить потише я не буду: пусть все знают, что мой брат, мистер Флореан Фортескью – лентяй! Улыбка Дамблдора стала еще шире: - И так всегда, мистер Олливандер, а ведь юный Флореан, честное слово, подающий большие надежды молодой человек. Но его сестра уверена, что надежды он должен подавать только в том, что касается ее кафе, а историю магии мисс Фортескью уже считает самым вредным на свете предметом. - Как можно, Альбус? – раздался вдруг над головой Олливандера незнакомый голос. – Кто считает вредным предметом историю магии? - Я выкину все твои книги!! – продолжала возмущаться Филлида Фортескью, пока ее брат спешно собирался, чтоб бежать за лимонами. - Вот ответ на ваш вопрос, Катберт. На стул рядом с Олливандером опустился невысокий пожилой, одетый в светло-коричневую, довольно старую на вид мантию. - Растите мне конкурента, Альбус? – с усмешкой спросил он. - Вовсе нет, - покачал головой Дамблдор, - Флореан не стремится преподавать, скорей уж он будет писать книги по истории магии. - Хм, тогда другое дело. Если напишет, я непременно включу ее в список обязательной литературы по предмету. - А, Катберт, позвольте представить вам мистера Олливандера-младшего, - Дамблдор повернулся к молодому человеку, - мистер Катберт Биннс, ученый и педагог. - Очень приятно, - бросил молодой человек. Его раздражало это многолюдное кафе и неожиданно свалившиеся на голову знакомства. А кроме того, он опасался, что этот потертый мистер Биннс или этот рыжебородый мистер Дамблдор, или даже они оба подосланы его отцом, что не могло не тревожить. - О. мне тоже очень приятно! В свое время у моих родителей не было денег, чтобы купить мне палочку в магазине вашего отца, и я очень переживал: ведь палочки Олливандера считаются самыми лучшими уже… - …многие сотни лет, - невежливо перебил мистера Биннса Олливандер. К их столику вновь подошла Филлида: - Ну, вы слышали, мистер Дамблдор! Флор забыл пополнить запас лимонов! Но вы же подождете? Заказ вашего друга сейчас прилетит. А вы, мистер Биннс, - на пожилого учителя Филлида смотрела как на своего самого страшного врага, - вы-то что закажете? - О, мисс Фортескью, ваш взгляд красноречив как всегда, - ответил Биннс, - что бы я ни заказал, одним из ингредиентов непременно окажется крысиный яд. Филлида Фортескью фыркнула: - Вот еще! Очень надо мне вас травить! Так что вы закажете? - Если позволите, «Золотой фонарь», только пусть он не светится. - Как скажете, - Филлида ушла, а через минут на столик приземлился поднос с красивой серебряной тарелочкой, на которой кружились две белые и три синие снежинки, каждая размером с лесной орех. Поднос аккуратно сбросил тарелку на стол, потом взмыл под потолок и улетел на кухню. - Ваш заказ, мистер Олливандер, - заметил Дамблдор, - только осторожней: иногда в снежинках прячутся снежные человечки. Олливандер с подозрением посмотрел на тарелку. - О, они тоже съедобные, просто довольно кислые, - успокоил его Дамблдор, - и иногда щипают за язык. - Странный у вас в Англии юмор, - пробормотал молодой человек. Глава вторая, где мы узнаем о подробностях побега из дома юного Олливандера Олливандер-младший сбежал из дома в день своего восемнадцатилетия. Утром того дня господин Карл Олливандер, владелец самого большого в мире магазина волшебных палочек, заявил своему старшему сыну Оле, что тот никогда не станет достойным преемником своего отца, а все потому, что в очередной раз поймал сына на попытке сделать волшебную палочку с какой-то ранее неопробованной сердцевиной. Да, мастер Карл был традиционалистом, особенно в том, что касалось семейного дела. - Но, отец, не хочешь ли ты сказать, что Альбрехт более достоин быть твоим преемником? По-моему, его вообще не интересуют волшебные палочки, - заявил в ответ Оле. - А тебя они уж слишком интересуют! – отец был непреклонен. – Вот и будешь подмастерьем у брата, он-то сдержит твою бурную фантазию. Это и стало последней каплей. Олливандер-младший отцу возражать не стал, но и работать подмастерьем Альбрехта, очевидно, тоже не собирался. «День рождения – подходящий повод начать новую жизнь», - решил он. И когда господин и госпожа Олливандер отправились переодеваться к праздничному обеду, а Альбрехт убежал на кухню, надеясь еще до обеда стащить там что-нибудь вкусное, Оле пробрался в мастерскую (личную мастерскую отца, разумеется, а не ту, что прилегала к магазину), небольшую комнату без окон, расположенную в дальней части дома. - Люмос, - прошептал Оле и вспыхнувший огонек осветил рабочий стол, инструменты, полки с заготовками и маленький шкафчик с красивыми филенчатыми дверцами, за которыми хранились особые сердцевины для палочек. - Вот это мне и нужно, - прошептал Оле, - ни за что не буду подмастерьем Альбрехта, а папочка еще пожалеет… Оле знал единственный способ открыть дверцу шкафа – однажды ему удалось подсмотреть, как ее открывал отец: нужно было простучать по правой ручке двери особый ритм, а потом по левой – тот же ритм только в обратном порядке. Оле подозревал, что на это у него есть только одна попытка: скорей всего, защищая шкафчик от нежелательных вторжений, отец поставил заклинание, дающее только один шанс открыть дверцы, если Оле ошибется… скорее всего, через секунду в мастерской окажется отец. И тогда ему, Оле Олливандеру, светит тюрьма, а не свободная жизнь подальше от отца и Альбрехта. Оле прикрыл глаза, вспоминая ритм. Так… сначала правая ручка, потом левая – наоборот… - дверцы с тихим щелчком отворились. Оле от облегчения на мгновение перестал дышать. Потом он осветил полки шкафчика. На каждой лежало по пять-шесть сверточков, надписанных аккуратным почерком мастера Карла. Струны сердца дракона, немного волос из хвоста единорога, а это что?.. Кто же в наше время делает палочки с волосками акромантулы?.. Оле внимательно прочитывал все подписи на свертках. - Так-так, - прошептал он, - все забирать не буду, вдруг здесь стоит защита и шкафчик завопит, если полностью опустеет? Не будем жадничать. Через десять минут Оле уже выходил из мастерской. Разумеется, отец и мать были в столовой, ждали его и, наверняка, возмущались тем, что старший сын опаздывал к праздничному обеду – в честь его дня рождения! …а вот Альбрехта в столовой не было. Младший брат стоял и с любопытством смотрел на то, как Оле осторожно выбирается из мастерской. - Так я и знал, что ты решишь обворовать отца. Или ты давно таскаешь у него заготовки, Оле? - Тише, - прошипел старший брат, - чего тебе от меня нужно? - А почему ты решил, что мне нужно что-то от тебя? – усмехнулся Альбрехт. - Потому что если бы был блюстителем честности, давно бы уже заорал на весь дом, что отца грабят, - холодно ответил Оле. - А, угадал, - немного растерянно подтвердил Альбрехт. - Я ж не дурак, - фыркнул Оле, - так что тебе надо? - Ты собрался сбежать из дома, так? - Да. - Вот и отлично, я тебя не держу. Я даже не буду забирать у тебя то, что ты стащил у отца. Только… - Что? - Только оставь письменное заверение в том, что ты отказываешься от всех прав наследования, братик. Оле вздохнул от облегчения. Да сколько угодно… Он опустил на землю мешок с «добычей» и наколдовал себе маленький кусочек пергамента (который исчез из кабинета отца) и перо. «Я, Оле Олливандер, сын Карла Олливандера, обещаю, что не буду никогда претендовать на наследство отца, даже если отец и включит меня в завещание. Все, что он оставит мне, я передаю моему младшему брату Альбрехту. Оле Олливандер». Альбрехт жадно следил за тем, что писал старший брат, когда же Оле передал свое «письменное заверение» Альбрехту, тот довольно заявил: - Я бы не написал лучше. - Это потому что ты идиот, - пробормотал старший брат. - Эй, поосторожней! – возмутился младший. – Я могу и передумать. - Не можешь, - бросил Оле. – А теперь, будь добр, посторожи черный ход, чтоб никто не заметил, как я ухожу. - К вашим услугам, - зло прошептал Альбрехт. Он был уверен, что через пару недель старший брат вернется назад – просить прощения у отца. Отец-то его простит, но вот он, Альбрехт, от своих новоприобретенных прав едва ли откажется. Оле вышел из дома без дальнейших приключений и сразу же аппарировал на самую дальнюю улицу города. Там он наколдовал себе еще один лист пергамента (тоже позаимствовав его у мастера Карла) и, немного подумав, написал: «Мистеру Поликсену Венделеру, начальнику Отдела Международного Магического Сотрудничества. Министерство Магии. Англия. Уважаемый мистер Венделер, мое имя Оле Олливандер, я сын мистера Карла Олливандера, известного своим магазином волшебных палочек. Я планирую открыть в Лондоне собственный магазин волшебных палочек, но мне требуется ваше разрешение. Могу ли я его получить? С уважением и пр. Оле Олливандер» Совы у Оле не было, и означало некоторые трудности, с которыми, впрочем, Оле легко справился. На кусочке пергамента он написал пару слов – и заколдовал это коротенькое послание так, что оно отправилось к Раулю Мунку, лучшему другу Оле. Рауль появился ровно через три минуты, правда не совсем удачно: свалился прямо на Оле, а Оле упал на мешок. - Осторожней! – невольно крикнул он. - Что у тебя там? – удивленно спросил Рауль, потирая ушибленное плечо. - Так я и сказал, - проворчал Оле, отряхиваясь, - впрочем, сам скоро узнаешь. Он заглянул в мешок, удостовериться, что там все цело. - Но мне же любопытно! – возразил Рауль. - Ничего, подожди до… - Оле отвечал, не высовывая голову из мешка, - до завтрашнего утра, я думаю. И ты все узнаешь. - Ладно, - вздохнул Рауль, - не хочешь, не говори. А что за срочное дело, по которому ты вызвал меня? Или это тоже секрет? - Нет, не секрет, - Оле выпрямился и протянул Раулю письмо, - вот это отправь как можно скорее, хорошо? - Ничего себе не секрет! Срочное письмо, адресованное… Полизенесу Венделеру… еще и в Англию… это кто такой? Олливандер фыркнул: - Мистер По-ли-ксен Вен-де-лер, его так зовут. Это из Английского Министерства Магии. - А, это господин Олливандер тебя попросил письмо составить? Он, кажется, английский не знает, а ты знаешь. - Нет, это мое письмо, Рауль, и прошу тебя, ни слова больше. Это очень срочно. - Ну, раз срочно, тогда до встречи. И Рауль с хлопком исчез. Он выполнил просьбу Оле: письмо было отправлено по адресу очень быстро. А следующая встреча друзей состоялась только через два года.
|
|
| моралист
|
Пост N: 30
Зарегистрирован: 09.09.06
|
|
Отправлено: 17.11.06 19:13. Заголовок: Re:
Глава третья, из которой мы узнаем о том, как обнаружился побег молодого Олливандера. Альбрехт не торопился сообщать отцу о побеге старшего брата: в конце концов стоило отблагодарить Оле за «письменное заверение». - Ну вот и ты, - хмуро сказал господин Олливандер, когда младший сын вбежал в столовую, - хоть бы переоделся к обеду! А где твой брат? Госпожа Олливандер умоляюще сложила руки: всякий раз, когда муж при младшем сыне называл старшего «твой брат», дело кончалось громким скандалом, а госпожа Олливандер не любила скандалы – преимущественно потому, что ее пугали громкие звуки. - Я последний раз видел Оле, когда он ушел переодеваться, - ответил Альбрехт, усаживаясь за стол. - И тебе стоило бы брать с него пример, - ворчливо заметил господин Олливандер, оглядев растрепанного и небрежно одетого сына, - однако Оле стоило бы поторопиться. Госпожу Олливандер эти слова успокоили. Она поправила прическу, положила ровней свои столовые приборы и махнула палочкой, вызывая обед. Двери столовой распахнулись, и целая стайка подносов влетела в комнату. - Чудесно пахнет, дорогая! – заметил господин Олливандер. – Вы с Беттиной постарались. - Спасибо, дорогой, но я только выбирала блюда, готовила их Беттина. - Правильный выбор вначале – залог дальнейших успехов, - серьезно произнес господин Олливандер и снял крышку с подноса, который опустился рядом с его тарелкой. - Карл! – в голосе госпожи Олливандер слышался упрек. – Неужели мы не дождемся Оле? - Анна, с его стороны это крайняя невежливость – опаздывать на обед, тем более праздничный, - раздраженно ответил господин Олливандер, - а потому нам не стоит ждать его. Когда же Оле так и не явился к обеду, господин Олливандер ужасно разгневался, госпожа Олливандер встревожилась, а Альбрехт старался выглядеть то разгневанным, то встревоженным, в зависимости от того, с кем он говорил – с отцом или с матерью. - Альбрехт, хватит болтать, иди и найди брата! – не выдержал наконец Карл Олливандер «разгневанности» сына. - Да, отец, - Альбрехт убежал наверх, в комнату старшего брата, посидел там около десяти минут и, вернувшись в столовую, сообщил родителям, что во всяком случае в доме Оле нет. - Карл! – воскликнула госпожа Олливандер, прижимая руки к сердцу. – Он сбежал из дома! Ах, Карл!.. Что делать? Наш мальчик сбежал… - Анна, не кричи, - резко оборвал жену господин Олливандер. Теперь и он выглядел встревоженным, но беспокоило его совсем не то, что беспокоило его жену. Госпожа Олливандер испуганно умолкла, а поскольку Альбрехт тоже на всякий случай молчал, то на две-три минуты воцарилась полнейшая тишина. Наконец, эту тишину прервал сам Карл Олливандер. - Альбрехт, - медленно проговорил он, - сходи, пожалуйста в мастерскую и проверь, все ли там в порядке. Или… ты же не знаешь, как открывать шкаф… впрочем, иди. Посмотри, на месте ли заготовки и инструменты. Альбрехт (довольный, что есть возможность сбежать от родителей) ушел. - Карл! – трагическим голосом произнесла Анна Олливандер. – В чем ты подозреваешь нашего сына? - Я подозреваю этого бездельника в том, что он не просто сбежал из дома, но и ограбил меня, своего отца!! - Но, Карл!.. Оле всегда был таким послушным мальчиком, - возразила госпожа Олливандер, - гораздо более послушным, чем Альбрехт, кстати. - Не защищай его, Анна! – грозно сказал господин Олливандер. – Я пока только подозреваю его… но сейчас вернется Альбрехт, и тогда я или отмету мои подозрения, или… или пусть Оле бережется! - Но, Карл! Оле не мог!.. - Подождем Альбрехта, - снова оборвал жену господин Олливандер. Снова воцарилась тишина, нарушаемая только тяжелыми вздохами госпожи Олливандер. Когда вернулся Альбрехт, господин Олливандер сильно побледнел и спросил у сына: - Так что? - Не знаю, отец! – Альбрехт все еще подыгрывал брату. – Там вроде бы полный порядок. - Слышишь, Карл! – прошептала госпожа Олливандер. – Ты глубоко обидел нашего сына и он просто ушел… он не вор, Карл! - Так,- задумчиво произнес господин Олливандер, - допустим. Хотя он мог и знать секрет шкафчика… - Карл, давай отправим Альбрехта и Беттину поискать его по городу, а? - Не пойду я никуда! – попытался возмутиться Альбрехт, но отец бросил на него такой грозный взгляд, что сын предпочел замолчать. - Да, - согласился господин Олливандер, - Альбрехт, немедленно иди в город искать брата. Расспроси его друзей, прежде всего этого юного бездельника Рауля Мунка. А ты, Анна, попроси Беттину поискать Оле. - Отец, Мунк меня на дух не переносит! – Альбрехт набрался храбрости возразить еще раз. – Он и слушать меня не станет! - А ты будь добр настоять! – загремел на всю столовую голос Карла Олливандера. – Мне не нужен сын, который не способен помогать мне! Госпожа Олливандер вновь прижала руки к сердцу, Альбрехт фыркнул и выбежал из столовой. Он не торопился к Раулю Мунку: он знал, что скорей всего Оле сейчас у Рауля, а он, Альбрехт, не хотел, чтобы брата нашли раньше времени. Если быть точным, он вообще не хотел, чтобы Оле нашли. Альбрехт решил прогуляться, тем более, погода располагала к прогулке. С неба срывался легкий снежок, ветра не было. Младший Олливандер не торопясь шел по улице по направлению к дому Мунков. - Эй, Олливандер! – услышал он вдруг. – Кого это ты высматриваешь? Это был Михель Мунк, младший брат Рауля. С Альбрехтом Олливандером Михеля связывала давняя вражда, которая в последнее время совершенно отчетливо собиралась перейти в дружбу – оба молодых человека были порядочными оболтусами, а это не могло не объединять. - Твоего братца, Мунк. - С каких пор тебя начал интересовать Рауль? Он же тебя терпеть не может. - А мне все равно, Мунк, мне нужно его кое о чем спросить. - Ну, в любом случае, - Михель пожал плечами, - я тебе не помощник. С утра Рауль был дома, а потом ему откуда-то прилетело заколдованное письмецо и он убежал. «Ха, Оле мастер на такие письма, - подумал Альбрехт, - вот вам и след, только наводить на этот след я никого не буду». - Что ж, поищу его попозже, - на всякий случай изобразив разочарование, сказал Альбрехт. Тем временем господин Олливандер, пребывая в глубочайшем раздражении, мерил шагами свой кабинет. Честно говоря, он бы уже давно проверил цело ли содержимое шкафчика в мастерской, но какой-то смутный страх останавливал его: господин Олливандер боялся узнать наверняка, что его собственный сын – вор. Госпожа Олливандер ругалась на кухне с Беттиной: та наотрез отказывалась искать Оле. - Госпожа, я плохо знаю город! Я кухарка, а не посыльный. - Ну, Беттина, мастер Карл настаивает! - И что? Я ж заблужусь просто-напросто! - Но не мне же самой искать?! - Отправьте Генриетту! - Но она глупая как пробка! - А я плохо знаю город! Этот спор мог длиться до вечера, если бы господин Олливандер все же не решился проверить мастерскую. Одного беглого осмотра шкафчика ему хватило, чтоб понять: Оле не просто сбежал из дома, он еще и ограбил собственного отца. - Но, Беттина… - госпожа Олливандер замолчала: на пороге кухни стоял ее муж – лицо его было ужасающе бледным, губы нервно подергивались, а глаза метали молнии. - Карл? – осторожно произнесла госпожа Олливандер. - Да, он все-таки похозяйничал в мастерской, - очень ровно произнес Карл Олливандер, - но я не буду его разыскивать и возвращать, пусть делает что хочет и где хочет. Беттина разохалась, а госпожа Олливандер схватилась за голову. - Но одно я сделаю, - непреклонно продолжал мастер Карл, - я сообщу во все газеты об этом прискорбном инциденте. И тогда если Оле захочет открыть свой магазин, у него ничего не выйдет. Альбрехт вернулся к вечеру, когда письма, предназначенные для пятнадцати газет (из них для пяти местных), уже были готовы. - Отец не будет искать Оле, - объяснила госпожа Олливандер сыну, - и хочет сейчас побыть один. - Эх, - махнул рукой Альбрехт, - а я весь день на поиски потратил. Даже кое-что разузнал! Разумеется, он ничего особенного не узнал, только то, что Оле скорее всего покинул страну (а мастер Карл даже не подумал о подобной возможности) – но и это Альбрехт не собирался сообщать отцу, чем несомненно очень помог старшему брату.
|