ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! ФОРУМ ОТКРЫТ ТОЛЬКО ДЛЯ СОВЕРШЕННОЛЕТНИХ ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ.
Чтобы зарегистрироваться, внимательно прочтите инструкцию в этой теме.
Если вы уже зарегистрированы, то получить доступ к закрытым разделам можно в этой теме.
Отправлено: 13.02.07 21:32. Заголовок: И солнца цвет, и свет луны. CC/РЛ, романс, преслеш, мини.
Название: И солнца цвет, и свет луны. Автор: Nadalz Бета: Moura Пейринг: СС/РЛ Рейтинг: PG Категория: преслеш Жанр: романтический флафф. Саммари: Зачем слова? Довольно взгляда. Дисклеймер: Герои принадлежат госпоже Роулинг, но она совершенно не представляет, как именно ими стоило бы распорядиться. Легенда – моему больному воображению. Примечание: Подарок на День рождения замечательной pareen-n!
Хороший фанфик, милый и трогательный. Мне понравился. Правда, хэппи-энда у меня при всем желании додумать не получается в контексте шестой книги. А теперь критика. Его еще вычитывать и вычитывать. Nadalz пишет:
цитата:
Стараясь казаться как можно незаметнее, или просто в силу своей внутренней интеллигентности, он передвигался всегда очень тихо.
Это предложение, на мой взгляд, немного корявое. Лучше что-то вроде: "Он передвигался всегда очень тихо - либо из-за того, что старался казаться как можно незаметнее, либо просто в силу своей внутренней интеллигентности". Nadalz пишет:
цитата:
вслушиваясь в шорох фантика от конфеты, который Люпин вертел в руках. Он разглаживал его, затем сворачивал гармошкой, потом снова разворачивал.
Люпин вертел в руках, разглаживал и т.д. - шорох? Nadalz пишет:
цитата:
и время от времени задававший Шекелботу
Опечатка. Nadalz пишет:
цитата:
«Этого не может быть. Потому что не может быть никогда!»
И Чехова Снейп читает Nadalz пишет:
цитата:
или в волосах запутался какое-нибудь диковинное насекомое
запуталось Ну и далее по тексту. Найдите еще одну бету и будет вам счастье.
Я не тормоз, я медленный газ. Уже давно прочитала фанфик и только сегодня, перечитав его снова, разражаюсь отзывом.
Когда читала, то впечатление было такое, словно в сказку попала. Не потому, что нереально, а потому что волшебно, трогательно и вызывает улыбку. Очаровательный снюпин, очень поднимает настроение и помогает верить в то, что мечты и сказки сбываются.
1. Предложение совершенно нормальное, просто вас почему-то не устроило, бывает. 2. Касательно Шекелбота - вопрос перевода, ни Шекклбот, ни Шеклбот, ни Шекелбот ошибкой не является, это иностранная фамилия, которая может передаваться на русском языке либо транскрипцией, либо транслитерацией. 3. Насчет Чехова - не будет, думаю, для вас открытием, что и до него, и после него многие могли "думать такими словами". К тому же не стоит принижать степень образованности профессора: мало ли что он мог читать - Чехов - один из самых переводимых авторов
*расплывается в улыбке* Так приятно, что ты все-таки "разродилась отзывом". Просто чертовски приятно знать, что удалось передать то, что я чувствовала сама!
Касательно Шекелбота - вопрос перевода, ни Шекклбот, ни Шеклбот, ни Шекелбот ошибкой не является, это иностранная фамилия, которая может передаваться на русском языке либо транскрипцией, либо транслитерацией.
То есть, Шекелбот - это не опечатка? Хорошо. Nadalz пишет:
цитата:
в то время как Кингсли Шеклбот начал свой доклад
Nadalz пишет:
цитата:
Наверное, внимает Шеклботу и вежливо улыбается
Значит, опечатки здесь. Кстати, "Гримауд"-то откуда взялось? Тогда уж либо "Гриммаулд", если по буквам, либо "Гриммо" - по произношению... Лучше второй вариант. А с Чеховым аллюзия совершенно не нужна. Можно было выразить ту же самую мысль другими словами, а не цитатой. Nadalz пишет:
цитата:
вслушиваясь в шорох фантика от конфеты, которую Люпин вертел в руках.
Теперь у вас получилось, что Люпин вертел в руках конфету. Так и было задумано? По контексту это должен быть фантик...
Можно у вас поинтересоваться, чем же вам так приглянулся этот фик, что вы стремитесь его "подбетить" под себя?
Касательно фамилии Кингсли, возможно, это действительно было упущением с нашей стороны, а я не поняла первоначально, в чем именно вы увидели опечатку. Тут я даже соглашусь с вами, все нужно привести "к общему знаменателю".
Насчет "Гримауд" - возвращаемся к вопросу с переводом имен собственных. Дело это личное или просто дело вкуса, как вам будет угодно.
Насчет Чехова - если вам там хотелось блеснуть знанием классики, я вас, конечно, могу понять. Но оставляю за собой право использовать или не использовать "цитаты", аллюзии или другие способы передачи своих мыслей. Если вам это не понравилось, то не факт, что не понравилось другим читателям.
Если вам на самом деле по какой-то причине очень хочется, чтобы именно этот фик был идеально отбечен, я признаю это ваше право, но не совсем понимаю.
Существует большая вероятность того, что я действительно заново перебечу этот текст сама. Однако мне представляется, что полезнее и нужнее моя работа беты с фиками, которые мне присланы совсем недавно, или даже, мало ли что, написание нового фика самой.
Да и, право слово, не стоит тратить ни на этот фик, ни на меня свое драгоценное время, он был написан уже достаточно давно и многими, думаю, благополучно и приятно забыт.
Может, вам просто стоит побетить чей-нибудь хороший фик? Это поможет удовлетворить вашу потребность в бдении над чистотой русского языка в фандоме.
Nadalz Понимаете, ваш фик мне понравился, я уже об этом писала, но у него были и недостатки. Вы же не станете отрицать, что фик без опечаток выглядит лучше, чем с опечатками? Или вы не стремитесь к улучшению качества ваших фиков? Объясняю свою претензию насчет Чехова. Эту цитату знает практически любой образованный русский человек. Она стала крылатой фразой, и теперь употребляется по поводу и без. И в мыслях русского персонажа это смотрится вполне естественно и органично. Но когда это думает англоговорящий персонаж, несоответствие сразу бросается в глаза. Я читала один фик, там Снейп читал "Евгения Онегина", но обосновано это было отлично, и никаких недоумений по этому поводу у читателя не возникало. И что значит "подбетить под меня"? В фике либо есть ошибки, либо нет...
цитата:
Да и, право слово, не стоит тратить ни на этот фик, ни на меня свое драгоценное время, он был написан уже достаточно давно и многими, думаю, благополучно и приятно забыт.
Речь, имхо, идет даже не о содержании вашей критики, а о ее форме. У меня лично от ваших постов сразу "шерсть дыбом".
Nadalz
Наконец-то я тебя прочитала. Вот сижу, улыбаюсь. Знаешь, есть такое волшебное свойство у хороших вещей. Я называю это "заряжено" :) Твой фик точно "заряжен" любовью и нежностью
Вы же не станете отрицать, что фик без опечаток выглядит лучше, чем с опечатками?
Ни в коем разе не стану. И действительно его перебечу. Он писался как подарок любимой подруге, а дата крайне поджимала, поэтому фик и получился "не без блох".
А насчет Чехова - ваша претензия мне полностью понятна, но у меня просто другое мнение на этот счет.
цитата:
В фике либо есть ошибки, либо нет...
Есть ошибки объективные, а есть "вкусовые". Я говорила именно о вторых.
Диана Шипилова пишет:
цитата:
Хорошо.
Вот и чудно, что мы во всем разобрались.
Gloria Griffindor
*совершенно расплывается в улыбке* Это хорошо, что прочитала и "зарядилась"! Улыбаться - это чудесно!
Nadalz Ты знаешь, что я не читаю слэш. Равно как и преслеш. А если читаю, то никогда потом в этом не признаюсь Но тут не смогла удержаться (надо же знать, о чем идет речь). И я просто вынуждена признаться, чтобы не быть ханжой: это действительно красиво. Трогательно. Вкусно, как ты любишь говорить. И что я ценю больше всего - эмоционально. То есть мурашки по спине бегут и в груди характерно так теплеет Даже грустно становится, когда думаю, что могла этого так и не прочитать. Спасибо :)
О, как же невероятно приятно такое слышать! Спасибо!
Della D. Ну, я это, не специально... *улыбается во все лицо и тупит глазки* А я-то думаю, что за два снюпина ты читала. Так что - все, что ни делается, к лучшему! Я тоже очень рада, что ты прочитала! И не промолчала, спасибо, родная!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 20
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет