Автор | Сообщение |
|
| Тихий омут и черти штабелями
|
Пост N: 162
Зарегистрирован: 08.10.06
|
|
Отправлено: 31.07.07 22:20. Заголовок: Тема для обсуждения тринадцатой главы "Комиссия по регистрации магглорожденных"
Тема для ваших комментариев, замечаний, а также для обсуждения главы
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 8
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 28
Зарегистрирован: 01.04.06
|
|
Отправлено: 01.08.07 23:08. Заголовок: Re:
Миссис Кэттермоул жалобно кивнула. – Замужем за Реджинальдом Катермолом из департамента магического управления? Помимо того, что у мужа и жены тут разные (хотя явно, что должны быть одинаковыми) фамилии, - в начале главы Рона окликали именем "Рег", Артур к нему обратился уже как к Реджу..
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 1
Зарегистрирован: 24.07.07
|
|
Отправлено: 02.08.07 17:01. Заголовок: Re:
Мисткерль, благодарю, исправим.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 31
Зарегистрирован: 25.07.07
|
|
Отправлено: 03.08.07 02:10. Заголовок: Re:
Блестящий перевод!!! Примите мои апплодисменты... и пару мелких замечаний:) ...мимо хмурого волшебника. Рядом с волшебником в воздухе парило перо... Если сказать: "рядом с ним", то можно избежать тавтологии. --- - Это ваше последнее предупреждение, - послышался вкрадчивый голос Амбридж. Правильнее сказать: "Это моё последнее предупреждение" или "Предупреждаю вас в последний раз". Предупреждение принадлежит тому, КТО предупреждает, а не тому, КОГО предупреждают. --- И, простите за нескромный вопрос, что такое колдолента?:)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Тихий омут и черти штабелями
|
Пост N: 167
Зарегистрирован: 08.10.06
|
|
Отправлено: 03.08.07 09:46. Заголовок: Re:
Galler колдолента - это волшебный скотч :) спасибо за правки и вообще за помощь в вычитке переводов
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 24.07.07
|
|
Отправлено: 03.08.07 10:28. Заголовок: Re:
Galler, спасибо за отзыв:)) Колдолентой хотелось передать дивное слово Spellotape. А то "Колдоскотч" вызывает какие-то алкогольные ассоциации:))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 66
Зарегистрирован: 25.07.07
|
|
Отправлено: 03.08.07 15:13. Заголовок: Re:
Спасибо за спасибо:) Ну, на мой вкус, волшебный скотч как-то понятнее, чем колдолента, хотя почему бы и не ввести парочку новых магических определений, только, наверное, нужно делать сноски, как в переводе с другого языка:)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 666
Зарегистрирован: 21.11.05
|
|
Отправлено: 03.08.07 19:21. Заголовок: Re:
Galler Ну, это вообще-то вариант Спивак, кто читал предыдущие книги в ее переводах - уже привыкли к нему :-) Безусловно, волшебный скотч понятнее, но согласись, что колдолента больше по звучанию похожа на spellotape :-)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 71
Зарегистрирован: 25.07.07
|
|
Отправлено: 04.08.07 01:12. Заголовок: Re:
Sige Мда, я Спивак не читал. Колдолента мне нравится, забавный неологизм. Но из чувства уважения к неофитам можно, на мой взгляд, делать сноски и объяснять людям, что такое колдолента и колдо-ещё-что-то, я уж не помню:)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|