Автор | Сообщение |
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 406
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 15.05.08 01:09. Заголовок: Косяк косяка видит издалека
Обращаюсь к Продвинутым Поттериологам, в дальнейшем ПП. Господа! Все мы знаем, что мадам авторша накосячила изрядно. Не пора ли отделить зёрна от плевел, а точнее одни плевелы от других и определится, за что ответственна Добрая Тётя, а за что - злые переводчики? В конце концов не все могут читать оригинал (вот я не могу ввиду полного лингвистического кретинизма). Итак, знатоки Канона и английского языка, к вам обращаюсь! Окажите гуманитарную помощь неграмотным!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 143
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 447
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 01.06.08 23:34. Заголовок: tanitabt пишет: Сра..
tanitabt пишет: цитата: | Сразу оправдание: "ДЫк, профессор, я кабинет на 3 этаже искал, а про 8ой не подумал" |
| Зато какая отмазка! Гуляй-не хочу, хоть по пол-урока, хоть по целому. Замок большой...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 311
Зарегистрирован: 31.10.06
|
|
Отправлено: 02.06.08 21:56. Заголовок: ИМХО, ошибка РОСМЕНа..
ИМХО, ошибка РОСМЕНа. Дамблдор в разговоре с Гарри замечает: "poor Severus", что перевели "бедняга Северус". Я читала это впервые в другом переводе - "бедный Северус". Что лично у меня сразу сассоциировалось с "бедным Йориком". Если эта ассоциация заложена, то эпитафия Альбуса приобретает совсем другую окраску. Более глубокую и трагичную, если так можно сказать.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 206
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 02.06.08 22:03. Заголовок: бурная вода пишет: ..
бурная вода пишет: цитата: | ИМХО, ошибка РОСМЕНа. Дамблдор в разговоре с Гарри замечает: "poor Severus", что перевели "бедняга Северус". |
| ИМХО, это довольно ГРУБАЯ стилистическая ошибка.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 1078
Зарегистрирован: 30.10.07
|
|
Отправлено: 15.11.08 20:13. Заголовок: Читаю сейчас третью ..
Читаю сейчас третью книгу, внезапно поняла, откуда в начале книги поползли даты. (Тетя Мардж приехала 31 июля, через неделю (06.08) Гарри ее надул, сбежал в Дырявый котел (главы 1 - 2), и там Фадж говорит, что до 1 сентября осталось 2 недели (глава 3) - то есть полторы недели кряк). На самом деле все просто. Из главы 1 В данный момент Гарри старался не наживать себе проблем с тётей и дядей, так как они уже злились на него, из-за того, что через неделю после начала каникул ему позвонил его друг-волшебник. <***> Поэтому Гарри долгих пять недель ничего не слышал от своих друзей-волшебников... - это накануне приезда Мардж. Из главы 3 - Нам осталось только решить, – сказал Фадж, намазывая маслом вторую булочку, – где ты проведешь две последние недели каникул. - это через неделю после приезда Мардж. То есть, если учеба заканчивается в конце июня, то прибавляем шесть недель - получаем как минимум, 7 - 8 августа. Плюс неделю гостила Мардж. Итого, сбежал Гарри в середине августа, вот Фадж и сказал про 2 недели. Не знаю, по какой причине РО решила передвинуть приезд Мардж на 31 июля (то ли захотелось события в кучку сложить, и не описывать быт Гарри от получения подарков до приезда Мардж, то ли решила контраст добавить - все ему подарки дарят, а Дёрсли - тётку в гости). А про остальные цифры она явно забыла
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 940
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 15.11.08 23:01. Заголовок: эла , спасибо, что в..
эла , спасибо, что вытянули темку - совсем она позаброшена... А с датами - это нам всем урок: если в одном эпизоде что-то переигрываешь, не забудь просмотреть остальной текст.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 1080
Зарегистрирован: 30.10.07
|
|
Отправлено: 15.11.08 23:34. Заголовок: Злая Ёлка , у нас се..
Злая Ёлка , у нас сейчас со стартами на ЗФ все позаброшено: все туда сбежали и вот только-только начали возвращаться. А с переигрыванием деталей - да, это постоянная забота.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 165
Зарегистрирован: 27.05.08
|
|
Отправлено: 17.11.08 11:38. Заголовок: Кстати, ещё о перево..
Кстати, ещё о переводах имён (уж извините). Как-то мы с КП решили посмотреть, с какой-такой стати Мандангуса Флетчера обозвали Наземникусом? Полезли в словарь. Да, есть там значение "земля", "приземлённый" и всё такое. Но есть ещё и (по памяти пишу, могу ошибиться) mundangoes (устаревшее), что переводится как "зловонный табак", по-русски - просто "махорка". Так что если уж надо было переводить мистера Флетчера, так обозвали бы его Махрушникусом, что ли - заодно сразу вырисовался бы характер.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Врач реанимационной бригады
|
Пост N: 570
Зарегистрирован: 13.05.08
|
|
Отправлено: 17.11.08 11:45. Заголовок: hao_grey, mundungus...
hao_grey, mundungus.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Из Пламени с Тьмою рождённое слово
|
Пост N: 426
Зарегистрирован: 03.01.08
|
|
Отправлено: 17.11.08 18:27. Заголовок: hao_grey , рыться в ..
hao_grey , рыться в словарях бывает полезно... Меня, правда, на такое подвигли только мои любимые Пожиратели с бессмертным и труднопереводимым названием Организации;) А почему надо извнияться за "ещё о переводах имён"? По-моему, это один из наиболее интересных вопросов. И вариант имени Флетчера, вами предложенный, вполне подходящ)) Другое дело, что... ФИО вот, лично я считаю, переводить всё же не стоит. Представьте, агента Смита из "Матрицы" перевели бы "агент Кузнецов"... К сожалению, сумбурный и бестолковый курс школьного английского и усталый день не дают привести других примеров.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 945
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 17.11.08 21:13. Заголовок: Тэм Элленфорд пишет:..
Тэм Элленфорд пишет: цитата: | Представьте, агента Смита из "Матрицы" перевели бы "агент Кузнецов". |
| Эх, жаль Гоблину идея в голову не пришла! А серьёзно - я тоже считаю, что переводить имена и даже прозвища не стоит. Лучше делать подстрочные комментарии, если предполагается, что имя "говорящее".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 9
Зарегистрирован: 02.11.08
|
|
Отправлено: 17.11.08 23:37. Заголовок: Это потому, что его ..
Это потому, что его часто называют "уменьшительно-ласкательным" Dung,что в переводе означает "навоз". Чтобы сохранить и полное имя, и уменьшительное, и чтобы оба хоть что-нибудь значили, желательно не особо положительное, и придумали Наземникуса-земникуса. Не особо удавшаяся попытка, ну так и задача была непростая.В вашем случае пришлось бы его звать Хрушником, а это бессмысленно.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| |
Пост N: 1085
Зарегистрирован: 30.10.07
|
|
Отправлено: 18.11.08 00:17. Заголовок: tirzaka пишет: В ва..
tirzaka пишет: цитата: | В вашем случае пришлось бы его звать Хрушником, а это бессмысленно |
| Махрёй бы его звали
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 948
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 18.11.08 00:38. Заголовок: эла пишет: Махрёй б..
эла пишет: А ласково - Махреюшка... Народ, не по теме, но кстати: а как Сириуса сокращённо звать можно? Ежели не по-русски, а по-англицки?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Врач реанимационной бригады
|
Пост N: 571
Зарегистрирован: 13.05.08
|
|
Отправлено: 18.11.08 00:50. Заголовок: Тэм Элленфорд, имя а..
Тэм Элленфорд, имя агента Смита всё-таки не настолько говорящее в контексте, так сказать, произведения ИМХО, лучше перевести имена, если они изначально говорящие. Но если все говорящие имена перевести не получается, то лучше оставить как есть и в примечаниях поговорить о том, что хотел сказать автор.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Маг-технократ
|
Пост N: 245
Зарегистрирован: 07.10.06
|
|
Отправлено: 18.11.08 16:18. Заголовок: http://static.diary..
А мне Луна Добролюбова понравилась.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 953
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 18.11.08 22:11. Заголовок: Georgius пишет: А м..
Georgius пишет: цитата: | А мне Луна Добролюбова понравилась. |
| Класс! Никогда мне не приходило в голову эту фамилию переводить, хотя на это-то даже моих познаний хватило бы.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 17
Зарегистрирован: 02.11.08
|
|
Отправлено: 18.11.08 22:53. Заголовок: Да ладно, тогда пуст..
Да ладно, тогда пусть сразу Люба Добролюбова будет... и сделать "перевод" в духе набоковской "Ани в стране чудес"
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 1062
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 15.12.08 20:26. Заголовок: Взялась тут перечиты..
Взялась тут перечитывать УА. Глава 14, "Месть Снегга", стр. 317 станд. изд.: "...На полках сидело штук триста сов всех цветов и размеров... . И все они ласково ухали, разглядывая Гарри". Прикол в том, что Гарри прячется под мантией-невидимкой.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 136
Зарегистрирован: 02.11.08
|
|
Отправлено: 15.12.08 20:29. Заголовок: Злая Ёлка, так живот..
Злая Ёлка, так животные вроде бы видят через мантию-невидимку. Вот и во второй книге миссис Норрис явно видела веселую троицу, только сказать ничего не могла:(
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 1063
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 15.12.08 20:45. Заголовок: tirzaka пишет: о вт..
tirzaka пишет: цитата: | о второй книге миссис Норрис явно видела веселую троицу, |
| Кошка их чуяла. А Нагини в ОФ - скорее всего по тепловому излучению ориентировалась, змеи глазами вообще плохо видят.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 138
Зарегистрирован: 02.11.08
|
|
Отправлено: 15.12.08 21:01. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Ко..
Злая Ёлка пишет: цитата: | Кошка их чуяла. А Нагини в ОФ - скорее всего по тепловому излучению ориентировалась, змеи глазами вообще плохо видят. |
| Я понимаю вашу мысль. Но у меня по тексту сложилось впечатление, что более продвинутые органы чувств у животных обобщаются в одно "видят, слышат и обоняют лучше людей". Сюда же детективные способнсти Гермиониного кота.Такая обобщенно-магическая логика (или романтическая - учитывая то, что и у нас животным принято приписывать черти чего) - условная, а не ее отсутствие. Так что меня скорее удивило бы, если б филины НЕ видели Гарри под мантией. Хотя да, зрение у филинов днем не должно быть особенно острым.:)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 1064
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 15.12.08 21:38. Заголовок: tirzaka , Гермичкин ..
tirzaka , Гермичкин кот - не совсем чтобы кот, особенный. Кстати, в других переводах про зорких сов не сказано. Оригинал, к сожалению, для моего владения английским недоступен.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 139
Зарегистрирован: 02.11.08
|
|
Отправлено: 15.12.08 22:04. Заголовок: Злая Ёлка, так ведь ..
Злая Ёлка, так ведь и совы непростые. они разносят письма даже беглым преступникам/от беглых преступников и в разные магически невидимые и фиделизированные дома. В оригинале сказать сложно, кстати. Harry could have a good look around. The owls sat hooting softly down at him, at least three hundred of them Я бы перевела просто "над ним ухали совы". Имеется же в виду перспектива Гарри, а не сов. Если они смотрят вниз и ухают, ему будет казаться, что они на него ухают. А видят они его или не видят - утверждать невозможно. Точнее, это неважно в данном случае. Черт, задумалась о построении перспективы. Как прописать ПОВ таким естественным образом, что и не заметно, что это на самом деле ПОВ.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 1067
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 15.12.08 23:44. Заголовок: tirzaka , чисто для ..
tirzaka , чисто для неграмотных - что такое ПОВ?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 141
Зарегистрирован: 02.11.08
|
|
Отправлено: 15.12.08 23:46. Заголовок: Звиняйте - это мне л..
Звиняйте - это мне лень на латиницу было переключать. POV - англ. "точка зрения".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Маг-технократ
|
Пост N: 272
Зарегистрирован: 07.10.06
|
|
Отправлено: 15.12.08 23:55. Заголовок: tirzaka Хотя да, зр..
tirzaka цитата: | Хотя да, зрение у филинов днем не должно быть особенно острым.:) |
| На самом деле не так - все совиные видят хорошо и днем, и ночью, но цвета не различают: у них в сетчатке нет колбочек, только палочки. Это как раз и дает ночное зрение. Кстати,у людей встречается подобная мутация - называется то ли "нокталопия", то ли "никталопия". Никталопы - полные далтоники, но ночью видят не хуже кошек. В "Волшебных существах" описано кошкоподобное существо низзл, которое может скрещиваться с обычными кошками - получаются кошки-полуниззлы. Гермионин кот как раз полуниззл. Насколько я помню, они способны ощущать опасность, угрожающая их хозяевам, и предупреждать об этом. И, видимо, чоень долго живут - Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 142
Зарегистрирован: 02.11.08
|
|
Отправлено: 16.12.08 00:02. Заголовок: Тогда должна быть ..
Тогда должна быть "никталопия". У греков и богиня была соответствующая - Нюкто (ночь). Ю/И - это ипсилон в оригинале.Georgius пишет: цитата: | Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий. |
| Все-таки Роулинг - жестокая женщина (и чего теперь удивляться. что она столько народу порубила в финале). Несколько столетий в зоомагазине! Да как ее поборники прав животных не засудили за пропаганду жестокого обращения со зверями в детской книге!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 1068
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 16.12.08 00:27. Заголовок: tirzaka пишет: как ..
tirzaka пишет: цитата: | как ее поборники прав животных не засудили за пропаганду жестокого обращения со зверями в детской книге |
| Эт точно! То Лапик-Глотик (кстати, а как по оригиналу?) веками в магазине парится, то Клювик год в тесной комнате... И единорога угробила... и Хедвигу...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Death Eater
|
Пост N: 224
Зарегистрирован: 06.07.08
|
|
Отправлено: 16.12.08 00:29. Заголовок: Georgius Гермиона в..
Georgius цитата: | Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий. |
| Или я ошибаюсь, или тут косяк перевода: не несколько столетий, а очень много лет: "Бедняжка Косолапсус, - сказала Гермиона <...>, - он провёл в магазине уйму времени - ведьма сказала мне, что никто не хотел его покупать" (вольный перевод).
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Маг-технократ
|
Пост N: 273
Зарегистрирован: 07.10.06
|
|
Отправлено: 16.12.08 01:03. Заголовок: То Лапик-Глотик (кст..
цитата: | То Лапик-Глотик (кстати, а как по оригиналу?) веками в магазине парится, то Клювик год в тесной комнате... И единорога угробила... и Хедвигу... |
| Ага, а еще Невилл своими руками самым жестоким образом зарубил уникальное животное - ядовитую анаконду! цитата: | Или я ошибаюсь, или тут косяк перевода: |
| Ну вот и очередной косячок. В РОСМЭН-овском переводе: "...Бедная киса. Ведьма говорит, что Глотик несколько веков провел в магазине. Никто его не покупал".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 143
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|