АвторСообщение
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 406
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 01:09. Заголовок: Косяк косяка видит издалека


Обращаюсь к Продвинутым Поттериологам, в дальнейшем ПП. Господа! Все мы знаем, что мадам авторша накосячила изрядно. Не пора ли отделить зёрна от плевел, а точнее одни плевелы от других и определится, за что ответственна Добрая Тётя, а за что - злые переводчики? В конце концов не все могут читать оригинал (вот я не могу ввиду полного лингвистического кретинизма). Итак, знатоки Канона и английского языка, к вам обращаюсь! Окажите гуманитарную помощь неграмотным!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 143 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 447
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 23:34. Заголовок: tanitabt пишет: Сра..


tanitabt пишет:

 цитата:
Сразу оправдание: "ДЫк, профессор, я кабинет на 3 этаже искал, а про 8ой не подумал"


Зато какая отмазка! Гуляй-не хочу, хоть по пол-урока, хоть по целому. Замок большой...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 311
Зарегистрирован: 31.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.08 21:56. Заголовок: ИМХО, ошибка РОСМЕНа..


ИМХО, ошибка РОСМЕНа.
Дамблдор в разговоре с Гарри замечает: "poor Severus", что перевели "бедняга Северус".
Я читала это впервые в другом переводе - "бедный Северус". Что лично у меня сразу сассоциировалось с "бедным Йориком".
Если эта ассоциация заложена, то эпитафия Альбуса приобретает совсем другую окраску. Более глубокую и трагичную, если так можно сказать.


Я вода, стремящаяся к небу Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Белый и пушистый




Пост N: 206
Зарегистрирован: 10.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.08 22:03. Заголовок: бурная вода пишет: ..


бурная вода пишет:

 цитата:
ИМХО, ошибка РОСМЕНа.
Дамблдор в разговоре с Гарри замечает: "poor Severus", что перевели "бедняга Северус".


ИМХО, это довольно ГРУБАЯ стилистическая ошибка.

Щас спою...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 1078
Зарегистрирован: 30.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.08 20:13. Заголовок: Читаю сейчас третью ..


Читаю сейчас третью книгу, внезапно поняла, откуда в начале книги поползли даты.
(Тетя Мардж приехала 31 июля, через неделю (06.08) Гарри ее надул, сбежал в Дырявый котел (главы 1 - 2), и там Фадж говорит, что до 1 сентября осталось 2 недели (глава 3) - то есть полторы недели кряк).

На самом деле все просто.
Из главы 1
В данный момент Гарри старался не наживать себе проблем с тётей и дядей, так как они уже злились на него, из-за того, что через неделю после начала каникул ему позвонил его друг-волшебник. <***> Поэтому Гарри долгих пять недель ничего не слышал от своих друзей-волшебников... - это накануне приезда Мардж.
Из главы 3
- Нам осталось только решить, – сказал Фадж, намазывая маслом вторую булочку, – где ты проведешь две последние недели каникул. - это через неделю после приезда Мардж.

То есть, если учеба заканчивается в конце июня, то прибавляем шесть недель - получаем как минимум, 7 - 8 августа. Плюс неделю гостила Мардж. Итого, сбежал Гарри в середине августа, вот Фадж и сказал про 2 недели.

Не знаю, по какой причине РО решила передвинуть приезд Мардж на 31 июля (то ли захотелось события в кучку сложить, и не описывать быт Гарри от получения подарков до приезда Мардж, то ли решила контраст добавить - все ему подарки дарят, а Дёрсли - тётку в гости). А про остальные цифры она явно забыла

на ЖЖ - tetroka - http://tetroka.livejournal.com/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 940
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.08 23:01. Заголовок: эла , спасибо, что в..


эла , спасибо, что вытянули темку - совсем она позаброшена...
А с датами - это нам всем урок: если в одном эпизоде что-то переигрываешь, не забудь просмотреть остальной текст.

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 1080
Зарегистрирован: 30.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.08 23:34. Заголовок: Злая Ёлка , у нас се..


Злая Ёлка , у нас сейчас со стартами на ЗФ все позаброшено: все туда сбежали и вот только-только начали возвращаться. А с переигрыванием деталей - да, это постоянная забота.

на ЖЖ - tetroka - http://tetroka.livejournal.com/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 165
Зарегистрирован: 27.05.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 11:38. Заголовок: Кстати, ещё о перево..


Кстати, ещё о переводах имён (уж извините).
Как-то мы с КП решили посмотреть, с какой-такой стати Мандангуса Флетчера обозвали Наземникусом? Полезли в словарь. Да, есть там значение "земля", "приземлённый" и всё такое. Но есть ещё и (по памяти пишу, могу ошибиться) mundangoes (устаревшее), что переводится как "зловонный табак", по-русски - просто "махорка". Так что если уж надо было переводить мистера Флетчера, так обозвали бы его Махрушникусом, что ли - заодно сразу вырисовался бы характер.

А что, нельзя? Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Врач реанимационной бригады




Пост N: 570
Зарегистрирован: 13.05.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 11:45. Заголовок: hao_grey, mundungus...


hao_grey, mundungus.

Спасаю всех, кого могу спасти. И кое-кого сверху. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Из Пламени с Тьмою рождённое слово




Пост N: 426
Зарегистрирован: 03.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 18:27. Заголовок: hao_grey , рыться в ..


hao_grey , рыться в словарях бывает полезно... Меня, правда, на такое подвигли только мои любимые Пожиратели с бессмертным и труднопереводимым названием Организации;)

А почему надо извнияться за "ещё о переводах имён"? По-моему, это один из наиболее интересных вопросов. И вариант имени Флетчера, вами предложенный, вполне подходящ)) Другое дело, что...

ФИО вот, лично я считаю, переводить всё же не стоит. Представьте, агента Смита из "Матрицы" перевели бы "агент Кузнецов"... К сожалению, сумбурный и бестолковый курс школьного английского и усталый день не дают привести других примеров.

Вопреки распространённому мнению, Пожиратели зря не убивают. Если Пожиратель кого-то убил - это не зря-я...!
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 945
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 21:13. Заголовок: Тэм Элленфорд пишет:..


Тэм Элленфорд пишет:

 цитата:
Представьте, агента Смита из "Матрицы" перевели бы "агент Кузнецов".


Эх, жаль Гоблину идея в голову не пришла!
А серьёзно - я тоже считаю, что переводить имена и даже прозвища не стоит. Лучше делать подстрочные комментарии, если предполагается, что имя "говорящее".

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 23:37. Заголовок: Это потому, что его ..


Это потому, что его часто называют "уменьшительно-ласкательным" Dung,что в переводе означает "навоз". Чтобы сохранить и полное имя, и уменьшительное, и чтобы оба хоть что-нибудь значили, желательно не особо положительное, и придумали Наземникуса-земникуса. Не особо удавшаяся попытка, ну так и задача была непростая.В вашем случае пришлось бы его звать Хрушником, а это бессмысленно.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 1085
Зарегистрирован: 30.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 00:17. Заголовок: tirzaka пишет: В ва..


tirzaka пишет:

 цитата:
В вашем случае пришлось бы его звать Хрушником, а это бессмысленно


Махрёй бы его звали

на ЖЖ - tetroka - http://tetroka.livejournal.com/ Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 948
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 00:38. Заголовок: эла пишет: Махрёй б..


эла пишет:

 цитата:
Махрёй бы его звали

А ласково - Махреюшка...

Народ, не по теме, но кстати: а как Сириуса сокращённо звать можно? Ежели не по-русски, а по-англицки?

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Врач реанимационной бригады




Пост N: 571
Зарегистрирован: 13.05.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 00:50. Заголовок: Тэм Элленфорд, имя а..


Тэм Элленфорд, имя агента Смита всё-таки не настолько говорящее в контексте, так сказать, произведения
ИМХО, лучше перевести имена, если они изначально говорящие. Но если все говорящие имена перевести не получается, то лучше оставить как есть и в примечаниях поговорить о том, что хотел сказать автор.

Спасаю всех, кого могу спасти. И кое-кого сверху. Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Маг-технократ




Пост N: 245
Зарегистрирован: 07.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 16:18. Заголовок: http://static.diary..


А мне Луна Добролюбова понравилась.

Что-то случилось - все нас покидают.
Старые дружбы, как листья, опали.
Что-то тарелки давно не летают,
Снежные люди куда-то пропали...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 953
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 22:11. Заголовок: Georgius пишет: А м..


Georgius пишет:

 цитата:
А мне Луна Добролюбова понравилась.



Класс! Никогда мне не приходило в голову эту фамилию переводить, хотя на это-то даже моих познаний хватило бы.

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 17
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 22:53. Заголовок: Да ладно, тогда пуст..


Да ладно, тогда пусть сразу Люба Добролюбова будет... и сделать "перевод" в духе набоковской "Ани в стране чудес"

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 1062
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 20:26. Заголовок: Взялась тут перечиты..


Взялась тут перечитывать УА. Глава 14, "Месть Снегга", стр. 317 станд. изд.:
"...На полках сидело штук триста сов всех цветов и размеров... . И все они ласково ухали, разглядывая Гарри".
Прикол в том, что Гарри прячется под мантией-невидимкой.

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 136
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 20:29. Заголовок: Злая Ёлка, так живот..


Злая Ёлка, так животные вроде бы видят через мантию-невидимку. Вот и во второй книге миссис Норрис явно видела веселую троицу, только сказать ничего не могла:(

say you don't want this circus we're in
but you don't, don't really mean it
Tori Amos
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 1063
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 20:45. Заголовок: tirzaka пишет: о вт..


tirzaka пишет:

 цитата:
о второй книге миссис Норрис явно видела веселую троицу,


Кошка их чуяла. А Нагини в ОФ - скорее всего по тепловому излучению ориентировалась, змеи глазами вообще плохо видят.

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 138
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 21:01. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Ко..


Злая Ёлка пишет:

 цитата:
Кошка их чуяла. А Нагини в ОФ - скорее всего по тепловому излучению ориентировалась, змеи глазами вообще плохо видят.


Я понимаю вашу мысль. Но у меня по тексту сложилось впечатление, что более продвинутые органы чувств у животных обобщаются в одно "видят, слышат и обоняют лучше людей". Сюда же детективные способнсти Гермиониного кота.Такая обобщенно-магическая логика (или романтическая - учитывая то, что и у нас животным принято приписывать черти чего) - условная, а не ее отсутствие. Так что меня скорее удивило бы, если б филины НЕ видели Гарри под мантией.
Хотя да, зрение у филинов днем не должно быть особенно острым.:)

say you don't want this circus we're in
but you don't, don't really mean it
Tori Amos
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 1064
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 21:38. Заголовок: tirzaka , Гермичкин ..


tirzaka , Гермичкин кот - не совсем чтобы кот, особенный. Кстати, в других переводах про зорких сов не сказано. Оригинал, к сожалению, для моего владения английским недоступен.

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 139
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 22:04. Заголовок: Злая Ёлка, так ведь ..


Злая Ёлка, так ведь и совы непростые. они разносят письма даже беглым преступникам/от беглых преступников и в разные магически невидимые и фиделизированные дома.

В оригинале сказать сложно, кстати.
Harry could have a good look around. The owls sat hooting softly down at him, at least three hundred of them
Я бы перевела просто "над ним ухали совы". Имеется же в виду перспектива Гарри, а не сов. Если они смотрят вниз и ухают, ему будет казаться, что они на него ухают. А видят они его или не видят - утверждать невозможно. Точнее, это неважно в данном случае.
Черт, задумалась о построении перспективы. Как прописать ПОВ таким естественным образом, что и не заметно, что это на самом деле ПОВ.

say you don't want this circus we're in
but you don't, don't really mean it
Tori Amos
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 1067
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 23:44. Заголовок: tirzaka , чисто для ..


tirzaka , чисто для неграмотных - что такое ПОВ?

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 141
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 23:46. Заголовок: Звиняйте - это мне л..


Звиняйте - это мне лень на латиницу было переключать. POV - англ. "точка зрения".

say you don't want this circus we're in
but you don't, don't really mean it
Tori Amos
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Маг-технократ




Пост N: 272
Зарегистрирован: 07.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.08 23:55. Заголовок: tirzaka Хотя да, зр..


tirzaka

 цитата:
Хотя да, зрение у филинов днем не должно быть особенно острым.:)


На самом деле не так - все совиные видят хорошо и днем, и ночью, но цвета не различают: у них в сетчатке нет колбочек, только палочки. Это как раз и дает ночное зрение.
Кстати,у людей встречается подобная мутация - называется то ли "нокталопия", то ли "никталопия". Никталопы - полные далтоники, но ночью видят не хуже кошек.
В "Волшебных существах" описано кошкоподобное существо низзл, которое может скрещиваться с обычными кошками - получаются кошки-полуниззлы. Гермионин кот как раз полуниззл. Насколько я помню, они способны ощущать опасность, угрожающая их хозяевам, и предупреждать об этом. И, видимо, чоень долго живут - Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий.

Что-то случилось - все нас покидают.
Старые дружбы, как листья, опали.
Что-то тарелки давно не летают,
Снежные люди куда-то пропали...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 142
Зарегистрирован: 02.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 00:02. Заголовок: Тогда должна быть &#..


Тогда должна быть "никталопия". У греков и богиня была соответствующая - Нюкто (ночь). Ю/И - это ипсилон в оригинале.Georgius пишет:

 цитата:
Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий.


Все-таки Роулинг - жестокая женщина (и чего теперь удивляться. что она столько народу порубила в финале). Несколько столетий в зоомагазине! Да как ее поборники прав животных не засудили за пропаганду жестокого обращения со зверями в детской книге!

say you don't want this circus we're in
but you don't, don't really mean it
Tori Amos
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
А вообще-то я белая и пушистая...




Пост N: 1068
Зарегистрирован: 22.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 00:27. Заголовок: tirzaka пишет: как ..


tirzaka пишет:

 цитата:
как ее поборники прав животных не засудили за пропаганду жестокого обращения со зверями в детской книге


Эт точно! То Лапик-Глотик (кстати, а как по оригиналу?) веками в магазине парится, то Клювик год в тесной комнате... И единорога угробила... и Хедвигу...

Химики всех стран, полимеризуйтесь! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Death Eater




Пост N: 224
Зарегистрирован: 06.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 00:29. Заголовок: Georgius Гермиона в..


Georgius

 цитата:
Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий.



Или я ошибаюсь, или тут косяк перевода: не несколько столетий, а очень много лет: "Бедняжка Косолапсус, - сказала Гермиона <...>, - он провёл в магазине уйму времени - ведьма сказала мне, что никто не хотел его покупать" (вольный перевод).

Добродетель вознаграждается. Порок же приятен сам по себе (с) Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Маг-технократ




Пост N: 273
Зарегистрирован: 07.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 01:03. Заголовок: То Лапик-Глотик (кст..



 цитата:
То Лапик-Глотик (кстати, а как по оригиналу?) веками в магазине парится, то Клювик год в тесной комнате... И единорога угробила... и Хедвигу...


Ага, а еще Невилл своими руками самым жестоким образом зарубил уникальное животное - ядовитую анаконду!


 цитата:
Или я ошибаюсь, или тут косяк перевода:


Ну вот и очередной косячок. В РОСМЭН-овском переводе: "...Бедная киса. Ведьма говорит, что Глотик несколько веков провел в магазине. Никто его не покупал".

Что-то случилось - все нас покидают.
Старые дружбы, как листья, опали.
Что-то тарелки давно не летают,
Снежные люди куда-то пропали...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 143 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 25
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет