Автор | Сообщение |
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 406
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 15.05.08 01:09. Заголовок: Косяк косяка видит издалека
Обращаюсь к Продвинутым Поттериологам, в дальнейшем ПП. Господа! Все мы знаем, что мадам авторша накосячила изрядно. Не пора ли отделить зёрна от плевел, а точнее одни плевелы от других и определится, за что ответственна Добрая Тётя, а за что - злые переводчики? В конце концов не все могут читать оригинал (вот я не могу ввиду полного лингвистического кретинизма). Итак, знатоки Канона и английского языка, к вам обращаюсь! Окажите гуманитарную помощь неграмотным!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 143
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 188
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 24.05.08 22:45. Заголовок: ~Химера~ пишет: Поч..
~Химера~ пишет: Спасибо, я уж поумилялась)) цитата: | Там написано, что четвёртую книгы переводили сразу несколько человек, по этому и получилась такая КАША |
| Насколько я знаю, среди этих переводчиков были и мастера своего дела. Только в таких случаях, когда книгу гонят к определенному, причем очень близкому, сроку, переводчики сидят фактически с пистолетом у виска, и думают о количестве сделанной работы, а не о ее качестве. А редактор вообще смотрит в календарь, а не в текст. В результате мы и получаем то, что... Ну, сами видите.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 392
Зарегистрирован: 30.10.07
|
|
Отправлено: 24.05.08 22:54. Заголовок: Нашла. Про голос зде..
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 192
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 25.05.08 08:56. Заголовок: эла, почитала эти ци..
эла, почитала эти цитаты, еще раз порадовалась, что с четвертой книги стала читать только на английском. "Грин-де-Вальд"... Это, я так поняла, специально для тупых читателей, которые сами между Вольдемортом и Гриндевальдом никаких параллелей провести не дотумкаются?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Неумение врать ещё не повод говорить правду!
|
Пост N: 400
Зарегистрирован: 29.11.07
|
|
Отправлено: 25.05.08 20:35. Заголовок: эла Класс! Спасибо. ..
эла Класс! Спасибо. Сколько оказывается перлов я пропустила, когда читала "по диагонали" А вворачивать старые слова - это у Литвиновой типа ПУНКТИК..
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 396
Зарегистрирован: 30.10.07
|
|
Отправлено: 26.05.08 00:29. Заголовок: WolfRose, ~Химера~ ,..
WolfRose, ~Химера~ , да я сама каждый раз как читаю, укатываюсь. Тут пишем-пишем, стараемся, чтобы смешно было, а у переводчиков все так просто. Но самое забавное, что 7 книгу-то уже не Литвинова переводила... Хотя, конечно, ее гномов-мазохистов ("Крути меня, крути" вместо "Аттпусти меня, аттпусти!") ничто не переплюнет. Когда читла 2-ю книгу, то просто не въехала в сложные желания гномов, зато потом повеселилась от души.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 193
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 26.05.08 00:41. Заголовок: А про Хагрида и мада..
А про Хагрида и мадам Максим: "Если они женятся и родят"?!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Неумение врать ещё не повод говорить правду!
|
Пост N: 402
Зарегистрирован: 29.11.07
|
|
Отправлено: 26.05.08 06:38. Заголовок: эла пишет: ("Кр..
эла пишет: цитата: | ("Крути меня, крути" вместо "Аттпусти меня, аттпусти!") ничто не переплюнет. Когда читла 2-ю книгу, то просто не въехала в сложные желания гномов, зато потом повеселилась от души. |
|
Я тоже долго думала, что с этими гномами такое, а оказалось - прикол переводчика.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Гордое пресмыкающееся
|
Пост N: 217
Зарегистрирован: 28.02.07
|
|
Отправлено: 26.05.08 18:22. Заголовок: эла Спасибо за ссыл..
эла Спасибо за ссылки. Уржалась. Читала 5-7 книги только в оригинале. Помогло морально подготовиться к чтению 7 книги вслух племяшке.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Неумение врать ещё не повод говорить правду!
|
Пост N: 404
Зарегистрирован: 29.11.07
|
|
Отправлено: 27.05.08 01:22. Заголовок: Ох, завидую я вам! ,..
Ох, завидую я вам! , что можете читать в оригеннале. К сожалению моего английского на такой подвиг не хватает И всё таки, каким бы хорошим ни был переводчик, он никогда не сможет перидать весь стиль и атмосферу, созданную автором.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Беспросветный оптимист
|
Пост N: 147
Зарегистрирован: 02.03.08
|
|
Отправлено: 27.05.08 21:55. Заголовок: ~Химера~ пишет: К с..
~Химера~ пишет: цитата: | К сожалению моего английского на такой подвиг не хватает |
| А я, так вообще, французский учила
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 437
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 27.05.08 22:34. Заголовок: Кстати о французском..
Кстати о французском! Как пишется название французской Школы? А то я уже несколько весьма различных вариантов видела.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| Оборотень
|
Пост N: 413
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 28.05.08 00:11. Заголовок: В оригинале она Beau..
В оригинале она Beauxbatons
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 400
Зарегистрирован: 30.10.07
|
|
Отправлено: 28.05.08 00:22. Заголовок: ~Химера~ , я тоже на..
~Химера~ , я тоже настолько хорошо его не знаю.... увы... но приходится постоянно сверяться, уже несколько раз попадала впросак из-за доверия к Росмэну. Злая Ёлка , пока нет иных разъяснений, могу предложить то, что запомнила из объяснений подруги. Beauxbatons в оригинале, вроде как Бобатон должно быть (или Бёбатон), то что перед батоном сродни beaute (бьюти, вроде) - красивый. Но Бьюбатон как-то не звучит Шармбатон, получается, почти дословный перевод, но названия вроде как лучше не переводить.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Оборотень
|
Пост N: 414
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 28.05.08 00:35. Заголовок: эла Она Бобатон. B..
эла Она Бобатон. Beaux - красивые.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Неумение врать ещё не повод говорить правду!
|
Пост N: 405
Зарегистрирован: 29.11.07
|
|
Отправлено: 28.05.08 06:54. Заголовок: эла пишет: Шармбат..
эла пишет: цитата: | Шармбатон, получается, почти дословный перевод, но названия вроде как лучше не переводить. |
|
Хоть я и говорила, что против перевода названий и имён, но в этот раз перевод звучит намного лучше оригенала. Шармбатон даже звучит на французкий манер, особенно если "р" картавить.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 197
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 28.05.08 09:45. Заголовок: ~Химера~ пишет: Хот..
~Химера~ пишет: цитата: | Хоть я и говорила, что против перевода названий и имён, но в этот раз перевод звучит намного лучше оригенала. |
| ППКС. Да тут, по сути, и не перевод получается: просто одно французское слово заменили другим, синонимичным. Насчет перевода в целом: мой троюродный брат с самого начала читал Роулинг только на английском, захлебываясь от восторга, разрекламировал книжку друзьям, а те купили росмэновский перевод и чуть его не убили. Брат растерялся от такой ругани, заглянул в перевод - и растерялся еще больше. Ему показалось, что это другая книга...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 410
Зарегистрирован: 30.10.07
|
|
Отправлено: 28.05.08 17:51. Заголовок: WolfRose пишет: те..
WolfRose пишет: цитата: | те купили росмэновский перевод и чуть его не убили |
| Пусть теперь прочтут о корявостях перевода, посмеются вместе
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 200
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 28.05.08 19:27. Заголовок: эла пишет: Пусть те..
эла пишет: цитата: | Пусть теперь прочтут о корявостях перевода, посмеются вместе |
| Они уже самих корявостей начитались!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 309
Зарегистрирован: 31.10.06
|
|
Отправлено: 29.05.08 21:04. Заголовок: К вопросу о переводе..
К вопросу о переводе имен. Мнение высказываю, как читатель. Который безумно любит Керроловскую Алису с ее игрой слов, но читать умеет только по-русски. ;) ИМХО, первый том ГП был явно детской книжкой. Куда вырулит сага, кем на самом деле окажутся герои еще было совершенно не известно. Но вот переводить надо было при неполных данных. И, ИМХО, переводить для детей. Не читающих примечания. Детям, в детских книжках, имена обычно все же переводят. Как там Пяточка звали в оригинале? Из этих соображений, ИМХО, имена и переводили - я не РОСМЕН имею ввиду, хотя его тоже. Поэтому и получился у Спивак Злодеус Злей - как отражение того характера, который мы видели в первой книге. А у РОСМЕНА - Снегг. Равенкло - Когтевран - потому что без перевода исходный образ - ворон - не виден. А у Гриффиндора и Слизерина - образы сохраняются, ИМХО, и без перевода. А когда вышли другие книги менять имена было уже поздно. Сейчас бы по идее все заново надо перевести, что бы отследить все необходимые сквозные линии. Но вряд ли РОСМЕН на это пойдет - и так ведь хавают :(
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 756
Зарегистрирован: 16.02.07
|
|
Отправлено: 29.05.08 21:27. Заголовок: бурная вода пишет: ..
бурная вода пишет: Еще Злея понять можно. Но откуда взялся Снегг?! Что это значит? Со снегом никаких ассоциаций этот герой не вызывает. Скрытый текст Лично мне это имя напоминает троллей из "Дипломированного чародея", там похожие имена были. Кошмар!
|
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 442
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 29.05.08 23:16. Заголовок: Коллеги, что ж мы вс..
Коллеги, что ж мы всё на именах зациклились? Или других косяков в переводе нет? Я не стиль имею в виду, а значимые факты. Тема-то была затеяна не из желания в очередной раз Росмэн поругать, а из соображений сугубо практических: как бы самим в своих произведениях лишку не накосячить, поверив недостоверным сведениям...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| Оборотень
|
Пост N: 415
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 30.05.08 00:32. Заголовок: Ну, один из значимых..
Ну, один из значимых фактов, который я не в одном фике видела - это Тэд-магл. Р-р-ряв!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 36
Зарегистрирован: 16.12.07
|
|
Отправлено: 30.05.08 09:32. Заголовок: В переводе РОСМЭНа З..
В переводе РОСМЭНа Забини в первом томе был девочкой, а потом резко сменил пол)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Неумение врать ещё не повод говорить правду!
|
Пост N: 412
Зарегистрирован: 29.11.07
|
|
Отправлено: 30.05.08 16:08. Заголовок: Киссюшка В оригенал..
Киссюшка В оригенале, насколько я знаю, половую принадлежность Забини вообще не указывали до 7 книге.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 38
Зарегистрирован: 16.12.07
|
|
Отправлено: 30.05.08 17:10. Заголовок: ~Химера~ Не спорю, т..
~Химера~ Не спорю, так как не помню... но РОСМЭН мог бы и определиться)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Белый и пушистый
|
Пост N: 204
Зарегистрирован: 10.01.08
|
|
Отправлено: 30.05.08 23:39. Заголовок: Киссюшка пишет: В п..
Киссюшка пишет: цитата: | В переводе РОСМЭНа Забини в первом томе был девочкой, а потом резко сменил пол))) |
| У них общая беда с Коростой, то-бишь, со Скабберсом!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Неумение врать ещё не повод говорить правду!
|
Пост N: 413
Зарегистрирован: 29.11.07
|
|
Отправлено: 31.05.08 09:33. Заголовок: Киссюшка Росмэн не ..
Киссюшка Росмэн не может одного героя в одной книге называть одинакого. У них Долгопупс превращается в Лонгботома, а через несколько страниц обратно в Долгопупса. Так же как Слизерин по необьяснимой причине превратился в Слайверин. А вы говорите, соблюдать что-то на протяжении всех книг. Как говорила сама Ро, уже не помню где, у неё кабинеты прыгают с этажа на этаж, прямо-таки меняется планировка школы
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 445
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 01.06.08 17:39. Заголовок: ~Химера~ пишет: До..
~Химера~ пишет: цитата: | Долгопупс превращается в Лонгботома, а через несколько страниц обратно в Долгопупса. |
| Переводчики разные, а сроки сжатые... ~Химера~ пишет: цитата: | Слизерин по необьяснимой причине превратился в Слайверин |
| Правда? А где? ~Химера~ пишет: цитата: | у неё кабинеты прыгают с этажа на этаж, прямо-таки меняется планировка школы |
| Ну, если лестницы могут поворачиваться, то чем кабинеты хуже?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 51
Зарегистрирован: 30.03.08
|
|
Отправлено: 01.06.08 18:09. Заголовок: Злая Ёлка пишет: Пр..
Злая Ёлка пишет: Перевод РОСМЭН, стр 169 "-Бэддок, Малькольм! - Слайверин!" Злая Ёлка пишет: цитата: | Ну, если лестницы могут поворачиваться, то чем кабинеты хуже |
| Интересно, а как студенты будут потом эти кабинеты разыскивать? Сразу оправдание: "ДЫк, профессор, я кабинет на 3 этаже искал, а про 8ой не подумал"
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Неумение врать ещё не повод говорить правду!
|
Пост N: 416
Зарегистрирован: 29.11.07
|
|
Отправлено: 01.06.08 22:38. Заголовок: tanitabt пишет: Пер..
tanitabt пишет: цитата: | Перевод РОСМЭН, стр 169 "-Бэддок, Малькольм! - Слайверин!" |
|
Точно! Я помню ещё долго в текст втыкала, сначала подумала, что пора очки менять
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 143
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|