Автор | Сообщение |
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 406
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 15.05.08 01:09. Заголовок: Косяк косяка видит издалека
Обращаюсь к Продвинутым Поттериологам, в дальнейшем ПП. Господа! Все мы знаем, что мадам авторша накосячила изрядно. Не пора ли отделить зёрна от плевел, а точнее одни плевелы от других и определится, за что ответственна Добрая Тётя, а за что - злые переводчики? В конце концов не все могут читать оригинал (вот я не могу ввиду полного лингвистического кретинизма). Итак, знатоки Канона и английского языка, к вам обращаюсь! Окажите гуманитарную помощь неграмотным!
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 143
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 143
Зарегистрирован: 02.11.08
|
|
Отправлено: 16.12.08 01:08. Заголовок: Злая Ёлка, в оригина..
Злая Ёлка, в оригинале он Crookshanks - криволапый. Никогда мне не понять желание переводчика придать косолапие коту. Я этого себе даже представить не могу. Levian N, да, for ages это никак не несколько столетий.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Маг-технократ
|
Пост N: 274
Зарегистрирован: 07.10.06
|
|
Отправлено: 16.12.08 01:13. Заголовок: tirzaka Никогда мне..
tirzaka цитата: | Никогда мне не понять желание переводчика придать косолапие коту. Я этого себе даже представить не могу. |
| Вы что, персов не видели? Походка у них и правда несколько косолапая - очень смешно выглядит.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 1069
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 16.12.08 01:18. Заголовок: tirzaka пишет: Нико..
tirzaka пишет: цитата: | Никогда мне не понять желание переводчика придать косолапие коту. |
| Ну, по-русски Косолапсус звучит как-то глаже и солиднее, чем Криволапик. Вот откуда Живоглот взялся? tirzaka пишет: цитата: | for ages это никак не несколько столетий. |
| Может, переводчики не очень удачно трансформировали выражение типа "этого сто лет(в смысле - долго) не было" ?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 144
Зарегистрирован: 02.11.08
|
|
Отправлено: 16.12.08 01:21. Заголовок: Georgius пишет: Вы ..
Georgius пишет: цитата: | Вы что, персов не видели? |
| Как они ходят - пожалуй что нет. Но все-таки персы - домашние любимцы, им косолапие выжить не помешает. А полунизл мне хищной тварью представляется. Не говоря уже о том, что никто не назовет животное Косолапсус! Живоглот хотя и дальше от буквального значения. но лучше подходит в целом. Georgius пишет: цитата: | Ну вот и очередной косячок. |
| И, кстати, совершенно тупой и ничем не обоснованный. Никаких разночтений тут быть не может.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Маг-технократ
|
Пост N: 275
Зарегистрирован: 07.10.06
|
|
Отправлено: 16.12.08 01:55. Заголовок: tirzaka Персы предп..
tirzaka Персы предположительно происходят от манулов, а манулы - дикие кошки, даже для человека опасны. А ведь тоже коротколапые. Ну да ладно, не об этом тема. Не помню, было ли здесь насчет волос Луны - то, что цвет "durtblond" перевели как "довольно грязные".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Врач реанимационной бригады
|
Пост N: 646
Зарегистрирован: 13.05.08
|
|
Отправлено: 16.12.08 04:32. Заголовок: Товарищи! Совы прекр..
Товарищи! Совы прекрасно слышат. Никто не станет отрицать, что мантия-невидимка - не мантия-неслышимка? А уже услышав Гарри, совы поворачивают к нему головы, и создаётся впечатление, что они его разглядывают. Кот в украинском переводе - Криволапик (и Гермиона его ласково зовёт Криволапонька).
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 1070
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 16.12.08 20:44. Заголовок: КП пишет: Кот в укр..
КП пишет: цитата: | Кот в украинском переводе - Криволапик (и Гермиона его ласково зовёт Криволапонька). |
| Как хозяйка кота готова утверждать, что любое имя вскоре подвергнется сокращению, ибо когда эти обормоты из лучших побуждений и дружеских чувств цапают тебя когтями... Может, Живоглот и далеко от оригинала. но мне нравится. Как и Сириусово "Бродяга", которое от оригинала не ближе, но ему подходит куда лучше, чем калька "Мягколап".
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 146
Зарегистрирован: 02.11.08
|
|
Отправлено: 16.12.08 22:41. Заголовок: Злая Ёлка пишет: цв..
Злая Ёлка пишет: цитата: | цвет "durtblond" перевели как "довольно грязные". |
| Ну цвета "durtblond"-таки не бывает, в оригинале dirty blonde hair, что действительно означает, что у нее волосы были белые ну, сероватого, что ли оттенка. Это как раз обычная переводческая лень, именуемая также - для переводчиков с англ-яз - "эффект бисквита". Ясно, что Луна не Снейп, и вряд ли волосы у нее грязные, но лишний раз проверить лень, типа, я и так все знаю:) Злая Ёлка Я как переводчик тоже за Живоглота! Емкая, русская кличка. Тут либо оставляй Крукшэнксом, либо адаптируй, а компромиссы выглядят убого. Возможно, наложилось еще левое значение слова crook - мошенник, плут.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Маг-технократ
|
Пост N: 277
Зарегистрирован: 07.10.06
|
|
Отправлено: 16.12.08 22:52. Заголовок: tirzaka пишет: что ..
tirzaka пишет: цитата: | что у нее волосы были белые ну, сероватого, что ли оттенка. |
| Или желтоватого, и матовые. Пепельные, короче. Как у Эванны Линч в фильме (вроде и по жизни у нее такие). Еще косяк в первой книге - я вроде писал о нем в "Реалилях жизни" - насчет кошки, котрая смотрела на расстеленную карту. На щит с картой района она смотрит - такие стоят на улицах во многих городах в Англии, да и в других странах. Удобная штука, кстати - особенно для времен, когда не было GPS
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 34
Зарегистрирован: 28.05.07
|
|
Отправлено: 26.12.08 15:46. Заголовок: Мне всегда было инте..
Мне всегда было интересно, как Минерва в облике анимага таскала с собой карту, а потом расстилала ее на глазах у всех прохожих и ее рассматривала.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| моралист
|
Пост N: 299
Зарегистрирован: 09.09.06
|
|
Отправлено: 26.12.08 17:33. Заголовок: Sophy А на ваш воп..
Sophy А на ваш вопрос Georgius ответил постом выше. :)))
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| Придира
|
Пост N: 374
Зарегистрирован: 13.05.07
|
|
Отправлено: 27.12.08 06:56. Заголовок: Я в шоке насчет "..
Я в шоке насчет "нескольких столетий"! Спасибо, что прояснили этот момент.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.01.09 02:37. Заголовок: Вставлю полкопейки....
Вставлю полкопейки.. Гермиона как раз и должна была остаться в переводе Гермионой, потому что традиция есть традиция. Так звали дочь Елены Троянской, и именно этот вариант произношения (перевода?) стал общепринятым задолго до того, как РОСМЕН появился на свете.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 469
Зарегистрирован: 11.04.07
|
|
Отправлено: 18.01.09 12:07. Заголовок: tirzaka пишет: да, ..
tirzaka пишет: цитата: | да, for ages это никак не несколько столетий. |
| Абсолютно никак, поддерживаю. В данном случае смысл фразы переносный, и означает "целую вечность", а мы знаем, что при употреблении такого иносказания вовсе не всегда имеются в виду века, чаще наоборот. Неужели в росмэновском переводе действительно века фигурируют? Фу, как нехорошо. Georgius пишет: цитата: | цвет "durtblond" перевели как "довольно грязные". |
| *бъется головой о твердую поверхность* Разумеется, ведь мало кто знает, что существует пепельный оттенок волос. Мне, кстати, очень понравилось, что у Спивак Сириус назван Шляриком.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 1251
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 18.01.09 14:39. Заголовок: Weis , а вот мне из ..
Weis , а вот мне из всех вариантов прозвища Сириуса больше всего нравится Бродяга.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 473
Зарегистрирован: 11.04.07
|
|
Отправлено: 22.01.09 21:09. Заголовок: Коллеги, меня беспок..
Коллеги, меня беспокоит гариков шрам. Мы впервые мальца видим уже с оным, т.е. на первый взгляд можно заключить, что у ребенка или приключилась серьезная черепно-мозговая травма - аж шрам остался, или, как утверждается в каноне, шрам возник от отрикошетившего заклятья. Очевидного ущерба нету, да. Но не факт, что действие заклятий обязательно должно быть очевидно. Империо, например, следов не оставляет. А тут - непонятный шрам смутного происхождения. Первая мысль, казалось бы - немедленно к специалистам, выяснять размер ущерба. Но - вот нонсенс - раненого детеныша оставляют на крылечке. Если мне память не изменяет, Хагрид Гарика привез прямо с развалин, т.е. медицинская помощь мальцу не оказывалась. И как это все понимать? Просто заключить, что Дамб уже тогда знал? То есть, взглянув на спящего ребенка, он определил и способ повреждения, и что ущерба психике и здоровью не нанесено? Это как-то...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 24
Зарегистрирован: 15.01.09
|
|
Отправлено: 23.01.09 13:26. Заголовок: Weis Это загадка из ..
Weis Это загадка из серии - что происходило в Годриковой лощине. По самым скромным подсчетам, годовалый ребеночек провел там почти сутки в гордом одиночестве, прежде, чем зак ним явился Хагрид.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| А вообще-то я белая и пушистая...
|
Пост N: 1263
Зарегистрирован: 22.02.08
|
|
Отправлено: 23.01.09 23:02. Заголовок: Да, с этой историей ..
Да, с этой историей всё совсем не так ясно, как кажется... Хотя это скорее в тему "Рояль в кустах" - косяк автора, а не перевода.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 49
Зарегистрирован: 01.08.06
|
|
Отправлено: 18.02.09 17:49. Заголовок: Мне тоже Бродяга бол..
Мне тоже Бродяга больше всего нравится.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 106
Зарегистрирован: 13.06.09
|
|
Отправлено: 02.07.09 09:56. Заголовок: Вот вспомнила один м..
Вот вспомнила один момент - злые переводчики ответственны за "лимонные дольки" У нас они ассоциируются с мармеладом, а на самом деле это такие конфеты наподобие леденцов или карамели с лимонной начинкой. И еще непонятно, зачем нужен был стеб над Лонгботтомом, это вроде бы "комическая" фамилия, как пишется в Лексиконе, но есть и реальные люди, которых называют Лонгботтом... И странно, что местообитание семьи Блэк подверглось таким лингвистическим переделкам...
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| |
Пост N: 241
Зарегистрирован: 16.12.07
|
|
Отправлено: 09.11.09 15:17. Заголовок: А зачем в наборе по ..
А зачем в наборе по уходу за метлой ножницы для подравнивания прутьев? Неужели метла прорастает?
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
|
| |
Пост N: 169
Зарегистрирован: 15.01.09
|
|
Отправлено: 09.11.09 16:33. Заголовок: Это скорее для прида..
Это скорее для придания метле приличного и аккуратного внешнего вида. Например, если прутья на концах начнут расслаиваться. А так же для удаления надломленных прутиков. (Я понимаю, что в финале такого "ухода" от метлы останется один черенок :)
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
|
| Каникулы вечны>
|
Пост N: 509
Зарегистрирован: 10.04.09
|
|
Отправлено: 10.11.09 10:08. Заголовок: Аль-Тарим Тогда прих..
Аль-Тарим Тогда приходится менять метлу... Но, видимо, "расхристанный" хвост как-то негативно влияет на полётные качества.
|
|
Профиль
Цитата
Ответить
|
Ответов - 143
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|